During the period, the Gini Index of land distribution remained approximately 0.856, although the number of establishments covering more than 1,000 hectares declined, while the number of small farmers with less than 10 hectares rose by 74,700. |
В указанный период индекс Джини в области распределения земли оставался на уровне приблизительно 0,856, хотя число хозяйств, обладающих территорией свыше 1000 гектаров, сократилось, тогда как число мелких фермеров, имеющих менее 10 гектаров, возросло на 74700. |
However, although the number of unemployed men was higher than that of women in 2004, their unemployment rate was lower, i.e. 8.7%, than that of women, which was 8.9%. |
Тем не менее, хотя в 2004 году безработных мужчин было больше, чем женщин, уровень безработицы среди них был ниже, т.е. 8,7%, чем уровень безработицы женщин, который составлял 8,9%. |
BAT was therefore more flexible than universal ELVs, although arguably less competition friendly as a result; |
Поэтому метод использования НИМ является более гибким, чем метод использования универсальных ПЗВ, хотя в результате использование НИМ является, вероятно, менее благооприятным для конкуренции. |
are very striking, although the Strasbourg Court is more circumspect than the judge of the Hague Court in making use of it and, above all, the Court totally ignores the starting-point of all his reasoning, which was based on a clear alternative: |
является в высшей степени поразительным, хотя Страсбургский суд занимает менее сдержанную позицию по сравнению с гаагским судьей в вопросе об их применении и, что следует особо отметить, полностью игнорирует отправную точку всех его аргументов, которые покоятся на следующей четкой альтернативе: |
Additionally, although the organs of public and State security and of judicial administration are administrative in function, they also have a partially judicial function. |
Кроме того, органы общественной безопасности, органы государственной безопасности и судебно-административные органы, относясь к исполнительной власти, тем не менее выполняют некоторые судебные функции. |
Nevertheless, some initiatives are beginning to emerge, with a view to the qualification of professionals in the field of law who are sensitive to the issue of human rights from the gender perspective, although this is not true with regard to the racial or ethnical perspective; |
Тем не менее в последнее время и в судебной системе начинают появляться некоторые инициативы, связанные с подготовкой работников правовой сферы, способных рассматривать права человека сквозь призму гендерного равенства, хотя этого пока еще нельзя сказать о расовом или этническом равенстве. |
Strabo put this down to the fact that they were neighbouring populations, and Polybius proposed that they were related, "although the Celtici are less because they generally live in hamlets (Str., 3, 2, 15)." |
Страбон объяснял это соседством данных народов, а Полибий предполагал, что они были родственными, «хотя кельтики - менее (цивилизованы), поскольку они живут в небольших селениях (Страбон, З, 2, 15).» |
Although severely injured, Rong Panha was taken away and detained for 48 hours. |
Будучи тяжело раненым, Ронг Пангха был тем не менее задержан на 48 часов. |
Although most residential property claims have been adjudicated, less than half of the decisions have been implemented. |
Хотя суды вынесли решения по большинству претензий, связанных с правами на жилищную собственность, выполнено менее половины решений. |
Although technical mastery of the relevant space technologies was important, it was equally important to share the benefits of their applications. |
Несмотря на всю важность достижения технического совершенства в создании соответствующих космических технологий, не менее важно делиться выгодами от их применения. |
Although eco-labelling is primarily directed at achieving environmental objectives, concern has arisen that eco-labelling may have adverse effects on trade. |
Хотя экомаркировка преследует главным образом экологические цели, тем не менее существуют опасения, что она может оказывать негативное влияние на торговлю. |
Although there positive indicators are emerging, the HIV/AIDS pandemic continues to outpace our reaction. |
Хотя есть позитивные сдвиги, темпы распространения пандемии ВИЧ/СПИДа тем не менее продолжают опережать нашу реакцию на них. |
Although community leaders welcomed the move, and Tuareg legislators ended their boycott, they continued to demand constitutional safeguards. |
Руководители вышеупомянутых общин приветствовали принятие этого закона, а законодатели из числа туарегов прекратили бойкот, но, тем не менее, они продолжали настаивать на конституционных гарантиях. |
Although such visits do not always uncover cases of illegal banking activity, many such informal networks have been dismantled. |
Такие инспекции не всегда приводят к выявлению такой деятельности, тем не менее благодаря их проведению было ликвидировано немало таких неофициальных сетей. |
Although the primary focus of our company is developing a web-based applications, we do not offer lower-quality services for promotion and design. |
Хотя основным направлением работы нашей компании является разработка шёЬ-приложений, в то же время мы предлагаем не менее качественные услуги по продвижению и дизайну. |
Although neither Hu nor Wen were directly involved in the crackdown, they nonetheless must tread carefully. |
Хотя ни Ху, ни Вэнь не принимали непосредственного участия в подавлении демонстрации, им, тем не менее, стоит совершать очень осторожные шаги. |
Although in modern agriculture the importance of livestock has decreased in overall terms, it is not at all negligible. |
Хотя в современном сельском хозяйстве значение домашних животных в общем и целом снизилось, тем не менее это отнюдь не значит, что оно стало слишком малым. |
Although, I thank you for clearing the weak of heart from these proceedings. |
Тем не менее, благодарю: вы спугнули нерешительных, и теперь в аукционе будут участвовать только серьезные покупатели. |
Although some early cost projections have not been realized, PV modules are nevertheless gradually becoming cheaper. |
И хотя ранние прогнозы в отношении изменения уровня цен оправдались не полностью, тем не менее цены на фотоэлектрические системы постепенно снижаются. |
Although all the formal trappings of a true electoral contest are in place, important aspects of authenticity are glaringly absent. |
И хотя все формальные внешние атрибуты истинного избирательного соревнования на месте, тем не менее, важные аспекты их подлинности отсутствуют самым вызывающим образом. |
Although the Soviet Union restricted and censored Western films, those that made it through had devastating political effects. |
И хотя Советский Союз ограничивал и цензурировал западные фильмы, тем не менее, то, что проходило через это сито, оказывало разрушительное политическое воздействие. |
Although that is right up there. |
И тем не менее. |
Although increasingly strapped for cash, governments offer the solace of public subsidy. |
И не имея за душой ни гроша, правительства, тем не менее, предлагают государственные субсидии. |
Although we currently have 40 volunteers, 10 essential team members require payment. |
40 членов нашей команды работают бесплатно, тем не менее, еще 10-ти требуется оплата. |
Although these programmes are not yet available to all that need them, they provide an important model for expansion. |
Доступ к этим программам имеют пока еще не все, кто в них нуждается, тем не менее они являются важной моделью для принятия более широких мер. |