Although the law stipulates that where the accused has not been assigned a defence lawyer, proceedings shall be declared invalid - which would appear to leave little scope for interpretation - it seems that, with a few exceptions, magistrates tend not to do so. |
И хотя предусмотренное законом положение о том, что в случае, если при судебном разбирательстве обвиняемому не был предоставлен защитник, то приговор считается недействительным, не допускает иных толкований, судьи, тем не менее, по-видимому, стремятся это положение не применять. |
Although those proposals had come too late for too many, they would nevertheless sow the seeds for the establishment of a long-term and productive relationship between the Organization and a motivated and committed staff. |
Хотя для многих эти предложения являются запоздалыми, они, тем не менее, посеют семена, необходимые для налаживания долговременных и продуктивных взаимоотношений между Организацией и ее полными энтузиазма и преданными своему делу сотрудниками. |
Although there is international unanimity on the need to reform the composition of the Council as part of the overall process of United Nations reform, the debate has nevertheless highlighted some differences between Member States with regard to the best way to implement the desired reforms. |
Хотя международное сообщество в целом единодушно в своем мнении относительно необходимости реформы в том, что касается членского состава Совета Безопасности, в рамках общего процесса реформирования Организации Объединенных Наций, тем не менее прения отразили некоторые разногласия государств-членов в том, что касается наилучшего пути осуществления желаемых реформ. |
Although less than a quarter of the country's total population lives in rural areas, 46.5 per cent of the country's schools, public and private, are located there. |
Хотя в сельских районах проживает менее четверти всего населения, на их долю приходится 46,5 процента всех государственных и частных школ, что объясняется проведением политики строительства школ в малонаселенных районах страны. |
Although the Agency was a child of the cold war, it has grown and matured, and we are confident that it will be able to successfully face today's many and diverse challenges. |
Хотя Агентство было создано в годы «холодной войны», оно, тем не менее, успешно преодолело период роста и становления, и мы убеждены, что оно сможет успешно реагировать на многочисленные и разнообразные вызовы нашего времени. |
Although both the United Nations Development Programme and the Bretton Woods institutions - and I am happy that our colleague from the World Bank is here with us - have developed new and flexible financial instruments dedicated to post-conflict recovery, these instruments remain modest and under-funded. |
Хотя и Программа развития Организации Объединенных Наций, и бреттон-вудские учреждения - я рад, что здесь присутствует наш коллега из Всемирного банка - разработали новые гибкие финансовые инструменты для постконфликтного восстановления, эти инструменты тем не менее по-прежнему не отвечают требованиям и недостаточно финансируются. |
Although the trend of setting targets of expenditure for specific sectors cannot be attributed solely to the adoption of NEPAD, which it pre-dated, it has derived fresh impetus from, and has expanded to include, several NEPAD priority areas. |
Хотя тенденция в направлении установления целевых показателей по расходам для конкретных секторов не может быть объяснена только принятием НЕПАД, и либо она наметилась еще до этого, тем не менее она получила дополнительный толчок в результате определения ряда приоритетных областей НЕПАД и была распространена на них. |
Although guerrilla attacks against fixed bases of the security forces decreased, a few did occur, such as the attack on a police station in the centre of Tierradentro in November. |
Хотя нападения партизан на места расположения армии и полиции в численном отношении уменьшились, было тем не менее совершено несколько таких нападений, например на отделение полиции в городской зоне Тьеррадентро в ноябре месяце. |
Although General Mane is still at large, we are nevertheless hopeful that the Government and the people of Guinea-Bissau can quickly put the episode behind them and focus fully on enhanced efforts for national reconciliation, the consolidation of peace and the rebuilding of the country. |
Хотя генерал Мане все еще находится на свободе, мы тем не менее надеемся, что правительство и народ Гвинеи-Бисау сумеют в скором времени преодолеть эту ситуацию и полностью сосредоточат все свои усилия на процессе национального примирения, укрепления мира и восстановления страны. |
Although treating the recent testimony of the author's son, seeking asylum in Denmark, with utmost caution, the Committee is nevertheless of the view that the information given further corroborates the account given by the author. 8.5. |
Принимая к сведению позицию государства-участника и подходя к недавно полученным свидетельским показаниям сына автора, ходатайствующего о получении убежища в Дании, с крайней осторожностью, Комитет, тем не менее, считает, что представленная информация дополнительно подтверждает и без того последовательное изложение фактов, представленное автором. |
Although no charge was preferred by the Attorney-General, the Court of Appeal for the island region sentenced him for the offence of injurious behaviour to five months and one day of imprisonment and a fine; as a result he was in prison until mid-January 1999. |
Тем не менее, несмотря на отказ прокуратуры от обвинения, апелляционный суд островной части страны признал его виновным в преступлении оскорбления и приговорил его к пяти месяцам и одному дню ареста и штрафу, и на основании этого приговора он находился в тюрьме до середины января 1999 года. |
Although the work done by the United Nations to develop international treaties and norms was to be commended, it was nevertheless the responsibility of each Government to implement such treaties and norms and enforce its own criminal justice programme. |
Хотя предпринимаемая Организацией Объединенных Наций деятельность по разработке международных норм и договоров не может не вызывать удовлетворения, тем не менее необходимо констатировать, что каждое правительство должно применять эти нормы и следить за осуществлением собственных программ в области уголовного правосудия. |
Although it continues to be a preventive law, it has been somewhat rewritten through mutually agreed work with different organizations and based on the systematized inputs gathered both from the Government and from civil society; in order to make it more effective in practical terms. |
