Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although some of these improvements are quite substantial, the absolute levels of achievement are well below most other parts of the world. Хотя некоторые из этих улучшений весьма существенны, тем не менее, абсолютные показатели достижений значительно ниже большинства других частей планеты.
Although the answers did not lend themselves to quantitative or numerical analysis, they nevertheless provided much valuable information. Хотя в представленных ответах не был сделан количественный или цифровой анализ, в них, тем не менее, содержится много ценной информации.
Although they are anonymous, their fate is no less tragic. Хотя они не известны, их судьба не менее трагична.
Although aware of the considerable practical hurdles, we are nevertheless determined to assist developing countries in that quest. Понимая, что это связано с огромными практическими трудностями, мы, тем не менее, полны решимости оказать помощь развивающимся странам в этом деле.
Although they are non-monetary transactions, barter transactions are nevertheless market transactions. Хотя эти операции проводятся без использования денег, товарообменные сделки тем не менее являются рыночными операциями 5/.
Although most of the difficulties encountered in implementing the recommendations have been overcome, some remain. Хотя большинство трудностей, связанных с выполнением рекомендаций, были преодолены, тем не менее остаются нерешенными некоторые проблемы.
Although there has been significant headway in the international efforts against terrorism, that threat is far from being eradicated. Хотя международные усилия по борьбе с терроризмом отмечены значительными достижениями, тем не менее, эта угроза далеко не ликвидирована.
Although information is somewhat dated, it is nonetheless indicative of labour market trends in Malta. Хотя эти данные несколько устарели, они, тем не менее, отражают тенденции на рынке рабочей силы Мальты.
Although illegal immigrants violated the law of the host State, they were still entitled to basic human rights and to be treated humanely. Хотя нелегальные иммигранты нарушают закон принимающего государства, они тем не менее имеют основные права человека и заслуживают гуманного обращения.
"Although supporting codes of conduct, the author underlines the importance of the BWC as a legal restraint against biological weapons. "Высказываясь в поддержку кодексов поведения, автор, тем не менее, подчеркивает важность КБО как правового ограничителя в отношении биологического оружия.
Although by no means negligible, the obstacles had not seemed insurmountable. Имеющиеся весьма существенные препятствия, тем не менее, не представлялись ей непреодолимыми.
Although these conflict-prevention mechanisms have not all been successful, they nonetheless deserve support. Хотя эти механизмы предотвращения конфликтов не все были успешными, тем не менее они заслуживают поддержки.
Although the number of criminal acts directed at UNOMIG over the reporting period has been rather small, these acts nevertheless cause concern. Хотя число преступных действий против МООННГ за отчетный период было относительно незначительным, такие действия тем не менее вызывают обеспокоенность.
Although for historical reasons it was exceedingly difficult for anything to be independent in Cambodia, progress was always possible. Хотя имеются исторические причины того, что всё независимое в Камбодже рождается чрезвычайно трудно, прогресс, тем не менее, возможен.
Although that had not happened, Kuwait nevertheless regarded the visit as a step in the right direction. Хотя этого и не произошло, тем не менее, Кувейт рассматривает этот визит как шаг в правильном направлении.
Although the right to work was enshrined in the Constitution, women constituted less than 14 per cent of the workforce. Хотя право на работу закреплено в Конституции, на долю женщин приходится менее 14 процентов трудящихся.
Although the nature of terrorism did not change on 11 September, its scale did. Хотя природа терроризма 11 сентября не изменилась, тем не менее изменились его масштабы.
Although peacekeeping is an expensive undertaking, it is far cheaper than its alternative - war. Несмотря на то, что миротворчество представляет собой дорогостоящую деятельность, оно, тем не менее, значительно дешевле военной альтернативы.
Although Governments have the primary responsibility for the implementation of the Habitat Agenda, international support is likewise essential. Хотя главная ответственность за осуществление Повестки дня Хабитат возлагается на правительства, не менее важное значение имеет и международная поддержка.
Although the outcome is not totally satisfactory to us all, it is a good beginning. Хотя результаты Конференции удовлетворяют всех нас не полностью, тем те менее это хорошее начало.
Although there have been many setbacks, my delegation is nevertheless encouraged by some glimmers of hope. Несмотря на многочисленные неудачи, моя делегация, тем не менее, видит некоторые проблески надежды.
Although many organizations undertake such analyses, each one does so from its own perspective. Хотя такие анализы проводятся многими организациями, тем не менее каждая из них делает это в преломлении к свой деятельности.
Although conditions for project development are improving, technical, market, and legal barriers remain. Хотя условия для разработки проектов улучшаются, тем не менее сохраняются технические, рыночные и юридические барьеры.
Although not a registry for international commercial arbitration, the Permanent Court of Arbitration was closely in touch with that field. Не являясь регистром для международного коммерческого арбитража, Постоянная Палата Третейского Суда, тем не менее, имеет тесное отношение к этой области.
Although limited means constrained its efforts, UNHCR could assist in improving the sharing of responsibilities. Если даже нехватка средств ограничивает действия УВКБ, оно, тем не менее, может принимать меры в целях более эффективного распределения функций.