Although the timeliness of payment by member States improved in 2009, in a number of cases there were delays in remitting contributions to UNDP. |
Хотя в 2009 году ситуация со сроками выплат государствами-членами своих взносов улучшилась, тем не менее, в ряде случаев были зафиксированы задержки с переводом взносов на счет ПРООН. |
Although they were not able to explain the results, the police thought that the reason could be that the police profession was not very attractive to members of other ethnic groups. |
Не зная, как объяснить подобное расхождение в результатах, полиция тем не менее полагает, что, возможно, это обусловлено тем фактом, что профессия полицейского привлекательна для незначительной доли выходцев из этнических групп. |
Although governed by the same laws as other citizens, their experiences with the justice system may result in less favourable outcomes than those experienced by the majority ethnic group, statistically speaking. |
Хотя их жизнь регулируется теми же законами, что и жизнь других граждан, со статистической точки зрения их опыт, в том что касается системы отправления правосудия, возможно, является менее благополучным, чем опыт этнической группы, составляющей большинство. |
Although the right to freedom of expression is important for democracy and the exercise of other rights, as highlighted in section A, this right is not absolute. |
Хотя право на свободу выражения мнений имеет важное значение для демократии и осуществления других прав, как это подчеркивается в разделе А, тем не менее это право не является абсолютным. |
Although some tools that are useful for Anti-Money Laundering are similarly helpful for Counter-Financing of Terrorism, they are essentially different issues. |
Некоторые механизмы, которые полезны в деле борьбы с отмыванием денег, не менее полезны и для борьбы с финансированием терроризма, однако по своей сути это совершенно различные вопросы. |
Although the objective of having the system fully operational by 2008, as recommended by the World Summit on Sustainable Development, has not been completely met, significant progress has been made. |
Хотя цель полного введения системы в действие к 2008 году, рекомендация о чем была сделана Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию, пока еще не была полностью достигнута, тем не менее удалось добиться значительного прогресса. |
Although diamond exports reached $145 million in 2005, the Government's revenue from the sector represents less than a 3 per cent tax on the legally exported diamonds. |
Несмотря на то, что в 2005 году экспорт алмазов достиг 145 млн. долл. США, поступления в бюджет правительства из этого сектора составляют менее 3 процентов от налога на законный экспорт алмазов. |
Although overall progress on governance was less than expected, reflecting, inter alia, delays in the establishment of the Constitutional Review Committee, further strong progress was made in delivering basic services. |
Хотя в целом прогресс в сфере управления был менее значительным, чем ожидалось, что является следствием, в частности, задержек с созданием Комитета по пересмотру конституции, в сфере оказания базовых услуг был достигнут дальнейший большой прогресс. |
Although work conditions had improved and obstacles to work had been removed, the freedom to choose whether or not to work should also be respected. |
Несмотря на улучшение условий труда и устранение препятствий на пути трудоустройства, необходимо, тем не менее, уважать свободу выбора человека в отношении того, трудиться ему или нет. |
Although the language or mother tongue variable is important in national censuses to help disaggregate data on indigenous peoples, it is not sufficient to identify ethnicity. |
Тем не менее, несмотря на то, что язык или родной язык является важным показателем, позволяющим разукрупнить данные о коренных народах во время переписи, он не является достаточным признаком для установления этнической принадлежности. |
Although interventions supported through PEPFAR are for HIV/AIDS treatment and prevention, the systems established and expanded over the past five years have resulted in positive health outcomes extending well beyond HIV/AIDS. |
Хотя мероприятия, осуществляемые ПЕПФАР, предназначены для лечения и профилактики ВИЧ/СПИДа, тем не менее системы, созданные и расширенные за последние пять лет, привели к позитивным медицинским результатам, выходящим далеко за пределы ВИЧ/СПИДа. |
Although remaining entirely free to comply with the obligation established within the treaty framework, the author nevertheless excludes the opposability of the control mechanisms established by the treaty. |
Хотя автор оговорки сохраняет полную свободу действий в плане соблюдения обязательства, установленного в рамках договора, он тем не менее исключает применение к нему контрольных механизмов, установленных этим договором. |
Although utilization rates have moved in the right direction in the less developed regions since 2000, the increase was very small, namely, less than 1 per cent. |
Хотя изменение показателей использования противозачаточных средств в менее развитых регионах с 2000 года шло в нужном направлении, рост был весьма незначительным - менее 1 процента. |
