Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
The interim report on the investigation criticized some of the actions by the police and prison personnel although it did not find that the acts incriminated constituted torture or cruel, inhuman or degrading treatment. В промежуточном докладе по этому расследованию подвергнуты критике некоторые действия полиции и персонала пенитенциарных учреждений, однако в нем тем не менее не устанавливается инкриминирующихся актов пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
Sixty per cent of States had introduced the "know-your-client" principle, although less than one third had established codes of conduct to enhance cooperation with the chemical industry. Принцип "знай своего клиента" был введен в 60 процентах государств, но кодексы поведения для укрепления сотрудничества с химической промышленностью были приняты менее чем в одной трети стран.
And to some extent, although, as stated earlier, they were not identical in content, the declarations of various Swiss officials constitute a single unilateral act. Тем не менее в определенной степени, как уже отмечалось, хотя они и не были идентичными по содержанию, заявления различных официальных представителей Швейцарии представляли собой односторонний акт.
However, although the proposed budget did not fully meet his country's expectations, it was nevertheless willing to accept it for the sake of joining the consensus emerging among Member States. Однако несмотря на то, что предлагаемый бюджет не совсем оправдывает надежды его страны, она тем не менее готова принять его, чтобы присоединиться к складывающемуся среди государств-членов консенсусу.
For sections already present, a response rate of at least 35% was obtained, although this was rather higher for most items. Что касается имеющихся ответов, то доля стран-респондентов составила не менее 35%, хотя по большинству остальных ответов этот показатель несколько выше.
However, on 15 March 1991, the author, although summoned by the examining magistrate, did not enter an appearance because of an impediment at work. Тем не менее 15 марта 1991 года автор, хотя и был вызван следователем, не явился из-за производственной занятости.
There has been less progress in police restructuring in the Republika Srpska, although 13 IPTF monitors have been co-located with officials in the Ministry of Interior and in selected public security centres. Менее значительный прогресс достигнут в реорганизации полиции в Республике Сербской, хотя 13 наблюдателей СМПС уже прикреплены к должностным лицам в министерстве внутренних дел и в отдельных центрах общественной безопасности.
The survey stressed that living conditions for child servants are unsatisfactory, although one restavek out of four states that more or less adequate compensation is received for services rendered. В исследовании подчеркивается, что условия жизни домашней прислуги являются неудовлетворительными, несмотря на то, что один "реставек" из четырех считает более или менее адекватной компенсацию, получаемую за предоставляемые услуги.
5.2 Counsel states that, although the withholding of the author's correspondence for two and a half months appears to be an isolated incident, it must nonetheless be considered a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. 5.2 Адвокат заявляет, что, хотя задержка корреспонденции автора на два с половиной месяца представляет собой единичный факт, тем не менее она должна рассматриваться как нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта.
The Board noted that in 17 cases, although the value of the contract exceeded $200,000, the time allowed for bidding was less than four weeks. Комиссия отметила, что в 17 случаях для представления заявок отводилось менее четырех недель, несмотря на то, что стоимость контракта превышала 200000 долл. США.
Such certificates tend to favour well-known institutions to the detriment of other training institutions which although less well known do offer training of a very of good standard. Такие дипломы, как правило, выдаются хорошо известным заведениям в ущерб другим учебным заведениям, которые, будучи менее известными, обеспечивают профессиональную подготовку на весьма высоком уровне.
During the period under review (1 July 1996 to 30 June 1998), the traditional information activities were carried out, although owing to persistent staffing constraints, the publications programme was reduced and the development of the electronic medium proceeded more slowly than had been hoped. В течение обзорного периода (1 июля 1996 года - 30 июня 1998 года) выполнялась традиционная информационная деятельность, однако из-за постоянных затруднений кадрового характера была сокращена программа публикаций, а развитие электронных средств информации продвигалось менее быстрыми темпами, чем того хотелось бы.
When these neutrons interact with the material to be disposed of, they will transform that material into other nuclides which are less proliferation-prone and reduce (although not entirely remove) the need for final disposal in geological repositories. Когда такие нейтроны взаимодействуют с подлежащим удалению материалом, они трансформируют его в другие, менее способные к размножению нуклиды и снижают (хотя не устраняют полностью) необходимость окончательного удаления в геологические хранилища.
