That notwithstanding, most of the countries conceded that they were aware of the Web of Information for Development (WIDE) database maintained by the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries, although few claimed to have made more than occasional use of it. |
Несмотря на это, большинство стран признали, что им известно о Информационной сети по вопросам развития (ВИДЕ), обслуживаемой Специальной группой по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, хотя только некоторые из них пользуются ею более или менее на регулярной основе. |
And now, although devoid of any monastic traces of the past eras, the place, which is part of the Mincio Park, still fills you with unexpected emotions and feelings aroused by a land which is as honest as its long story. |
И хотя сегодня это прекрасное место, находящееся натерритории Парко дель Минчио, уже не хранит следов монастырских времен, тем не менее оно способно вызвать у каждого из нас волнение от соприкосновения с уголком природы, несущим на себе отпечаток столь древней истории. |
The First Folio of 1623, however, lists Shakespeare as one of "the Principal Actors in all these Plays", some of which were first staged after Volpone, although we cannot know for certain which roles he played. |
Тем не менее в Первом фолио 1623 года Шекспир назван «главным актёром во всех этих пьесах», а некоторые из них впервые ставились после «Вольпоне», хотя достоверно неизвестно, какие роли играл в них Шекспир. |
On the question whether the term Roma was appropriate, many clearly preferred it to the term Gypsy, which was widely regarded as pejorative, although that was less true in the western part of the country. |
Что касается вопроса об уместности термина "рома", многие отдают ему явное предпочтение по сравнению с термином "цыгане", который, по общему мнению, несет уничижительный оттенок, хотя в западных районах страны он имеет менее негативную коннотацию. |
I am happy to be able to be here today to say that although these are indeed the early days yet, work is going according to plan and hopes for the future are bright. |
Я рад, что, присутствуя сегодня здесь, могу сказать, что, хотя мы еще находимся в самом начале пути, тем не менее работа идет по плану и надежды на будущее светлы. |
Those on the ground in Kosovo will be aware of the United Kingdom-led programme of the Kosovo Force, Operation Trojan, although it may be less familiar to some of us in this Chamber. |
Те, кто работает на местах в Косово, знают об осуществляемой под руководством Соединенного Королевства программе Корпуса защиты Косово, под названием операция «Троянец», хотя эта программа, возможно, менее известна некоторым из нас, присутствующим в этом зале. |
However, we regret that in preparing this year's report, although it was prepared under the same guidelines, a second annex was created, and that Tatmadaw Kyi - the Myanmar army - was included in annex II. |
Тем не менее мы сожалеем, что при подготовке доклада в этом году, хотя при этом исходили из тех же руководящих принципов, в Приложение II была включена правительственная армия Мьянмы - «Татмадив Кии». |
Not only do we face terrorism, with its horrific violence, but we must also live with other manifestations of terror in the form of poverty, hunger and disease, which, although more silent, are no less deadly. |
Мы не только сталкиваемся с терроризмом, с его ужасающим насилием, но и вынуждены наблюдать в нашей жизни другие проявления террора в виде нищеты, голода и болезней, которые, хотя и не сопровождаются таким шумом, являются не менее смертоносными. |
The educational choices of women and men were, however, divided along gender lines and, although some women had entered male-dominated fields of study, few men had entered female-dominated ones. |
Тем не менее существуют большие расхождения в плане выбора профессий мужчинами и женщинами при поступлении в вузы: хотя некоторые женщины выбирают традиционно мужские профессии, лишь незначительное количество мужчин идут учиться на чисто женские профессии. |
The De Decker brothers had one of these mines and a similar dual role to that of the Cuango Mining Corporation, both brokering diamonds and mining, although the mining was on a much smaller scale. |
Братья Де Деккер являлись владельцами одной из таких шахт и выполняли двоякую роль, аналогичную роли корпорации «Куанго майнинг», действуя в качестве брокеров на поставки алмазов и их добычу, хотя добыча алмазов осуществлялась на менее крупном уровне. |
Furthermore, the Committee regrets that, although the report notes the condemnation of racial discrimination in all its forms by the State party, racial segregation and apartheid are not expressly condemned as stipulated by article 3 of the Convention. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, хотя в докладе говорится об осуждении государством-участником расовой дискриминации во всех ее формах, тем не менее расовая сегрегация и апартеид открыто не осуждаются, как это предусмотрено статьей З Конвенции. |
On Octavarium, the band wanted to make the music less complex, featuring songs which Rudess regards as "quicker to appreciate", although noted that the twenty-four-minute "Octavarium" was not as accessible. |
Для Octavarium группа хотела создать менее сложную музыку, представив песни, которые, по мнению Рудесса, проще оценить, хоть он и указывает на то, что двадцатичетырёхминутный заглавный трек не слишком доступен для восприятия. |
However, it was also found that the normal length of Troodon increased by 50% in Alaska, although it was speculated this was caused by a larger eye size, leading to better competition. |
Тем не менее, было обнаружено, что размер троодона на Аляске увеличился на 50 %; это связывалось с увеличением размера глаз, что, в свою очередь, привело к лучшей конкурентоспособности. |
