For example, prosperous immigrants, wealthy older persons and successful women, although not economically disadvantaged, could be vulnerable to various forms of victimization, discrimination or exploitation. |
Например, преуспевающие иммигранты, обеспеченные люди пожилого возраста и добившиеся каких-либо успехов женщины, будучи экономически благополучными, могут, тем не менее, испытывать уязвимость от различных форм притеснения, дискриминации или эксплуатации. |
Despite economic hardships, water scarcity and environmental concerns, irrigation acreage has continued to expand in developing countries, although at a slower rate than in previous decades. |
Несмотря на экономические трудности, нехватку водных ресурсов и обеспокоенность экологическими последствиями, площадь орошаемых земель в развивающихся странах продолжала увеличиваться, хотя и менее высокими по сравнению с предыдущими десятилетиями темпами. |
There has, however, been some movement forward, although not as rapidly as many of us would have desired. |
Тем не менее, определенный прогресс был достигнут, хотя и не столь быстро, как многим из нас хотелось бы. |
In other regions, although all the countries may be developing ones, some are clearly more advanced in certain respects than others. |
В других регионах, все страны которых являются развивающимися, некоторые страны могут тем не менее быть более развитыми в определенных отношениях. |
The Contact Group, although not in favour of Kosovo's independence, also wanted that province to be granted a greater degree of autonomy. |
Хотя Контактная группа и не выступает в поддержку полной независимости Косово, тем не менее она призывает предоставить этому краю более широкие права автономии. |
Data for 2004 indicate that North and Central Asia enjoyed another year of buoyant growth, although marginally slower than the pace attained in 2003. |
Данные по Северной и Центральной Азии показывают, что 2004 год стал еще одним годом динамичного роста, темпы которого, тем не менее, по сравнению с уровнем 2003 года несколько снизились. |
The states in the south-east have a comparatively lower prevalence of this phenomenon although they have a higher rate than that observed in the northern zones. |
В юго-восточных штатах это явление относительно менее распространено, хотя его уровень выше, чем в северных районах страны. |
Myanmar, although not yet afflicted by desertification, had a central arid zone where environmental degradation had been advancing for many years. |
В Мьянме, которая еще не столкнулась с проблемой опустынивания, тем не менее, есть центральный засушливый район, где на протяжении многих лет происходит ухудшение экологической ситуации. |
Bonn, although a relatively small United Nations city, was expanding in terms of the presence of United Nations and related agencies. |
Хотя с точки зрения размеров одного из центров ООН Бонн является небольшим городом, тем не менее в связи с присутствием Организации Объединенных Наций и соответствующих учреждений его значение увеличивается. |
Similarly, cultural or social fund-raising events, although less well-defined from a legal perspective, would not seem to be related to the basic mandates of the Organization. |
Культурные или общественные мероприятия, связанные с мобилизацией средств, хотя они и менее четко определены с юридической точки зрения, также, как представляется, не имеют непосредственного отношения к основным задачам Организации. |
In terms of education and health they lagged behind men, although the disparities were fewer than in many countries whose gross national product was similar. |
По показателям в области образования и здравоохранения они отстают от мужчин, хотя различия здесь являются менее значительными, чем во многих странах, имеющих сходный национальный продукт. |
Ozone depletion in the Arctic, although significant, was less severe than in the Antarctic and also more variable and harder to predict accurately. |
Истощение озона в Арктике, хотя и значительное, является менее серьезным, чем в Антарктике, а также более подвержено вариациям и с бóльшим трудом поддается точному прогнозированию. |
It was suggested that although results to date for microinsurance have been mixed, it nevertheless has potential to contribute to a solution. |
Было отмечено, что, хотя накопленные до настоящего времени результаты в области микрострахования являются неоднозначными, они, тем не менее, могут способствовать нахождению оптимального решения. |
Nevertheless, total GHG emissions would still increase after 2000, although at a lower rate than in the "with measures" scenario. |
Тем не менее после 2000 года общий объем выбросов ПГ будет увеличиваться, хотя и не такими быстрыми темпами, как при сценарии, "предусматривающем принятие мер". |
The priority attached to sustainable development in the less developed countries, although not the sole prerequisite, nonetheless represents an essential component of effective action to avoid violence. |
То приоритетное значение, которое придается устойчивому развитию в наименее развитых странах, хотя и не является единственным необходимым условием эффективного предупреждения насилия, тем не менее представляет собой один из его основных компонентов. |
In the Middle East, although the prospects of peace and disarmament have been damaged by recent developments, hopefully these have not been defeated. |
Хотя недавние события нанесли ущерб перспективам мира и разоружения на Ближнем Востоке, следует надеяться, что они тем не менее сохраняются. |
Energy use and irrigation increased during the 1990s in line with productivity, although the trend is now more or less constant. |
В 90-е годы потребление энергии и масштабы ирригации возрастали параллельно с производительностью, хотя в настоящее время эта тенденция является более менее постоянной. |
Worldwide reported measles incidence declined by nearly two thirds between 1990 and 1999, although in more than 15 countries measles vaccination coverage is less than 50 per cent. |
Число сообщаемых заболеваний корью в глобальном масштабе сократилось почти на две трети в период 1990-1999 годов, хотя более чем в 15 странах охват прививками от кори составляет менее 50 процентов. |
Therefore, although there may be cause for concern, we have no reason to despair about the United Nations and the principles and multilateral approaches for which it stands. |
Поэтому, хотя, возможно, и существуют основания для беспокойства, у нас, тем не менее, нет причины для отчаяния в отношении Организации Объединенных Наций, а также принципов и многосторонних подходов, которые она символизирует. |
Therefore, although we welcome some of the highly positive elements of the draft resolution, we will abstain in the voting on the text. |
Поэтому, несмотря на то, что мы приветствуем некоторые позитивные элементы данного проекта резолюции, мы тем не менее вынуждены будем воздержаться при голосовании по нему. |
Likewise, in each of the countries, the challenges are more or less identical, although not always of equal intensity. |
К тому же каждая из этих стран сталкивается с задачами, которые более или менее одинаковы, хотя и не всегда стоят одинаково остро. |
The Nicaraguan economy expanded rapidly, although less so than the year before, and this helped to lower unemployment and raise wages. |
Быстрыми темпами - хотя и менее высокими, чем в предыдущем году, - развивалась экономика Никарагуа, что способствовало снижению уровня безработицы и повышению заработной платы. |
And although some of those conflicts still remain flashpoints of concern today, nevertheless Ambassador Garba contributed his own quota to international peace and security. |
И хотя некоторые из этих конфликтов сегодня по-прежнему вызывают острое беспокойство, тем не менее посол Гарба внес свой вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
Restructuring of economies in many developing countries follows, although in a less pronounced form, the classical path of industrialization based on material-intensive branches. |
Структурная перестройка экономики во многих развивающихся странах идет, хотя и в менее выраженной форме по классическому пути индустриализации на базе материалоемких отраслей. |
Some countries, however, have been nervous of such a step, although it has been shown to work well in other contexts. |
Тем не менее некоторые страны высказывали обеспокоенность в связи с такой мерой, хотя она доказала свою эффективность в других случаях. |