Although suspended from INTERPOL, with limited resources and under unfavourable circumstances, it continues to act efficiently, thus contributing to the INTERPOL effort in combating international crime. |
Хотя членство Югославии в Интерполе и приостановлено, тем не менее, пусть даже с ограниченными ресурсами и при неблагоприятных обстоятельствах, она продолжает принимать эффективные меры, оказывая тем самым содействие Интерполу в его борьбе с международной преступностью. |
Although much progress had been made, there was still a long way to go before the world was a safe place for children. |
Хотя уже достигнуты большие успехи, тем не менее предстоит еще многое сделать для того, чтобы дети жили в надежном мире. |
Although the facts have not been clarified, there are a number of indications that the crime may have been politically motivated. |
И хотя обстоятельства этого инцидента прояснить не удалось, тем не менее имеются различные признаки того, что причиной его были политические мотивы. |
Although much progress has been made in helping regional organizations, in particular in Africa, to develop their capacity for intervention, greater efforts are required. |
Хотя уже был достигнут значительный прогресс в оказании помощи региональным организациям, в частности, в Африке, в развитии их потенциала вмешательства, тем не менее, необходимы более активные усилия. |
Although the effects of Hurricane Mitch on El Salvador were comparatively milder than its impact on Honduras and Nicaragua, this did not mean that the country's level of vulnerability was lower. |
Хотя последствия урагана "Митч" для Сальвадора были относительно менее значительными, чем в Гондурасе и Никарагуа, это не означает, что он в меньшей степени отразился на тех областях, в которых страна является уязвимой. |
Although, as implied in the national communication section on technology transfer, research is being conducted in the private sector, these activities were rarely reported. |
Хотя исследовательские работы ведутся и в частном секторе, как это явствует из раздела национальных сообщений, посвященного передаче технологий, тем не менее информация об этой работе передается в очень редких случаях. |
Although the Constitution does not require the Attorney-General to have any particular qualifications, an attorney at law is invariably appointed. |
Хотя в этой статье не содержится каких-либо конкретных требований в отношении квалификации генерального прокурора, но тем не менее на эту должность неизменно назначался адвокат. |
Although they are dispersed over large areas or air volumes, they contribute significantly to acidic deposition and photochemical ozone formation. |
Хотя они и диспергируются на больших площадях или в больших воздушных объемах, они тем не менее в значительной мере способствуют кислотному осаждению и образованию фотохимического озона. |
Although this was generally regarded as a positive development, many observers are doubtful of the office's effectiveness because of its location next to the local military headquarters. |
Хотя этот момент, как считается, носит в целом позитивный характер, тем не менее многие обозреватели сомневаются в эффективности работы этого бюро, поскольку оно расположено рядом с местным военным штабом. |
Although the rate of decrease in 1997 through 1998 has been less significant than in 1996, the continuing trend has been down. |
Хотя темпы сокращения в период 1997-1998 годов были менее значительны, чем в 1996 году, тенденция к сокращению сохраняется. |
Although he had assumed his mandate two years ago, he had still not received the necessary authorization. |
Тем не менее Специальный докладчик, который выполняет свои функции уже два года, необходимого разрешения так и не получил. |
Although regional advisers work at the country level, they place country issues within a regional perspective. |
Работая на страновом уровне, региональные консультанты подходят, тем не менее, к проблемам стран в региональном контексте. |
Although competition exists between State transport and non-State transport in passenger and goods transport, this cannot yet be considered to be the rule. |
Несмотря на то, что между государственными и негосударственными пассажирскими и грузовыми транспортными предприятиями существует конкуренция, такое положение тем не менее нельзя рассматривать в качестве нормы. |
Although the latter is more difficult to evaluate in terms of specific outcomes, it nevertheless exemplified an important area of assistance by the United Nations system. |
Хотя эффективность таких усилий с точки зрения достижения конкретных результатов в меньшей мере поддается оценке, они, тем не менее, представляют собой важное направление деятельности системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи. |
Although officials from both entities have reiterated the importance of inter-entity judicial cooperation, no real progress has been achieved during the last few months. |
Должностные лица обоих образований вновь заявили о важности сотрудничества между ними в судебной области, тем не менее никакого реального прогресса в течение последних нескольких месяцев не наблюдалось. |
Although growing, China's trade with Latin America and the Caribbean remains small, representing less than 2% of both exports and imports in 2002. |
Несмотря на экономический рост, объем торговли Китая со странами Латинской Америки и Карибского бассейна остается небольшим и в 2002 году составил в объеме экспорта и импорта менее 2%. |
Although their large-scale commercial value is rarely significant, they are often socially and culturally as well as commercially important for people living in or close to forests. |
И хотя в промышленном отношении значимость такой продукции, как правило, невелика, она, тем не менее, зачастую имеет важное социальное, культурное и коммерческое значение для населения, проживающего в лесах или в непосредственной близости от них. |
Although many countries respected the various instruments and protocols on the question, a lack of trust still prevailed with regard to refugee issues. |
Хотя многие страны соблюдают различные документы и протоколы, касающиеся прав человека, тем не менее имеются определенные сомнения в связи с вопросами, касающимися беженцев. |
Although those activities had not progressed at the pace the international community might have liked to see, they gave hope for the future. |
Хотя эта деятельность и не осуществлялась темпами, которых могло бы желать международное сообщество, тем не менее она вселяет определенную надежду. |
Although political rights and individual liberties were flawlessly respected in Brazil, the Government was aware of obstacles to the enjoyment of other equally basic human rights. |
Хотя в Бразилии неукоснительно соблюдаются политические права и индивидуальные свободы, правительство отдает себе отчет в том, что существуют препятствия на пути осуществления других не менее важных и неотъемлемых прав человека. |
Although this specific policy helped to meet the needs of the times by restricting energy costs and reducing Greece's energy dependence, the environmental impact was nonetheless severe. |
Хотя данная конкретная политика помогла удовлетворить существовавшие в то время потребности путем ограничения цен на энергию и уменьшения зависимости Греции от поставок энергии, воздействие на окружающую среду оказалось тем не менее серьезным. |
Although article 6 of the Covenant did not require the abolition of the death penalty, it placed important restrictions on its implementation. |
Г-н Шейнин напоминает, что, хотя статья 6 Пакта и не обязывает отменять смертную казнь, она, тем не менее, предусматривает существенные ограничения на ее применение. |
Although his delegation's resolution on participation by non-governmental organizations had not met with support, the debate had at least been reopened and would be continued in 1998. |
Несмотря на то, что предложенный его делегацией проект резолюции об участии неправительственных организаций не получил поддержки, обсуждение этого вопроса, тем не менее, было возобновлено и будет продолжено в 1998 году. |
Although Serbian attacks have substantially diminished, intermittent Serbian assaults, none the less, to continue causing loss of life, material destruction and terrorizing the civilian population. |
Хотя атаки сербских сил существенно ослабли, периодические нападения сербов, тем не менее, по-прежнему приводят к гибели людей, наносят материальный ущерб и терроризируют гражданское население. |
Although it is not able to meet all expectations, nevertheless today it remains the result of a consensus which has been negotiated over more than two years. |
И хотя он не может удовлетворить всех наших ожиданий, он, тем не менее, является сегодня результатом консенсуса, достигнутого в ходе ведущихся более двух лет переговоров. |