Although it could be said that recommendations contained in these statements have been increasingly less demanding, Indonesia has systematically failed to honour its commitments in a way that undermines the credibility of the Commission on Human Rights itself. |
И хотя можно сказать, что рекомендации, содержащиеся в этих заявлениях, носят все менее и менее жесткий характер, тем не менее Индонезия систематически не выполняет даже их, что подрывает доверие к самой Комиссии по правам человека. |
Although on average the conference services took less than two weeks, instead of four, to process the documents submitted late by the authoring department, nine documents were issued less than two weeks before their deliberation dates. |
Хотя в среднем службам конференционного обслуживания потребовалось менее двух вместо четырех недель для обработки документов, представленных с опозданием департаментом-составителем, девять документов были выпущены менее чем за две недели до дат их обсуждения. |
Although such storage and stockpiling signals a greater commitment on the part of States to possess, and optionally to use missiles, it is still less threatening than the actual deployment of missiles. |
Хотя такое хранение и накопление запасов свидетельствуют о большей степени приверженности государства тому, чтобы иметь и потенциально применять ракеты, этот этап имеет, тем не менее, менее угрожающий характер, чем фактическое развертывание ракет. |
Although SMEs provide at least 60-70 per cent of all jobs, financial institutions often find it difficult to lend to SMEs for reasons such as perceived high risk and high transaction costs. |
Хотя на МСП приходится не менее 60-70% всех рабочих мест, финансовым учреждениям во многих случаях трудно |
Although the Committee was seriously hindered in providing this assessment when less than half of the Member States reported, the Committee nevertheless did so through the briefing by the Chairman on 12 January 2004. |
Хотя при подготовке такой оценки Комитет столкнулся с серьезными трудностями, обусловленными тем, что доклады представили менее половины государств-членов, Комитет тем не менее представил такую оценку в ходе брифинга, проведенного Председателем 12 января 2004 года. |
Although the staff member had previously been informed that the staff member was not entitled to such benefits, the staff member nevertheless submitted a second claim using false supporting documents. |
Хотя сотрудника ранее информировали о том, что он не имеет права на такие надбавки, тем не менее, сотрудник представил второе требование с использованием подложных сопроводительных документов. |
Although similar to summary cause, the procedure in small claims is designed to be very informal, and the court is encouraged to adopt less strict rules of procedure and evidence at proof. |
Хотя процедура рассмотрения мелких исков сходна с суммарным производством, она имеет весьма неформальный характер, и судам рекомендуется применять менее жесткие процессуальные нормы и правила рассмотрения доказательств. |
Although the United Nations has taken the initiative to address the issue of poverty, there remains insufficient attention paid to poverty in rural areas, where women are overrepresented in the labour market. |
Хотя Организация Объединенных Наций выступила с инициативой решить проблему нищеты, тем не менее, проблеме нищеты в сельских районах, где рынок труда переполнен женщинами, уделяется недостаточно внимания. |
Although some of the Board's more strategic recommendations took time to implement, that did not lessen the need for management to be aggressive in responding to the Board's findings and recommendations. |
Хотя выполнение ряда более стратегически ориентированных рекомендаций Комиссии требует времени, это не значит, что руководство может принимать менее решительные меры в ответ на выводы и рекомендации Комиссии. |
Although the new Electoral Code sets a 30 per cent quota of women on candidate lists, no political party has met that quota either. |
Согласно новому Избирательному кодексу в избирательных списках всех политических партий женщины должны составлять не менее 30%; |
Although incomplete, the above information, as set out in the annex, represents a fairly good picture of the state of business, investment and job-creation noted in 2006. |
Информация за предыдущий период, содержащаяся в приложении, не является полной, но дает, тем не менее, достаточно ясное представление о деловом климате, инвестициях и наличии рабочих мест в 2006 году. |
Although the panel is aware that these two recommendations will not completely address the problems of peace in Africa, I believe that they constitute a significant progress in a longer process which is aimed to profit from the comparative advantages of the African Union. |
Группа сознает, что две эти рекомендации не позволят в полной мере решить все проблемы обеспечения мира в Африке, тем не менее я полагаю, что их вынесение представляет собой существенный прогресс в более долгосрочном процессе, цель которого заключается в результативном использовании сравнительных преимуществ Африканского союза. |