Although Yugoslav law does not oblige the court to appoint a lawyer in cases where offences carry a maximum punishment of five years' imprisonment, the presiding judge nevertheless proceeded to arrange for him to choose a lawyer on the spot from among the 13 legal counsel present. |
Хотя югославское законодательство не обязывает суд назначать адвоката в случаях, когда преступления караются максимальным сроком в пять лет лишения свободы, тем не менее председательствующий судья предложил ему выбрать защитника на месте из 13 присутствующих адвокатов. |
Although he also admitted possessing several weapons, he denied his involvement in the other crimes with which he was charged and also that he had received military training or had gone to Albania. |
Признав факт владения несколькими стволами оружия, он тем не менее отрицал свое участие в других вменяемых ему в вину преступлениях, а также то, что он прошел военную подготовку в Албании или ездил в эту страну. |
Although there were very few cases of violent confrontation with members of the indigenous population in Panama, it was recognized that a few such incidents had occurred. |
Несмотря на то, что случаи столкновения с представителями коренного населения с применением насилия происходят в Панаме очень редко, они тем не менее имеют место. |
Although the details vary from one situation to another, the role of non-governmental organizations is to help people with less market power to address the barriers and obstacles which reduce access to their needs. |
Хотя в деталях ситуации и отличаются друг от друга, роль неправительственных организаций заключается в оказании помощи группам населения с менее сильной позицией на рынке в устранении трудностей и преград, которые ограничивают возможности по удовлетворению имеющихся у них потребностей. |
Although the objectives of private firms and non-governmental organizations may coincide in certain areas, it remains the case that the former have a primarily commercial agenda while the latter do not. |
Хотя в некоторых случаях цели частных компаний и неправительственных организаций могут совпадать, первые тем не менее руководствуются главным образом коммерческими интересами в отличие от последних. |
Although your efforts may not have realized all the objectives of bringing suspects to custody and before the Tribunal, none the less there has been a most positive impact upon justice and the peace process. |
Хотя в результате Ваших усилий, может быть, и не были достигнуты все цели, состоящие в заключении подозреваемых под стражу и их передаче Трибуналу, они, тем не менее, оказали самое позитивное воздействие на правосудие и мирный процесс. |
Although such progress at the national level cannot be solely attributed to the incorporation of the principles in the Rio Declaration, their recognition in that context can serve as a stimulus for action. |
И хотя такие успехи в реализации этих принципов на национальном уровне вряд ли следует относить лишь за счет их включения в Рио-де-Жанейрскую декларацию, их признание, тем не менее, в этом контексте может служить своего рода стимулом для действий. |
Although final responsibility for these gross violations of human rights very often devolves, according to the allegations received, on the armed forces, it is also clear that the rebels are frequently implicated in these acts. |
Даже если ответственность за эти массовые нарушения прав человека в конечном счете зачастую возлагается, согласно полученным утверждениям, на воинские подразделения, тем не менее и повстанцы часто замешаны в подобных актах. |
Although women's place and role are respected within Solomon Islands society, a fact mirrored by the tradition of matrilineal land descent, their status is nevertheless inferior to that of men. |
Хотя в рамках общества Соломоновых Островов к месту и роли женщин относятся с уважением, что является отражением традиции наследования земли по материнской линии, они находятся тем не менее в подчиненном положении по отношению к мужчинам. |
Although we do not object to this new tendency, we continue to believe that attention must be focused primarily on demining operations intended to prevent further suffering and human losses. |
Хотя мы не возражаем против этой новой тенденции, тем не менее, мы по-прежнему считаем, что необходимо уделять основное внимание операциям по разминированию, целью которых является предотвращение дальнейших страданий и человеческих жертв. |
Although the latter is more difficult to evaluate in terms of specific outcomes, it nevertheless exemplified an important area of assistance by the United Nations system. |
Хотя последнее труднее оценить с точки зрения конкретных результатов, оно тем не менее представляет собой важную область оказания помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
Although the State party has one of the widest public support systems, disparities between municipalities and social strata seem to be widening, resulting in social exclusion and tension and poor services being delivered to the economically disadvantaged groups. |
Хотя государство-участник обладает одной из самых развитых систем социального обеспечения, разрыв между муниципалитетами и социальными слоями продолжает углубляться, что ведет к социальной изоляции, напряженности и неудовлетворительному обслуживанию экономически менее состоятельных групп. |
