Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although important improvements have been made in the AAD and many of these improvements, as discussed above, have been incorporated into the national legislation of the major users, there are still some issues and areas that cause concerns for many developing countries. Хотя в САД были внесены значительные улучшения и многие из этих улучшений, как уже указывалось выше, инкорпорированы в национальное законодательство основных пользователей, тем не менее остается ряд вопросов и областей, которые являются предметом беспокойства для многих развивающихся стран.
Although the organizations indicated to the Inspector that they valued IAPSO's inter-agency services, it is noteworthy that the procurement business conducted by IAPSO for the same organizations combined was just under US$ 50 million or barely 1 per cent of their aggregate portfolio in 2002. Хотя организации указали Инспектору, что они ценят межучрежденческие услуги МУУЗ, стоит отметить, что в 2002 году закупочные операции, осуществлявшиеся МУУЗ для этих же организаций вместе взятых, составляли чуть менее 50 млн. долл. США, или меньше 1% их совокупного портфеля операций.
Although the addition of these activities will not necessitate any new posts, the subprogramme will require a substantial increase in its resources available for consultants; Хотя включение этих видов деятельности не предполагает введения новых должностей, тем не менее для выполнения этой подпрограммы нужно будет существенно увеличить объем средств, выделяемых на консультантов;
Although many statistics on urban and regional transport are not available, the most significant are as follows: Хотя во многих случаях статистические данные о городском и региональном транспорте не собираются, тем не менее определенная работа в этой области проводится.
5.4 Although the refugee determination procedure ended with the decision of 6 January 1999, the author is unaware of a new expulsion procedure initiated in his case. 5.4 Хотя с принятием решения 6 января 1999 года процедура определения статуса беженца была завершена, тем не менее автор не знает, была ли против него начата новая процедура высылки.
Although progress has been made in both the training and performance of the Haitian National Police, the development of an effective police force is a complex and lengthy task and is a fundamental part of the democratic process. ЗЗ. Хотя в подготовке и в деятельности Гаитянской национальной полиции достигнут определенный прогресс, тем не менее формирование эффективных полицейских сил - это сложная задача, для решения которой требуется время, и один из основополагающих элементов демократического процесса.
Although article 5 of the Republic's current Constitution (1982) stipulates that the Government is one of "national integration", in actual fact Governments identify themselves according to the political party in power. Хотя ныне действующая Конституция Республики (1982 года) в своей статье 5 устанавливает, что правительство является представителем всего народа, тем не менее на практике правительство формируется партией, находящейся у власти.
Although some Governments have been slow in responding to his communications and some have completely ignored them, the Special Rapporteur has found that a majority of Governments do respond to his interventions and urgent appeals. Хотя некоторые правительства проявили медлительность в реагировании на сообщения Специального докладчика, а некоторые полностью игнорировали их, Специальный докладчик тем не менее отмечает, что большинство правительств отвечают на его запросы и призывы к незамедлительным действиям.
Although it must be recognized that, for historical, cultural and economic reasons, certain articles of the Convention were implemented differently in each country, there were no grounds for alleging that content of article 14 reflected a "European frame of mind". Хотя следует признать, что некоторые статьи Конвенции по различным причинам исторического, культурного, экономического характера в каждой стране осуществляются по-разному, тем не менее нет никаких оснований считать, что содержание статьи 14 отражает "европейский образ мысли".
Although the content of the NISHDB may vary between countries, reflecting different needs and traditions, nevertheless, certain data items should be tagged, indicating that these are part of an internationally agreed common set of data items based on standard definitions. Хотя содержание КМБСГЗ может варьироваться в зависимости от страны, что отражает различия в потребностях и традициях, тем не менее некоторые комплекты данных должны иметь специальную маркировку, говорящую о том, что они относятся к согласованному на международном уровне общему комплекту данных, основанных на стандартных дефинициях.
Although the repercussions of that incident were for discussion in another forum, he nevertheless wished to summarize before the Committee those aspects of the incident which were relevant to its mandate concerning international cooperation for development. Хотя последствия этого инцидента должны будут обсуждаться на другом форуме, он тем не менее хотел бы вкратце ознакомить членов Комитета с теми его аспектами, которые имеют отношение к мандату Комитета в части, касающейся международного сотрудничества в целях развития.
In a recent study of this matter it was reported: Although the richest countries on earth have set a goal of giving 0.7 per cent (less than 1 per cent) of their GNP for Third World development, only four countries have actually done so. В недавнем исследовании по этому вопросу указывается следующее: Хотя богатейшие страны земного шара поставили своей целью передачу 0,7% (менее 1%!) своего ВНП для развития третьего мира, реально это сделали только четыре страны.
Although the de facto Government has lifted the interdiction on Parliament, it has not fully restored the constitutional system or guaranteed certain minimum conditions of operation, so as to allow all members of Parliament to take their seats. Действительно, хотя правительство де-факто сняло запрет, висевший над парламентом, оно, тем не менее, не восстановило полностью конституционный порядок и не обеспечило некоторые минимальные условия его функционирования, позволяющие всем парламентариям заседать в парламенте.
