| Although, there will be a full investigation, of course. | Тем не менее, конечно, будет тщательное расследование. |
| Although, through some new acquaintances, I can broker a price of $28 a head. | Тем не менее, благодаря некоторым новым знакомствам я бы мог предложить цену в 28 долларов за голову. |
| Although we did not succeed last year, progress was nevertheless made. | Хотя в прошлом году нам не удалось преуспеть, тем не менее был достигнут прогресс. |
| Although the war is coming to an end, it isn't any less dangerous. | Пусть война идет к концу, она не менее опасна. |
| Although, that would have been less painful. | Хотя это было бы менее болезненно. |
| Although the economic storm has become less intense, it hasn't calmed yet. | Хотя экономический шторм стал менее интенсивным, он ещё не утих. |
| Although they had been informed of the ill-treatment, the judicial authorities allegedly had failed to react. | Будучи информированными относительно жестокого обращения, судебные власти тем не менее никак не отреагировали. |
| Although the consolidation of democratic institutions should be encouraged, it was equally important to support education. | Хотя следует поддерживать процесс упрочения демократических институтов, не менее важно оказывать поддержку образованию. |
| Although the new draft contained less than half of the Secured Transactions Guide recommendations, it covered all the main categories of assets. | Хотя новый проект включает менее половины рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам, он охватывает все основные категории активов. |
| Although the power cut was not of my doing... I nevertheless plunged the night into darkness. | Хотя я не отключал электричество, тем не менее это я погрузил вечер во тьму. |
| Although we do commend you for using contraception. | Тем не менее, мы рекомендуем вам пользоваться контрацептивами. |
| Although most Parties appreciated the high quality of documents, a few suggested the use of less technical or complicated language. | Хотя большинство Сторон дали высокую оценку качеству документов, некоторые из них предложили использовать менее технические или сложные формулировки. |
| Although it would inevitably take time to eradicate the phenomenon, rapid action was still required. | Хотя неизбежно потребуется определенное время для искоренения этого явления, тем не менее необходимо приступать к активным действиям. |
| Although not the result of any official policy, segregation in schools may happen, in various forms. | Никак не будучи связанными с официальной политикой, различные случаи сегрегации в школах тем не менее могут происходить. |
| Although progress continues to be made in both areas, it is seriously constrained by shortfalls of funding. | В этих двух областях отмечается определенный прогресс, который тем не менее серьезно сдерживается нехваткой финансовых средств. |
| Although the news reports [had] not been independently substantiated, they were alarming nonetheless . | Хотя эти сообщения средств информации не были подтверждены из независимых источников, тем не менее они вызывают тревогу . |
| Although it was an informal meeting, it nevertheless ended in an unceremonious manner. | Хотя это заседание и было неофициальным, оно, тем не менее, окончилось необычно. |
| Although the projected budget for Africa for 2005 was the largest in recent years, it still did not meet ever-growing demands. | Хотя запланированный для Африки на 2005 год бюджет является крупнейшим за последние годы, он тем не менее не соответствует растущим потребностям. |
| Although, we could do with an increase in our allowance. | Тем не менее вознаграждение не помешает. |
| Although, she makes a lot of non-work-related calls, which I think makes her less attractive. | А еще она очень много треплется по телефону, что, как мне кажется, делает её менее привлекательной. |
| Although he can still rub poison on you with his gums. | Тем не менее она все еще может втереть тебе яд деснами. |
| Although not an end in itself, trade can serve as an engine of sustained growth and development. | Хотя торговля и не является самоцелью, тем не менее она может служить локомотивом устойчивого роста и развития. |
| Although the probability of collision of NEOs with the Earth is very low, they represent a potential threat to the planet. | Хотя вероятность столкновения ОСЗ с Землей крайне низка, они тем не менее представляют потенциальную опасность для нашей планеты. |
| Although migration is a personal choice, the international community must nonetheless address its root causes. | Хотя миграция является личным выбором, международное сообщество должно, тем не менее, заниматься устранением ее коренных причин. |
| Although the demographic structure of Trinidad and Tobago was identical to that of Guyana, ethnic polarization was less marked there. | Хотя в Тринидаде и Тобаго демографическая структура схожа с такой же структурой в Гайане, этническая поляризация в этой стране менее выражена. |