Although all those activities still needed to be coordinated more effectively, it had to be acknowledged that Finland had endowed itself with an appropriate framework to combat racism. |
Хотя и надлежит теснее координировать деятельность всех этих организаций, можно отметить, что в Финляндии, тем не менее, заложена прочная правовая основа для борьбы с расизмом. |
Although the United Nations holds a position of solid respect in public opinion worldwide, it nevertheless seems to be suffering from an erosion of public support in a number of countries. |
Хотя Организация Объединенных Наций пользуется глубоким уважением среди широких кругов общественности по всему миру, тем не менее, как представляется, она сталкивается с эрозией общественной поддержки в ряде стран. |
Although consensus on such an agenda is still elusive, there was nevertheless a shared determination to elaborate a forward-looking and balanced agenda which would recognize the security concerns of all. |
Хотя консенсус по такой повестке дня еще является иллюзорным, тем не менее была отмечена общая решимость выработать дальновидную и сбалансированную повестку дня, которая учитывала бы интересы безопасности всех сторон. |
Although, during the last ten years there were a lot of emigration flows non-documented mainly to Greece, Italy, Germany, USA and Canada. |
Тем не менее в последние десять лет из страны выехало много незадокументированных эмигрантов, главным образом в Грецию, Италию, Германию, Соединенные Штаты и Канаду. |
Although facing its own economic problems, Ukraine nevertheless implemented the programme of action in the field of migration elaborated by governmental bodies, in close collaboration with UNHCR, IOM, OSCE and UNDP. |
Сталкиваясь с собственными экономическими проблемами, Украина тем не менее осуществляет программу действий в области миграции, разработанную правительственными органами в тесном сотрудничестве с УВКБ, МОМ, ОБСЕ и ПРООН. |
Although China was a developing country with a large population and vast territories and thus needed more resources, it nevertheless strictly abided by its obligations under the conventions and submitted its reports on time. |
Хотя Китай является развивающейся страной с большим населением и обширной территорией, что требует привлечения более значительных ресурсов, он тем не менее скрупулезно выполняет свои договорные обязательства по представлению требуемых докладов. |
Although those two Member States did not vote in favour of the above-mentioned resolutions, they are nevertheless High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention and hence are responsible for ensuring respect for the Convention in accordance with common article 1. |
Хотя два этих государства-члена не голосовали за принятие вышеупомянутых резолюций, они тем не менее являются высокими договаривающимися сторонами - участницами четвертой Женевской конвенции и, таким образом, несут ответственность за обеспечение соблюдения положений этой Конвенции в соответствии с общеизвестной статьей 1. |
Although the United Nations thus demonstrated its commitment to the Guatemalan process, it nevertheless continued to urge the parties to conduct an energetic process of negotiations to achieve a firm and lasting peace as early as possible. |
Хотя Организация Объединенных Наций и продемонстрировала таким образом свою приверженность гватемальскому процессу, она, тем не менее, продолжала настоятельно призывать стороны вести энергичный процесс переговоров для скорейшего, насколько это возможно, достижения прочного и стабильного мира. |
Although the implementation of economic, social and cultural rights might be expensive and difficult, they should be promoted on an equal basis with civil and political rights. |
И хотя осуществление экономических, социальных и культурных прав может оказаться делом дорогостоящим и трудным, такие права необходимо поощрять не менее настойчиво, чем социальные и политические. |
Although, as pointed out in paragraph 153, there might be problems in determining the issue of effective or dominant nationality, it was nevertheless possible to do so. |
Хотя, как указывается в пункте 153, при решении вопроса, касающегося эффективного или преобладающего гражданства, могут возникать определенные проблемы, тем не менее решить его можно. |
Although maintaining international peace and security is our primary goal and overarching purpose, in the final analysis preserving national security is likewise necessary and essential. |
Хотя поддержание международного мира и безопасности является нашей главной и превалирующей целью, в конечном счете не менее непреложным и существенным является сохранение национальной безопасности. |
Although these increases are still considered inadequate, women, who are the principal care givers and who also constitute the majority of the older population, do benefit from them. |
Хотя эти повышения и не являются достаточными, тем не менее женщины, выполняющие основные обязанности по уходу за семьей и составляющие большинство населения пожилого возраста, действительно получают от этого выгоду. |
Although forcing a woman to marry is recognised as a punishable criminal offence, nevertheless, in actual fact both society and the State adopt a fairly liberal stance toward bride theft. |
Хотя принуждение женщины к вступлению в брачные отношения признано уголовно-наказуемым деянием, тем не менее, фактически и общество, и государство относится к краже невест достаточно либерально. |