Although leaders of banned political parties boycotted the referendum, and observers noted a low turnout, the Government declared that there was a turnout of 91.9 per cent of the electorate and that 96 per cent of the vote was in favour of the Constitution. Хотя лидеры запрещенных политических партий бойкотировали референдум, а наблюдатели отмечали низкие показатели явки избирателей, правительство, тем не менее, заявило, что в референдуме приняли участие 91,9% электората и что 96% проголосовавших высказались за Конституцию.
Although relatively little information was transmitted from non-governmental institutions to the secretariat in response to its initial letter, the secretariat nevertheless routinely receives some information directly from such sources; Хотя в ответ на первое письмо неправительственные учреждения передали в секретариат довольно небольшой объем информации, тем не менее секретариат регулярно получает определенную информацию непосредственно из этих источников;
Although improving the human rights situation would undoubtedly take time and need to be done in stages, the Gabonese authorities should work harder to that end, and take rapid steps to resolve the difficulties. Хотя для улучшения положения в области прав человека действительно необходимо определенное время и такое улучшение достигается постепенно, тем не менее правительству Габона необходимо активизировать свои усилия в этой области и незамедлительно принимать меры по преодолению существующих трудностей.
Although, as reflected in India's declaration relating to article 9, there was no statutory right to compensation for unlawful detention, the courts did award compensation for violation of a constitutional right. Хотя, как это указано в заявлении Индии по статье 9, в законодательстве не предусматривается право на получение компенсации за незаконное задержание, тем не менее суды принимают решения о выплате компенсации за нарушение конституционных прав.
Although patients who do not have Danish as their mother tongue are entitled to be assisted by an interpreter when using the Danish health services, this may very well be a difficult situation for patients as well as health personnel. Хотя лица, не владеющие датским языком, и имеют право пользоваться услугами переводчика при получении медицинской помощи, тем не менее как для пациентов, так и для медицинского персонала это может порождать серьезные трудности.
Although he might not agree with all the comments made by the United Kingdom in its report, he was satisfied that the Governments of the United Kingdom and Hong Kong had made a great effort in providing detailed information in their response to the Committee's concluding observations. Хотя г-н ван Бовен не согласен со всеми замечаниями, высказанными Соединенным Королевством в своем докладе, он, тем не менее, удовлетворен тем фактом, что правительства Соединенного Королевства и Гонконга предприняли значительное усилие по представлению подробной информации в своем ответе на заключительные замечания Комитета.
Although it is lagging behind the Ottawa process, the Conference on Disarmament has appointed a Special Coordinator to conduct consultations on a possible mandate on the question of anti-personnel landmines, under its agenda item on a comprehensive programme of disarmament. Хотя Конференция по разоружению и отстает от Оттавского процесса, она, тем не менее, назначила Специального координатора, который в рамках пункта ее повестки дня, касающегося всеобъемлющей программы по разоружению, будет проводить консультации по возможному мандату в отношении вопроса о противопехотных наземных минах.
Although it is not involved in the notification of nuclear tests, the Niger fears that its vast desert territory might be used, without its knowledge, by nuclear Powers for the dumping of radioactive waste. Хотя Нигер и не принимает участия в процессе уведомления о ядерных испытаниях, он, тем не менее, опасается, что его обширная территория пустыни могла бы без его ведома использоваться ядерными державами для захоронения радиоактивных отходов.
Although the report contains abundant information on legislative developments, the Committee observes that it provides little information on the implementation in practice of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment during the period since the submission of the previous report. Несмотря на наличие в докладе обширной информации об изменениях в законодательстве, Комитет тем не менее обращает внимание на отсутствие в нем сведений относительно практического применения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания за истекший с момента представления предыдущего доклада период.
Although the Code is not a legally binding instrument, all FAO members nonetheless have undertaken a serious commitment to implement it and to act in a responsible manner, and to address urgent management and related sectoral issues. Хотя Кодекс не является юридически обязательным документом, все члены ФАО, тем не менее, серьезно отнеслись к нему и обязались выполнять его положения и действовать ответственным образом, а также решать неотложные вопросы, касающиеся управления, и связанные с ними секторальные вопросы.
Although this is not a NAM draft resolution per se, it reflects the views of the overwhelming majority of the NAM countries. Хотя данный проект резолюции, как таковой, не является проектом Движения неприсоединения, он, тем не менее, отражает мнения подавляющего большинства стран - членов Движения неприсоединения.
Although, we would not like to advocate debt forgiveness per se, the debt burden is a real problem, because the resources spent on repaying the debts should be used for investing in poverty eradication programmes, education and health. Хотя нам и не хотелось бы отстаивать прощение долгов как таковое, бремя задолженности, тем не менее, составляет реальную проблему, поскольку ресурсы, расходуемые на выплату задолженности, следовало бы использовать для инвестиций в программы искоренения нищеты, для предоставления услуг в сферах просвещения и здравоохранения.