Although there were many programmes for victims, fewer than one half of the applications for protection orders had been granted. |
Хотя существует множество программ для потерпевших, просьбы о принятии охранных судебных постановлений удовлетворяются менее чем в половине случаев. |
Although important progress has been achieved, the international community's counter-terrorism efforts remain incomplete. |
Хотя достигнут значительный прогресс, тем не менее деятельность международного сообщества по борьбе с терроризмом еще не завершена. |
Although at times the information technology industry may be affected by economic conditions, this is a phenomenon that cannot be reversed. |
Хотя иногда индустрия информационной технологии и может подвергаться воздействию экономических условий, явление это, тем не менее, необратимо. |
Although less complex, such matters still require training to ensure that basic investigative procedures are understood and followed. |
Хотя эти вопросы менее сложные, они все же требуют подготовки для обеспечения понимания и соблюдения основных процедур проведения расследований. |
Although closely related to the principle of humanity in draft article 6, it was nonetheless distinguishable. |
Хотя он тесно связан с принципом гуманности, в проекте статьи 6 тем не менее он от него отличается. |
Although these data mask wide variations across activities and regions, the figures should be considered encouraging. |
Хотя эти данные не позволяют выявить значительные колебания по видам мероприятий и регионам, их тем не менее следует считать обнадеживающими. |
Although xenophobic practices related to biological racism are widely rejected in Spain, discrimination can take more subtle and complex forms. |
Хотя в Испании решительно отвергается ксенофобская практика, связанная с биологическим расизмом, дискриминация может проявляться в менее явных и сложных формах. |
Although New Zealand was not severely affected by the global recession, it has resulted in increased unemployment rates. |
Хотя Новой Зеландии и удалось избежать самых тяжелых последствий глобальной рецессии, тем не менее в стране повысился уровень безработицы. |
Although these tools are becoming available, they need to be further developed. |
Хотя эти средства становятся доступными, они, тем не менее, требуют дальнейшего совершенствования. |
Although the consequences of authorized assistance to the Transitional Federal Government during this mandate have been less dramatic, there are some noteworthy issues. |
Хотя последствия оказания санкционированной поддержки переходному федеральному правительству в рассматриваемый период были менее драматичными, есть ряд вопросов, заслуживающих упоминания. |
Although progress has not been consistent across all these areas, we have, however, made considerable progress. |
Хотя прогресс в этих трех областях не был последовательным, тем не менее нам удалось добиться существенного прогресса. |
Although progress in strengthening the operational capacity of the justice sector as a whole has been slow, there have been encouraging developments. |
Хотя прогресс в укреплении оперативного потенциала в секторе правосудия в целом был медленным, тем не менее, произошли и обнадеживающие события. |
Although the Committee is not charged with directly considering this period, it is nonetheless relevant to the overall assessment of the conflict. |
Хотя Комитет не уополномочен непосредственно рассматривать этот период, он тем не менее имеет большое значение для общей оценки конфликта. |
Although modest in amount against the overall contributions, it nevertheless is a welcome development. |
И хотя эта сумма может показаться скромной на фоне общих объемов взносов, тем не менее это стало отрадным событием. |
Although such a collection certainly could not aspire to completeness, it would nevertheless provide an exemplary overview. |
Подобная подборка, разумеется, не может претендовать на полноту, но тем не менее могла бы содержать важные примеры для общего обзора. |
Although cleaning was intended to improve buildings, it might actually harm them. |
Хотя очистные работы призваны улучшить внешний вид зданий, тем не менее они могут в реальности повредить ему. |
Although basic communication and cooperation problems still occur, the Mission continued to identify positive developments. |
Хотя по-прежнему возникают общие проблемы в области коммуникации и сотрудничества, тем не менее Миссия отмечает определенные позитивные итоги. |
Although they are represented at most village councils, they do not occupy senior level positions. |
Будучи представлены в большинстве деревенских советов, они, тем не менее, не занимают должностей высокого уровня. |
Although care insurance has been changed radically, the distribution of the benefit has undergone a less marked change. |
Хотя в сфере страхования охраны здоровья произошли радикальные изменения, распределение услуг претерпело менее выраженные изменения. |
Although reporting by resident coordinators on specific initiatives had increased, however, important gaps remained. |
Объем сведений, представляемых резидентами-координаторами по конкретным инициативам, увеличился, тем не менее серьезные пробелы пока остаются. |
Although you're not on the list as Jeremy's primary contact. |
Тем не менее, ты не указана как контактное лицо Джереми. |
Although I'm glad to see you working as a team. |
Тем не менее, я рад видеть вас, работающими в команде. |
Although not included in the six categories listed above, those crimes do involve children's rights. |
Хотя не все преступления включены в шесть категорий, перечисленных выше, эти преступления тем не менее связаны с нарушением прав детей. |
Although no State had so far requested such assistance, the question should nonetheless be addressed preventively. |
Хотя на сегодняшний день ни одно из государств-членов не обращалось за такой помощью, этот вопрос, тем не менее, следует рассматривать в превентивном порядке. |
Although the instruments for building social security differ between societies, governments may provide regulation for the combined effects of different stakeholders. |
Хотя инструменты создания системы социального обеспечения в разных обществах не одинаковы, тем не менее правительства могут предусмотреть соответствующую систему регулирования, позволяющую обеспечить совокупный эффект от мер, принимаемых различными субъектами. |