Glasgow is the largest city in Scotland, although Edinburgh is the capital and political centre of the country. |
Самым большим является Глазго, но, тем не менее, столицей и политическим центром страны является Эдинбург. |
In his opinion, the detailed reconstruction of these languages is impossible, although he gives an example of the reconstructed word *ku(u)kka(s) with the meaning "long". |
Сколько-нибудь точную реконструкцию этого языка он считает невозможной, но тем не менее приводит попытку реконструкции корня *ku(u)kka(s) со значением «длинный». |
However, closed-form solutions of the RTE are often not possible; for some geometries, the diffusion approximation can be used to simplify the RTE, although this, in turn, introduces many inaccuracies, especially near sources and boundaries. |
Тем не менее, аналитические решения УПИ часто получить невозможно; для некоторых геометрических форм диффузионное приближение может быть использовано для упрощения УПИ, хотя это, в свою очередь, вносит много неточностей, особенно вблизи источников и границ. |
This makes way for Carmela's planned date for Furio and Jessica, although once they are there, she seems less than happy with her matchmaking. |
Это делает путь для запланированного свидания Кармелы для Фурио и Лиз, хотя как только они там, она, похоже, менее счастлива от своим сватовством. |
Yet, although education is essential to fight obesity, it is far from clear whether it will be enough in a food environment dominated by large corporations with deep pockets and every incentive to cultivate excessive consumption. |
Тем не менее, хотя образование является необходимым для борьбы с ожирением, пока далеко не очевидно если его будет достаточно в сфере питания, которую доминируют крупные корпорации с глубокими карманами и всякими стимулами для того, чтобы развивать чрезмерное потребление. |
After all, although many believed that his indictment by the Hague War Crimes Tribunal, announced during the bombing of Serbia, would make him fight to the bitter end, he yet accepted unconditional surrender. |
В конце концов, хотя многие верили в то, что обвинительный акт Гаагского Трибунала по Расследованию Военных Преступлений, обнародованный в ходе бомбардировок Сербии, заставит Милошевича биться до последнего конца, он тем не менее согласился на безоговорочную капитуляцию. |
My husband is offended when I say this - although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes - so he shouldn't take it personally. |
Мой муж обижается, когда я так говорю, хотя я объяснила ему, что наша интимная близость обычно занимает менее четырех минут - поэтому ему не следует принимать это близко к сердцу. |
Interviewed by Andrew Collins on BBC 6 Music, Blackwood confirmed that the band were back together and would be going into studio to record tracks for a new Dubstar album, although she would also continue to record with Client. |
В интервью Эндрю Коллинзу из ВВС 6 Music, Блэквуд утверждала, что Dubstar собрались вместе и планируют запись нового альбома, но тем не менее она по-прежнему будет работать с группой Client. |
In CLODO's 1983 manifesto disguised as an interview the group reveals that although their future projects are intended to be less spectacular than the firebombing of Sperry-Univac they plan to carry out actions geared towards an impending telecommunications explosion. |
В манифесте CLODO 1983 года, преподнесённом как интервью группы, раскрывается, что хотя их будущие "проекты" задумывались менее "эффектными", чем взрывы Sperry-Univac, они планируют продолжить действия, нацеленные против быстрого роста телекоммуникаций. |
It had hoped to be in a position to reduce its debt to the United Nations but had had to meet emergency domestic needs instead although it had made some payments of assessed contributions in 2000. |
Таджикистан надеялся, что у него будет возможность сократить объем своей задолженности перед Организацией Объединенных Наций, однако вместо этого ему пришлось удовлетворять чрезвычайные внутренние потребности, но при этом он тем не менее произвел в 2000 году определенные выплаты в счет начисленных взносов. |
And although this boardroom has been the site of many casual political conversations among better men than us, this is a business meeting. |
И тем не менее этот зал заседаний был местом многих легкомысленных политических обсуждений между лучшими, чем мы, людьми Это деловая встреча |
He made it clear that although the means at our Organization's disposal are limited the Organization is the last hope of the peoples. |
Он недвусмысленно заявил о том, что, несмотря на ограниченность находящихся в распоряжении нашей Организации средств, эта Организация, тем не менее, остается последней надеждой народов. |
Despite the undertakings of all three political leaders to end hostilities, the negotiations, as has been all too common, proceeded against the backdrop of continued fighting, although at a generally much reduced level. |
Несмотря на обязательства всех трех политических лидеров прекратить боевые действия, переговоры, что стало уже слишком обычным, проходили на фоне продолжающихся боев, хотя в целом намного менее интенсивных. |
