Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
For example, prosperous immigrants, wealthy older persons and successful women, although not economically disadvantaged, could be vulnerable to various forms of victimization, discrimination or exploitation. Например, преуспевающие иммигранты, обеспеченные люди пожилого возраста и добившиеся каких-либо успехов женщины, будучи экономически благополучными, могут, тем не менее, испытывать уязвимость от различных форм притеснения, дискриминации или эксплуатации.
Despite economic hardships, water scarcity and environmental concerns, irrigation acreage has continued to expand in developing countries, although at a slower rate than in previous decades. Несмотря на экономические трудности, нехватку водных ресурсов и обеспокоенность экологическими последствиями, площадь орошаемых земель в развивающихся странах продолжала увеличиваться, хотя и менее высокими по сравнению с предыдущими десятилетиями темпами.
There has, however, been some movement forward, although not as rapidly as many of us would have desired. Тем не менее, определенный прогресс был достигнут, хотя и не столь быстро, как многим из нас хотелось бы.
In other regions, although all the countries may be developing ones, some are clearly more advanced in certain respects than others. В других регионах, все страны которых являются развивающимися, некоторые страны могут тем не менее быть более развитыми в определенных отношениях.
The Contact Group, although not in favour of Kosovo's independence, also wanted that province to be granted a greater degree of autonomy. Хотя Контактная группа и не выступает в поддержку полной независимости Косово, тем не менее она призывает предоставить этому краю более широкие права автономии.
Data for 2004 indicate that North and Central Asia enjoyed another year of buoyant growth, although marginally slower than the pace attained in 2003. Данные по Северной и Центральной Азии показывают, что 2004 год стал еще одним годом динамичного роста, темпы которого, тем не менее, по сравнению с уровнем 2003 года несколько снизились.
The states in the south-east have a comparatively lower prevalence of this phenomenon although they have a higher rate than that observed in the northern zones. В юго-восточных штатах это явление относительно менее распространено, хотя его уровень выше, чем в северных районах страны.
Myanmar, although not yet afflicted by desertification, had a central arid zone where environmental degradation had been advancing for many years. В Мьянме, которая еще не столкнулась с проблемой опустынивания, тем не менее, есть центральный засушливый район, где на протяжении многих лет происходит ухудшение экологической ситуации.
Bonn, although a relatively small United Nations city, was expanding in terms of the presence of United Nations and related agencies. Хотя с точки зрения размеров одного из центров ООН Бонн является небольшим городом, тем не менее в связи с присутствием Организации Объединенных Наций и соответствующих учреждений его значение увеличивается.
Similarly, cultural or social fund-raising events, although less well-defined from a legal perspective, would not seem to be related to the basic mandates of the Organization. Культурные или общественные мероприятия, связанные с мобилизацией средств, хотя они и менее четко определены с юридической точки зрения, также, как представляется, не имеют непосредственного отношения к основным задачам Организации.
In terms of education and health they lagged behind men, although the disparities were fewer than in many countries whose gross national product was similar. По показателям в области образования и здравоохранения они отстают от мужчин, хотя различия здесь являются менее значительными, чем во многих странах, имеющих сходный национальный продукт.
Ozone depletion in the Arctic, although significant, was less severe than in the Antarctic and also more variable and harder to predict accurately. Истощение озона в Арктике, хотя и значительное, является менее серьезным, чем в Антарктике, а также более подвержено вариациям и с бóльшим трудом поддается точному прогнозированию.
It was suggested that although results to date for microinsurance have been mixed, it nevertheless has potential to contribute to a solution. Было отмечено, что, хотя накопленные до настоящего времени результаты в области микрострахования являются неоднозначными, они, тем не менее, могут способствовать нахождению оптимального решения.
Nevertheless, total GHG emissions would still increase after 2000, although at a lower rate than in the "with measures" scenario. Тем не менее после 2000 года общий объем выбросов ПГ будет увеличиваться, хотя и не такими быстрыми темпами, как при сценарии, "предусматривающем принятие мер".
The priority attached to sustainable development in the less developed countries, although not the sole prerequisite, nonetheless represents an essential component of effective action to avoid violence. То приоритетное значение, которое придается устойчивому развитию в наименее развитых странах, хотя и не является единственным необходимым условием эффективного предупреждения насилия, тем не менее представляет собой один из его основных компонентов.
In the Middle East, although the prospects of peace and disarmament have been damaged by recent developments, hopefully these have not been defeated. Хотя недавние события нанесли ущерб перспективам мира и разоружения на Ближнем Востоке, следует надеяться, что они тем не менее сохраняются.
Energy use and irrigation increased during the 1990s in line with productivity, although the trend is now more or less constant. В 90-е годы потребление энергии и масштабы ирригации возрастали параллельно с производительностью, хотя в настоящее время эта тенденция является более менее постоянной.
Worldwide reported measles incidence declined by nearly two thirds between 1990 and 1999, although in more than 15 countries measles vaccination coverage is less than 50 per cent. Число сообщаемых заболеваний корью в глобальном масштабе сократилось почти на две трети в период 1990-1999 годов, хотя более чем в 15 странах охват прививками от кори составляет менее 50 процентов.
Therefore, although there may be cause for concern, we have no reason to despair about the United Nations and the principles and multilateral approaches for which it stands. Поэтому, хотя, возможно, и существуют основания для беспокойства, у нас, тем не менее, нет причины для отчаяния в отношении Организации Объединенных Наций, а также принципов и многосторонних подходов, которые она символизирует.
Therefore, although we welcome some of the highly positive elements of the draft resolution, we will abstain in the voting on the text. Поэтому, несмотря на то, что мы приветствуем некоторые позитивные элементы данного проекта резолюции, мы тем не менее вынуждены будем воздержаться при голосовании по нему.
Likewise, in each of the countries, the challenges are more or less identical, although not always of equal intensity. К тому же каждая из этих стран сталкивается с задачами, которые более или менее одинаковы, хотя и не всегда стоят одинаково остро.
The Nicaraguan economy expanded rapidly, although less so than the year before, and this helped to lower unemployment and raise wages. Быстрыми темпами - хотя и менее высокими, чем в предыдущем году, - развивалась экономика Никарагуа, что способствовало снижению уровня безработицы и повышению заработной платы.
And although some of those conflicts still remain flashpoints of concern today, nevertheless Ambassador Garba contributed his own quota to international peace and security. И хотя некоторые из этих конфликтов сегодня по-прежнему вызывают острое беспокойство, тем не менее посол Гарба внес свой вклад в укрепление международного мира и безопасности.
Restructuring of economies in many developing countries follows, although in a less pronounced form, the classical path of industrialization based on material-intensive branches. Структурная перестройка экономики во многих развивающихся странах идет, хотя и в менее выраженной форме по классическому пути индустриализации на базе материалоемких отраслей.
Some countries, however, have been nervous of such a step, although it has been shown to work well in other contexts. Тем не менее некоторые страны высказывали обеспокоенность в связи с такой мерой, хотя она доказала свою эффективность в других случаях.