Although sanitation workers in developed countries do not perform unhygienic work to the same extent, benefiting from protective gear and advanced sanitation systems, they also often face disrespect and rejection. |
Хотя в развитых странах работники санитарно-гигиенической службы не выполняют антисанитарную работу в той же степени, пользуясь защитной одеждой и современными санитарно-техническими системами, тем не менее им также зачастую приходится сталкиваться со случаями проявления неуважения и отторжения. |
Although the decline was moderate, especially when compared to other developing regions, it still had major repercussions on a region where FDI flows account for about a fifth of gross capital formation. |
Хотя это снижение было довольно скромным, особенно в сравнении с другими развивающимися регионами, оно, тем не менее, серьезно ударило по региону, где на долю ПИИ приходится примерно пятая часть валовых вложений в основной капитал. |
Although this law applied only to a specific and fairly small number of French nationals, it is nonetheless true that French citizens belonging to this category were expelled from France. |
Хотя этот закон касался только четко определенной и достаточно ограниченной категории французов, тем не менее французы, входившие в эту категорию, высылались из Франции. |
Although Venezuela was neither a producer nor a large-scale consumer of drugs, it had nevertheless become a major transit State for drugs destined for countries where they were in high demand. |
Хотя Венесуэла не является производителем или крупным потребителем наркотических средств, тем не менее она стала важным транзитным государством для перевозки наркотиков, предназначенных для стран, в которых они пользуются большим спросом. |
6.5 Although the Committee considers that it is not within its competence to examine the present petition, it takes note of the offensive nature of the statements complained of and recalls that freedom of speech carries with it both duties and responsibilities. |
6.5 Считая себя неправомочным рассматривать настоящую жалобу, Комитет тем не менее принимает к сведению оскорбительный характер заявлений, на которые поступила жалоба, и напоминает о том, что свобода слова предполагает также определенные обязанности и ответственность. |
Although the current practice was consistent with United Nations System Accounting Standards and UNICEF's financial reporting framework, it was not conducive to a comprehensive monitoring of all sources of income. |
Хотя существующая практика соответствует стандартам учета системы Организации Объединенных Наций и рамкам финансовой отчетности ЮНИСЕФ, она, тем не менее, не способствует установлению всеобъемлющего контроля за всеми источниками поступлений. |
Although they did not affect the reserves and fund balances at the end of the biennium, the Board is concerned that such transfers distort the results of operations. |
Хотя это и не отразилось на резервах и остатках средств на конец двухгодичного периода, тем не менее Комиссия озабочена тем, что такие переводы искажают результаты операций. |
Although the turnover rate has decreased, it will continue to persist as the country, especially in the south, continues to rebuild itself and conditions remain austere. |
Хотя проблема текучести кадров стала менее острой, она по-прежнему существует, особенно на юге, поскольку в стране продолжается процесс восстановления и сохраняются тяжелые условия. |
Although some delegations were not in favour of the text as drafted, they nonetheless favoured the pursuit of a possible additional compromise that would attract a greater number of States to ratify the Convention. |
Хотя некоторые делегации не поддержали данный текст в его нынешней формулировке, они, тем не менее, высказались за продолжение поиска возможных дополнительных компромиссных решений, которые позволят сделать ратификацию проекта конвенции привлекательной для более значительного числа государств. |
Although the central focus is on income - as the main feature of these initiatives consists of the transfer of financial resources - cash transfers address the multidimensionality of poverty and its multiple causes. |
Хотя основное внимание уделяется уровню доходов, поскольку главной характеристикой таких инициатив является передача финансовых ресурсов, тем не менее денежные трансферты учитывают многогранность нищеты и ее многообразные причины. |
Although slow in its progress, this quest has nonetheless been able to generate a consensus that climate change is real and that global warming is caused by human activities. |
И хотя он протекает медленно, тем не менее нам удалось достичь консенсуса в том, что изменение климата действительно имеет место и что глобальное потепление вызвано действиями человека. |
Although least developed countries and small island developing States are those least equipped to deal with climate change, it is stated too many times that, when it comes to action, we fail to honour our commitments. |
Хотя наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства менее других оснащены средствами борьбы с изменением климата, слишком часто отмечалось, что когда необходимо действовать, то мы не соблюдаем свои обязательства. |
Although these examples are not directly relevant to the question of the effects of armed conflict on treaties, they nevertheless point to the special status attached to these types of regime. |
Хотя эти примеры напрямую не связаны с вопросом о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, тем не менее они указывают на особый статус, придаваемый этим типам соглашений. |