Female-headed households in general are poorer because of this, and the welfare of children in them has been found to be generally less good in terms of nutrition, health and education, although this varied by region. |
В результате этого возглавляемые женщинами домашние хозяйства обычно оказываются менее обеспеченными, а показатели благосостояния их детей с точки зрения питания, здравоохранения и образования являются, как правило, более низкими, хотя по регионам они несколько различаются. |
Such alliances are also known to have been formed with and within developing countries, and although by no means common in biotechnology development, they are nevertheless being promoted by a number of international programmes and venture capital firms. |
Известно также, что такие союзы созданы и с развивающимися странами и в этих странах, и хотя это ни в коей мере не характерно для развития биотехнологии, они тем не менее пропагандируются рядом международных программ и фирм, занимающихся операциями с рисковым капиталом. |
Yet the previous discussion shows that progress has been made although it has been uneven and, in some cases, not driven by a desire to implement SARD itself. |
Тем не менее приведенный выше материал свидетельствует о том, что прогресс был достигнут, хотя он остается неровным и в некоторых случаях не продиктованным стремлением к достижению непосредственно САРД. |
Nevertheless, although the statute allows the Committee a full six-month period for producing its comments on JIU reports, this time limit has too often not been observed, hindering a meaningful consideration of the reports by the legislative organs. |
Тем не менее, хотя в соответствии со статутом у Комитета имеется полных шесть месяцев для подготовки замечаний по докладам ОИГ, слишком часто эти сроки не соблюдаются, что затрудняет конструктивное рассмотрение докладов директивными органами. |
Generally speaking, one can say that although Burundi's institutions functioned more or less normally during the autumn of 1993, there was considerable tension and social unrest. |
Если говорить в целом, то можно констатировать, что, несмотря на более или менее нормальное функционирование институтов Республики осенью 1993 года, в стране царила острая напряженность и беспокойство. |
The recent economic recovery in countries belonging to the Central European Free Trade Area (CEFTA), although still modest and fragile, has created favourable conditions for the acceleration and expansion of the integration processes among them and with other countries. |
Недавнее экономическое оживление в странах Центральноевропейской зоны свободной торговли (ЦЕЗСТ), являющееся по-прежнему незначительным и неустойчивым, тем не менее создало благоприятные условия для ускорения и расширения процессов интеграции этих стран между собой и с другими странами. |
The representatives of several indigenous peoples, including the Nobel Peace Prize Winner, Mrs. Rigoberta Menchu Tum, stated that the draft declaration, although not responding to all their concerns, constituted a useful and important document. |
Представители ряда коренных народов, в том числе лауреат Нобелевской премии г-жа Ригоберта Менчу Тум, заявляли, что, хотя проект декларации не во всем их устраивает, он тем не менее представляет собой полезный и важный документ. |
Article 18 calls for vigilance concerning scientific discoveries and technological advances which, although they have opened vast prospects for economic, social and cultural progress, may nevertheless endanger the rights and freedoms of individuals. |
Статья 18 призывает нас к бдительности, поскольку, хотя последние научные открытия и технические достижения открывают широкие перспективы для социально-экономического и культурного прогресса, они могут, тем не менее, поставить под угрозу осуществление прав и свобод человека. |
Since my last report to the Council, the military situation in Angola has nevertheless been marked by an increase in hostilities, although they subsided somewhat in the first part of September. |
Тем не менее с момента представления Совету моего последнего доклада военная ситуация в Анголе характеризовалась активизацией военных действий, хотя они несколько сократились в первой половине сентября. |
The Inspector concludes that, although the proportion of government-executed projects is still relatively low (15 per cent on average), it has nevertheless been increasing sharply in all regions. |
Инспектор делает вывод о том, что, хотя доля проектов, осуществляемых правительствами, по-прежнему относительно невелика (в среднем 15 процентов), она, тем не менее, резко растет во всех регионах. |
On 20 November 1994, several clashes with IDF soldiers were reported in the cities of the West Bank, although they were less violent than those which had occurred the previous day. |
20 ноября 1994 года сообщалось о ряде столкновений с солдатами ИДФ в городах Западного берега, хотя эти столкновения и носили менее ожесточенный характер, чем те, которые произошли накануне. |
However, although the Convention had the force of law, it had not been directly invoked by the courts of justice and the administrative authorities. |
Тем не менее, хотя Конвенция имеет силу закона, она непосредственно не применяется в судебных и административных органах. |