Такая профилактическая направленность закрепляется за законом и впредь, что было подтверждено в процессе совместной работы различных организаций над систематизированными данными, полученными как из государственных ведомств, так и от организаций гражданского общества; тем не менее данному закону может быть придана бóльшая действенность и оперативность. |
Cassandra Wilson Although her recording career has been somewhat erratic, Cassandra Wilson became one of the top jazz singers of the '90s, a vocalist blessed with a distinctive and flexible voice who is not afraid to take chances. |
George Benson Джордж Бенсон (George Benson), являясь одним из выдающихся гитаристов за всю историю джаза, игравший в диапозоне от свинга и бопа до джаз-рока и smooth-джаза, переходя порою в поле ритм-н-блюза и поп-музыки, не менее известен и как поп- и джаз-вокалист. |
Although his country was committed to the cause of human rights, including the right to development, it believed that legal instruments concerning such matters were governed by international law and that their formulation, interpretation and application were governed by the international law of treaties. |
Искренне преданная идее защиты прав человека, в том числе права на развитие, Индия тем не менее считает, что правовые инструменты, применяемые в этой области, определяются международным правом, а их разработка, толкование и применение - правом договоров. |
Although the have slightly less hazardous properties than PCB, it was quickly realized that ugilec 141 and ugilec 121 or ugilec 21 would not be safe surrogates for PCBs and PCTs. Consequently, ugilec failed to be widely established on the market as a PCB substitute. |
Хотя угилек-141 и угилек-121 или угилек-21 обладают несколько менее опасными свойствами, нежели ПХД, вскоре выяснилось, что ни одно из этих веществ не может служить безопасной заменой ПХД или ПХТ. Поэтому угилек так и не получил широкого распространения на рынке в качестве заменителя ПХД. |
Although the Convention undeniably seeks to achieve noble humanitarian objectives, we, nonetheless, believe that its provisions have shortcomings, particularly given that millions of mines that date back to the Second World War are buried in my country. |
Несмотря на то, что никто не станет опровергать, что Конвенция нацелена на достижение благородных гуманитарных целей, мы тем не менее считаем, что его положения имеют недостатки, особенно с учетом того, что в моей стране во время второй мировой войны были установлены миллионы мин. |
Although dispossession does not positively communicate that the absent assets are subject to a security right, it does alert third parties to the risk that the grantor no longer has unencumbered title. However, to achieve this result, dispossession must be real, not fictive. |
Хотя факт изъятия из владения отнюдь не является подтверждением того, что отсутствующие активы регулируются обеспечительным правом, он, тем не менее, служит предостережением третьим сторонам относительно риска, связанного с тем, что лицо, передавшее обеспечительное право, уже больше не обладает необремененным правовым титулом. |
Although in practice different forms of tenure and ownership might exist only in mixed or hybrid relationships, it is still useful to outline the key outcome tendencies associated with the different forms of tenure. |
Хотя на практике разные формы владения собственностью существуют только в сочетании друг с другом или в смешанном виде, тем не менее, стоит охарактеризовать основные трендообразующие результаты, ассоциируемые с разными формами собственности. |
Although there was a slightly better harvest on some fronts in 2008 due to more favourable weather conditions, the harvests in 2009 were less satisfactory due to drought in some parts and a shortage of fertilizers. |
В 2008 году благодаря относительно благоприятным погодным условиям в некоторых районах КНДР был собран неплохой урожай, но в 2009 году из-за засухи в ряде районов и из-за нехватки удобрений урожай оказался менее удачным. |
Although more than 50 separate islands and cays constitute this westernmost group, only three have a size and population of any significance: St. Thomas, St. John and St. Croix. Altogether, the territory covers some 352 square km of land. |
Хотя эту самую западную группу островов образуют более 50 островов разных размеров, только три из них по своей площади и населению могут считаться более или менее крупными: Сент-Томас, Сент-Джон и Санта-Крус; их общая площадь составляет 352 км2. |
Although the Act stipulates twelve weeks maternity leave with not less than 25 per cent of the wages, in practice women receive full pay for the duration of the leave. |
Хотя этот Закон предусматривает 12 недель отпуска по беременности и родам с оплатой не менее 25 процентов от заработной платы, на практике женщины получают полную заработную плату в течение всего отпуска. |
Although, this means under Uzbek law, according to a resolution of the plenary of the Supreme Court from 2004, that the prison sentence cannot be implemented irrespective of whether the convict or a third party pays, Mr. Musaev's sentence was nonetheless enforced. |
Хотя по узбекскому законодательству и в соответствии с постановлением пленума Верховного суда от 2004 года, в случае внесения осужденным или третьей стороной необходимой суммы приговор о лишении свободы не исполняется, приговор по делу г-на Мусаева был, тем не менее, исполнен. |
Although she understood that such cuts had been implemented as a result of budgetary concerns, she wondered whether the federal and cantonal governments gave sufficient recognition to the importance of gender equality and whether they had the political will to allocate the necessary resources to that issue. |
Хотя оратор понимает, что такие сокращения были произведены в результаты бюджетных проблем, тем не менее необходимо выяснить, признают ли федеральные и кантональные правительства в должной мере важность гендерного равенства и обладают ли они достаточной политической волей для выделения необходимых ресурсов для решения данного вопроса. |
Although most of these countries are in the more developed regions, the number of countries in the less developed regions exhibiting below-replacement fertility has doubled to 20. |
Хотя большинство из этих стран находится в более развитых регионах, число стран в менее развитых регионах, в которых отмечается уровень рождаемости, не обеспечивающий восстановление населения, удвоилось до 20. |