| Although some of these improvements are quite substantial, the absolute levels of achievement are well below most other parts of the world. | Хотя некоторые из этих улучшений весьма существенны, тем не менее, абсолютные показатели достижений значительно ниже большинства других частей планеты. |
| Although the answers did not lend themselves to quantitative or numerical analysis, they nevertheless provided much valuable information. | Хотя в представленных ответах не был сделан количественный или цифровой анализ, в них, тем не менее, содержится много ценной информации. |
| Although they are anonymous, their fate is no less tragic. | Хотя они не известны, их судьба не менее трагична. |
| Although aware of the considerable practical hurdles, we are nevertheless determined to assist developing countries in that quest. | Понимая, что это связано с огромными практическими трудностями, мы, тем не менее, полны решимости оказать помощь развивающимся странам в этом деле. |
| Although they are non-monetary transactions, barter transactions are nevertheless market transactions. | Хотя эти операции проводятся без использования денег, товарообменные сделки тем не менее являются рыночными операциями 5/. |
| Although most of the difficulties encountered in implementing the recommendations have been overcome, some remain. | Хотя большинство трудностей, связанных с выполнением рекомендаций, были преодолены, тем не менее остаются нерешенными некоторые проблемы. |
| Although there has been significant headway in the international efforts against terrorism, that threat is far from being eradicated. | Хотя международные усилия по борьбе с терроризмом отмечены значительными достижениями, тем не менее, эта угроза далеко не ликвидирована. |
| Although information is somewhat dated, it is nonetheless indicative of labour market trends in Malta. | Хотя эти данные несколько устарели, они, тем не менее, отражают тенденции на рынке рабочей силы Мальты. |
| Although illegal immigrants violated the law of the host State, they were still entitled to basic human rights and to be treated humanely. | Хотя нелегальные иммигранты нарушают закон принимающего государства, они тем не менее имеют основные права человека и заслуживают гуманного обращения. |
| "Although supporting codes of conduct, the author underlines the importance of the BWC as a legal restraint against biological weapons. | "Высказываясь в поддержку кодексов поведения, автор, тем не менее, подчеркивает важность КБО как правового ограничителя в отношении биологического оружия. |
| Although by no means negligible, the obstacles had not seemed insurmountable. | Имеющиеся весьма существенные препятствия, тем не менее, не представлялись ей непреодолимыми. |
| Although these conflict-prevention mechanisms have not all been successful, they nonetheless deserve support. | Хотя эти механизмы предотвращения конфликтов не все были успешными, тем не менее они заслуживают поддержки. |
| Although the number of criminal acts directed at UNOMIG over the reporting period has been rather small, these acts nevertheless cause concern. | Хотя число преступных действий против МООННГ за отчетный период было относительно незначительным, такие действия тем не менее вызывают обеспокоенность. |
| Although for historical reasons it was exceedingly difficult for anything to be independent in Cambodia, progress was always possible. | Хотя имеются исторические причины того, что всё независимое в Камбодже рождается чрезвычайно трудно, прогресс, тем не менее, возможен. |
| Although that had not happened, Kuwait nevertheless regarded the visit as a step in the right direction. | Хотя этого и не произошло, тем не менее, Кувейт рассматривает этот визит как шаг в правильном направлении. |
| Although the right to work was enshrined in the Constitution, women constituted less than 14 per cent of the workforce. | Хотя право на работу закреплено в Конституции, на долю женщин приходится менее 14 процентов трудящихся. |
| Although the nature of terrorism did not change on 11 September, its scale did. | Хотя природа терроризма 11 сентября не изменилась, тем не менее изменились его масштабы. |
| Although peacekeeping is an expensive undertaking, it is far cheaper than its alternative - war. | Несмотря на то, что миротворчество представляет собой дорогостоящую деятельность, оно, тем не менее, значительно дешевле военной альтернативы. |
| Although Governments have the primary responsibility for the implementation of the Habitat Agenda, international support is likewise essential. | Хотя главная ответственность за осуществление Повестки дня Хабитат возлагается на правительства, не менее важное значение имеет и международная поддержка. |
| Although the outcome is not totally satisfactory to us all, it is a good beginning. | Хотя результаты Конференции удовлетворяют всех нас не полностью, тем те менее это хорошее начало. |
| Although there have been many setbacks, my delegation is nevertheless encouraged by some glimmers of hope. | Несмотря на многочисленные неудачи, моя делегация, тем не менее, видит некоторые проблески надежды. |
| Although many organizations undertake such analyses, each one does so from its own perspective. | Хотя такие анализы проводятся многими организациями, тем не менее каждая из них делает это в преломлении к свой деятельности. |
| Although conditions for project development are improving, technical, market, and legal barriers remain. | Хотя условия для разработки проектов улучшаются, тем не менее сохраняются технические, рыночные и юридические барьеры. |
| Although not a registry for international commercial arbitration, the Permanent Court of Arbitration was closely in touch with that field. | Не являясь регистром для международного коммерческого арбитража, Постоянная Палата Третейского Суда, тем не менее, имеет тесное отношение к этой области. |
| Although limited means constrained its efforts, UNHCR could assist in improving the sharing of responsibilities. | Если даже нехватка средств ограничивает действия УВКБ, оно, тем не менее, может принимать меры в целях более эффективного распределения функций. |