Although such meetings are often informal, the need for interpretation is often no less crucial than for formal meetings, but the unpredictable nature of these bodies has meant that the required services could not always be provided at the requested time. |
Хотя такие заседания зачастую носят неофициальный характер, потребность в их обеспечении устным переводом была подчас не менее важна, чем в случае официальных заседаний, однако непредсказуемый режим работы этих органов означал, что необходимое обслуживание не всегда могло быть обеспечено в запрошенные сроки. |
Although encouraged by reports concerning the arrest of persons involved in human trafficking, the Secretary-General has called for greater cooperation between the two sides on this matter. |
Приветствуя сообщения об аресте лиц, занимавшихся торговлей людьми, Генеральный секретарь, тем не менее, призывает к более широкому сотрудничеству между двумя сторонами в этой области. |
Although many initiatives today are effectively generating and expanding impact evaluations, so producing good evidence on certain questions, investment is still insufficient when you consider the demand and the overall quality of evaluation studies. |
Хотя многие нынешние инициативы предусматривают или расширяют элемент оценки результатов, представляя таким образом по некоторым вопросам богатый оценочный материал, размер ассигнований тем не менее все еще является недостаточным, если принимать во внимание спрос на оценочные исследования и их общее качество. |
Although grateful for the comprehensive and detailed report, she felt that it should take into account situations in which foreign Governments funded groups that were attempting to destabilize a country or region. |
Выражая признательность за представление всеобъемлющего и подробного доклада, оратор, тем не менее, полагает, что в нем следовало бы учесть ситуации, когда правительства иностранных государств финансируют группы, стремящиеся дестабилизировать ситуацию в какой-либо стране или каком-либо регионе. |
Although the Commission should focus initially on the first aspect, the second aspect was equally important and was essential in order to ensure full treatment of the subject. |
Несмотря на то, что вначале Комиссии следует сосредоточить свое внимание на первом аспекте, второй аспект отнюдь не менее важен и необходим для всестороннего рассмотрения данной темы. |
Although producing such a report may be difficult, it would be a tangible step towards improving both the Council's transparency and its accountability to the broader membership. |
Подготовить такой доклад, возможно, трудно, но он, тем не менее, стал бы важным шагом на пути повышения прозрачности работы Совета и усиления его отчетности перед государствами-членами. |
Although the situation in Afghanistan shows no improvement in terms of violent incidents and casualties, there are indications that the Taliban leadership, loosely known as the Quetta Shura, is becoming more interested in negotiating a settlement. |
Ситуация в Афганистане, если судить по количеству инцидентов с применением насилия и числу жертв, не улучшается, тем не менее имеются признаки того, что руководство «Талибана», известное под общим названием «Кветта Шура», проявляет больше интереса к достижению урегулирования путем переговоров. |
Although some work has been done to model possible impacts of response measures on developing countries, participants noted that these activities have largely focused on oil; as a result not much attention has been given to coal and other hydrocarbons. |
Определенная работа была проведена для моделирования возможных последствий мер реагирования для развивающихся стран, тем не менее участники отмечали, что эти мероприятия в основном касались нефти; мало внимания уделялось углю и другим углеводородам. |
Although the report on the survey can by no means be considered a definitive work on the situation of persons with disabilities worldwide, it nevertheless provides a general picture of the shortcomings and deficiencies in the implementation of the Standard Rules. |
Хотя доклад по результатам обзора ни в коем случае нельзя считать окончательным суждением о положении инвалидов во всем мире, он, тем не менее, дает общую картину недостатков и препятствий на пути осуществления Стандартных правил. |
Although total convergence can never be achieved, and indeed is not desirable because of the different purposes the frameworks have been developed to fulfill, there is a need to eliminate the unjustified variation. |
Хотя полной конвергенции таких методов достичь невозможно, да и нежелательно, поскольку различные системы разрабатывались для достижения разных целей, тем не менее необходимо избавиться от неоправданных вариаций подходов. |
Although ATUS time diaries are collected for only one household member, it is still possible for researchers to examine intra-household allocation of time. |
Хотя дневники использования времени АТУС заполняются только одним членом домохозяйства, у исследователей тем не менее есть возможность изучить распределение времени внутри всего домохозяйства. |
Although the picture was incomplete due to differences in data collecting systems and the limited number of countries providing figures for trade in creative services, that was an important move towards market transparency. |
Хотя из-за различий в системах сбора данных и ограниченности числа стран, предоставивших данные по торговле креативными услугами, эта картина является неполной, тем не менее сделан важный шаг в направлении повышения прозрачности рынков. |