Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although there were many programmes for victims, fewer than one half of the applications for protection orders had been granted. Хотя существует множество программ для потерпевших, просьбы о принятии охранных судебных постановлений удовлетворяются менее чем в половине случаев.
Although important progress has been achieved, the international community's counter-terrorism efforts remain incomplete. Хотя достигнут значительный прогресс, тем не менее деятельность международного сообщества по борьбе с терроризмом еще не завершена.
Although at times the information technology industry may be affected by economic conditions, this is a phenomenon that cannot be reversed. Хотя иногда индустрия информационной технологии и может подвергаться воздействию экономических условий, явление это, тем не менее, необратимо.
Although less complex, such matters still require training to ensure that basic investigative procedures are understood and followed. Хотя эти вопросы менее сложные, они все же требуют подготовки для обеспечения понимания и соблюдения основных процедур проведения расследований.
Although closely related to the principle of humanity in draft article 6, it was nonetheless distinguishable. Хотя он тесно связан с принципом гуманности, в проекте статьи 6 тем не менее он от него отличается.
Although these data mask wide variations across activities and regions, the figures should be considered encouraging. Хотя эти данные не позволяют выявить значительные колебания по видам мероприятий и регионам, их тем не менее следует считать обнадеживающими.
Although xenophobic practices related to biological racism are widely rejected in Spain, discrimination can take more subtle and complex forms. Хотя в Испании решительно отвергается ксенофобская практика, связанная с биологическим расизмом, дискриминация может проявляться в менее явных и сложных формах.
Although New Zealand was not severely affected by the global recession, it has resulted in increased unemployment rates. Хотя Новой Зеландии и удалось избежать самых тяжелых последствий глобальной рецессии, тем не менее в стране повысился уровень безработицы.
Although these tools are becoming available, they need to be further developed. Хотя эти средства становятся доступными, они, тем не менее, требуют дальнейшего совершенствования.
Although the consequences of authorized assistance to the Transitional Federal Government during this mandate have been less dramatic, there are some noteworthy issues. Хотя последствия оказания санкционированной поддержки переходному федеральному правительству в рассматриваемый период были менее драматичными, есть ряд вопросов, заслуживающих упоминания.
Although progress has not been consistent across all these areas, we have, however, made considerable progress. Хотя прогресс в этих трех областях не был последовательным, тем не менее нам удалось добиться существенного прогресса.
Although progress in strengthening the operational capacity of the justice sector as a whole has been slow, there have been encouraging developments. Хотя прогресс в укреплении оперативного потенциала в секторе правосудия в целом был медленным, тем не менее, произошли и обнадеживающие события.
Although the Committee is not charged with directly considering this period, it is nonetheless relevant to the overall assessment of the conflict. Хотя Комитет не уополномочен непосредственно рассматривать этот период, он тем не менее имеет большое значение для общей оценки конфликта.
Although modest in amount against the overall contributions, it nevertheless is a welcome development. И хотя эта сумма может показаться скромной на фоне общих объемов взносов, тем не менее это стало отрадным событием.
Although such a collection certainly could not aspire to completeness, it would nevertheless provide an exemplary overview. Подобная подборка, разумеется, не может претендовать на полноту, но тем не менее могла бы содержать важные примеры для общего обзора.
Although cleaning was intended to improve buildings, it might actually harm them. Хотя очистные работы призваны улучшить внешний вид зданий, тем не менее они могут в реальности повредить ему.
Although basic communication and cooperation problems still occur, the Mission continued to identify positive developments. Хотя по-прежнему возникают общие проблемы в области коммуникации и сотрудничества, тем не менее Миссия отмечает определенные позитивные итоги.
Although they are represented at most village councils, they do not occupy senior level positions. Будучи представлены в большинстве деревенских советов, они, тем не менее, не занимают должностей высокого уровня.
Although care insurance has been changed radically, the distribution of the benefit has undergone a less marked change. Хотя в сфере страхования охраны здоровья произошли радикальные изменения, распределение услуг претерпело менее выраженные изменения.
Although reporting by resident coordinators on specific initiatives had increased, however, important gaps remained. Объем сведений, представляемых резидентами-координаторами по конкретным инициативам, увеличился, тем не менее серьезные пробелы пока остаются.
Although you're not on the list as Jeremy's primary contact. Тем не менее, ты не указана как контактное лицо Джереми.
Although I'm glad to see you working as a team. Тем не менее, я рад видеть вас, работающими в команде.
Although not included in the six categories listed above, those crimes do involve children's rights. Хотя не все преступления включены в шесть категорий, перечисленных выше, эти преступления тем не менее связаны с нарушением прав детей.
Although no State had so far requested such assistance, the question should nonetheless be addressed preventively. Хотя на сегодняшний день ни одно из государств-членов не обращалось за такой помощью, этот вопрос, тем не менее, следует рассматривать в превентивном порядке.
Although the instruments for building social security differ between societies, governments may provide regulation for the combined effects of different stakeholders. Хотя инструменты создания системы социального обеспечения в разных обществах не одинаковы, тем не менее правительства могут предусмотреть соответствующую систему регулирования, позволяющую обеспечить совокупный эффект от мер, принимаемых различными субъектами.