The text must cover contracts which, although presented as dealing with commercial activities, nonetheless pursue specific State goals and must therefore be in a position to enjoy immunity. Текст должен охватывать контракты, которые, хоть и представлены как касающиеся коммерческой деятельности, тем не менее, преследуют конкретные государственные цели, и поэтому на них должен распространяться иммунитет.
Secondly, although he would have preferred the German concept of universal jurisdiction, he would accept option 1, for the reasons put forward by many delegations. Во-вторых, хотя он предпочел бы германскую концепцию универсальной юрисдикции, он, тем не менее, согласился бы с вариантом 1 по причинам, уже высказанным многими делегациями.
He drew Mr. Yutzis' attention to the fact that, although the quota system had been maintained for high public office, no position was specifically reserved for a given creed, contrary to what happened with the highest political offices. Тем не менее он обращает внимание г-на Ютсиса на то, что, хотя эта система квот в высших эшелонах государственной службы и была сохранена, за представителями той или иной конфессии, в отличие от основных политических постов, никакие конкретные должности не закрепляются.
Numerous reports indicate that although Daw Aung San Suu Kyi is no longer under house arrest, her freedom of movement, association and expression nevertheless continue to be severely curtailed by the presence of military roadblocks outside her residence. Хотя г-жа Аунг Сан Су Чжи уже не находится под домашним арестом, тем не менее во многих сообщениях отмечается, что из-за установленных у ее дома военных дорожных контрольно-пропускных пунктов ее право на свободу передвижения, ассоциации и самовыражения по-прежнему серьезным образом ограничено.
I will not dwell on the initial results achieved at that conference in Addis Ababa, which, although they were not definitive, nevertheless opened up promising prospects. Я не буду распространяться о первоначальных результатах, достигнутых на этой конференции в Аддис-Абебе, которые хотя и не были окончательными, тем не менее открыли многообещающие перспективы.
Even so, although the Constitution adopted by the Federal Democratic Republic of Ethiopia in 1994 expressly guaranteed women's equality with men, women continued to suffer discrimination in all spheres. Однако несмотря на то, что Конституция, принятая Федеративной Демократической Республикой Эфиопия в 1994 году, недвусмысленно гарантирует их равенство с мужчинами, они, тем не менее, подвергаются дискриминации во всех областях.
The Committee should realize that, for the most part, Gypsies spoke Hungarian better than their own language, although that did not prevent them from improving their knowledge of Romany in primary schools. Что касается цыган, то членам Комитета будет полезно узнать, что в своем большинстве они говорят на венгерском языке лучше, нежели на своем родном; тем не менее они могут углубить свое знание родного языка в начальной школе.
My delegation has nevertheless joined the consensus of the General Assembly, although it recognizes the importance of this in the area of international economic cooperation as a means of mobilizing the commitment and political will of all States in the promotion of development. Тем не менее моя делегация присоединилась к консенсусу в Генеральной Ассамблее, хотя она и понимает, что данный вопрос имеет большое значение для международного экономического сотрудничества в качестве одного из средств мобилизации обязательств и политической воли всех государств в деле содействия развитию.
Some NGOs have stated that, although harmful traditional practices are not among their concerns, they would nonetheless like to follow developments in the matter. Некоторые НПО сообщили, что, хотя проблема вредной традиционной практики и не относится к кругу интересующих их вопросов, они тем не менее хотели бы быть в курсе того, как эта проблема решается.
Farmers operating less than 2 hectares received 62 per cent of Indian commercial bank loans in 1985 although they farmed only 26 per cent of operated area. В 1985 году фермеры, обрабатывающие менее 2 гектаров земли, получили 62 процента займов индийских коммерческих банков, хотя на них приходилось лишь 26 процентов обрабатываемых площадей.
Mr. GARVALOV said that, although human rights were universal, the human rights situation in each country should nevertheless be considered in the light of particular circumstances. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, хотя права человека являются универсальными, положение в этой области должно, тем не менее, рассматриваться с учетом особенностей каждой страны.
Nevertheless, although the reaction function of monetary authorities in major countries is not spelled out in their publicly disclosed rules, inflation rates are nearing the point for policy action. Тем не менее, хотя реакция руководящих денежно-кредитных органов в основных странах пока не нашла отражения в каких-то конкретных опубликованных нормах, темпы инфляции приближаются к той точке, когда необходимо принимать программные меры.