None the less, the steps taken to prohibit fishing in certain areas and limit catches in others were worthy of praise, although the risk of certain exploratory operations degenerating into commercial activities should not be overlooked. |
Тем не менее следует приветствовать меры, направленные на запрет рыбного промысла в некоторых зонах и ограничение улова в других, не забывая о риске трансформации некоторых операций по разведке в широкомасштабные коммерческие операции. |
In its written replies to question 2 of the list of issues, the delegation had described the cases of three juveniles who, at their own request, had at first been detained with adults, although the juveniles had subsequently been transferred by the prison service. |
Тем не менее, это является свидетельством того, что подобные ситуации по-прежнему возникают, и он хотел бы знать, планируется ли внести какие-либо изменения в эту политику, с тем чтобы не допустить повторения подобных случаев в будущем. |
Most of the CIS countries also moved into deficit, although on a much smaller scale than eastern Europe: except for Ukraine, most of the deficits were less than $1 billion. |
В большинстве стран СНГ также возник дефицит, хотя и в гораздо меньших масштабах, чем в странах Восточной Европы: за исключением Украины, величина дефицита в большинстве случаев составляла менее 1 млрд. долл. США. |
With regard to article 15 the Government, although committed to removing as far as possible all discrimination in family and property law, reserved the right to apply current legislation until the law in question was reformed. |
Что касается статьи 15, то правительство, будучи привержено максимально возможному устранению всяческой дискриминации из семейного и имущественного права, тем не менее, оставляет за собой право применять действующее законодательство до тех пор, пока нормы данного права не будут подвергнуты реформе. |
Ms. Garcia-Matos (Venezuela) concurred with the Cuban representative that, although it was up to the Third Committee to review issues of substance, her delegation would nevertheless join the consensus in favour of the proposal. |
З. Г-жа Гарсиа-Матос (Венесуэла), как и представитель Кубы, считает, что решения по вопросам существа должен принимать Третий комитет, но заявляет, что ее делегация тем не менее присоединяется к консенсусу по проекту решения. |
However, although the figures provided by the Director-General illustrated that progress had been made, further efforts were needed in order to achieve and exceed the levels that had been reached at the beginning of the 1990s. |
Несмотря на то, что при-веденная Генеральным директором статистика свиде-тельствует о прогрессе в этой области, необходимо тем не менее не прекращать усилий, с тем чтобы выйти на тот уровень, который был достигнут в начале 1990-х годов, и превысить его. |
All regions had either high or increasing primary enrolment ratios during the 1990s, although ratios in sub-Saharan Africa remain low, with less than 60 per cent of primary school-aged children in school in 2001. |
Во всех регионах в 90х годах коэффициенты зачисления в начальные школы либо уже были высокими, либо увеличивались, хотя в странах Африки к югу от Сахары они по-прежнему низкие: в 2001 году школы посещали менее 60 процентов детей младшего школьного возраста. |
It is registered that among the tested forms of social care the households from the sample only receive child's allowance, while other forms of financial support are not represented although rural households possessing less than one acre of land make up 70% of the poor. |
Было установлено, что из имеющихся форм социальной помощи опрошенные семьи получают лишь пособие на детей и не пользуются другими формами материальной поддержки, хотя из общего числа бедных 70% принадлежат к семьям, которые владеют менее одного акра земли. |
According to that index, by 2003, in the area of economic autonomy and poverty, Mexico had covered 77.5 per cent of the overall equality goals, although with a growth of less than 2 per cent during the period from 1995 to 2003. |
Согласно этому индексу, к 2003 году в области экономической самостоятельности и искоренения нищеты Мексика выполнила 77,5 процента общих целевых показателей, касающихся равенства, хотя в период с 1995 по 2003 год темпы роста были менее 2 процентов. |
However, although the Agreement, signed in January 2005, called for the immediate and unconditional release of all children from various fighting forces and groups within six months, children continue to be recruited and used by all parties to the conflict. |
Тем не менее, хотя в подписанном в январе 2005 года Всеобъемлющем мирном соглашении содержался призыв немедленно и без каких-либо условий освободить в течение шести месяцев всех детей, входящих в различные противоборствующие силы и группировки, детей продолжают вербовать и использовать все стороны в конфликте. |
However, although the Ecuadorian State could establish the rights of its nationals and of non-nationals in Ecuador, it still had to take the migration policies of other States into account as its jurisdiction ended where that of others began. |
Однако, хотя Эквадор может прописать в Конституции права эквадорцев и иностранцев, находящихся на национальной территории, ему, тем не менее, следует согласовывать свою миграционную политику с миграционной политикой других государств, чтобы определить, где заканчивается его юрисдикция и где начинается юрисдикция других стран. |
It is also undisputed that, although the 1998 Act does not purport to confer any additional power of commutation or remission of sentence on the Minister, the Act empowers him/her to deem a person to be a "qualifying prisoner". |
Также не вызывает сомнений и то, что, хотя Закон 1998 года не имел своей целью наделять министра дополнительными полномочиями по замене или смягчению приговора, он, тем не менее, наделяет его полномочиями причислить то или иное лицо к категории "отвечающих определенным требованиям заключенных". |