Although it was sometimes difficult to tell the two kinds of acts apart, it was nevertheless true that the intent of the State to commit itself was an important feature of the identification. |
Хотя иногда трудно провести различие между этими двумя типами актов, тем не менее намерение государств взять на себя обязательства представляет собой важный аспект их квалификации. |
Although the chairmanship of the Commission still claims a large part of the Special Representative's time, UNOWA staff are less involved in the work of the Commission. |
Хотя выполнению функций Председателя Комиссии Специальный представитель Генерального секретаря по-прежнему уделяет значительную часть своего времени, персонал ЮНОВА принимает менее активное участие в работе Комиссии. |
Although the Working Group understands that the length of the procedure is justifiable, it nonetheless regrets the lack of a separate juvenile justice system, as observed during its visit to Latvia in February 2004, which should have been in charge of the case of Viktoria Maligina. |
Хотя Рабочая группа считает продолжительность процесса оправданной, она тем не менее выражает сожаление по поводу отсутствия системы ювенальной юстиции, как это было отмечено во время ее визита в Латвию в феврале 2004 года, через которую должно было проводиться рассмотрение дела Виктории Малигиной. |
Although it was premature to discuss technical details concerning the composition and organization of work of the proposed body, it was nevertheless important to have at least an outline of its general features. |
Хотя и преждевременно обсуждать технические подробности в отношении состава и организации работы предлагаемого органа, тем не менее, важно, по крайней мере, в основных чертах изложить его основные особенности. |
Although the approach of issuing concluding observations and engaging in dialogue with States parties was less restrictive than would be the case with an international court, it was possible that that was precisely where the strength of the current treaty body system lay. |
Хотя подход к изданию заключительных замечаний и проведению диалога с государствами-участниками является менее строгим, чем в случае Международного Суда, возможно, что как раз в этом и кроется сила нынешней системы договорных органов. |
Although the plan is still in the early stages, the Court has identified a provisional set of Court goals and substantially developed a "capacity model" that will assist the coordinated planning of the Court's resource needs. |
Хотя разработка этого плана находится пока на начальном этапе, Суд, тем не менее, наметил серию временных целей и существенно продвинулся в разработке «модели рабочей нагрузки», которая поможет осуществлять согласованное планирование потребностей Суда в ресурсах. |
Although the continent was home to about 12 per cent of the world's population, it accounted for less than 1 per cent of the world's Internet content. |
Хотя на этом континенте проживает около 12 процентов населения земного шара, на него приходится менее 1 процента контента всемирной сети Интернет. |
Although the purpose of the international financial system was to enhance efficiency and stability in financial markets and promote global economic activity, the objective of improving the living standards of the poor could not be relegated to a secondary level of priority. |
Хотя цель международной финансовой системы состоит в повышении эффективности и стабильности финансовых рынков, а также в стимулировании глобальной экономической активности, тем не менее нельзя отводить второстепенную роль такой задаче, как повышение уровня жизни бедных слоев населения. |
Although still concentrated within a relatively small number of borrowers, the distribution of bond and bank finance has become more diffused over the last two years. |
В последние два года система размещения облигаций и банковских ресурсов стала гораздо более разветвленной, но, тем не менее, она обслуживает относительно узкий круг заемщиков. |
Although one always had to be careful in using figures to judge gender balance, it was nevertheless clear that the trend had not been very positive. |
Хотя необходимо всегда проявлять осмотрительность в использовании количественных показателей для оценки сбалансированного представительства мужчин и женщин, тем не менее очевидно, что существующая тенденция не очень позитивна. |
Although the change cannot be considered as comprehensive as necessary, it is, nonetheless, a first step toward more democratic governance in the management of development. |
Хотя эти изменения нельзя считать в достаточной мере комплексными, тем не менее, это первый шаг к более демократическому управлению процессом развития. |
Although the economic growth of the least developed countries as a whole was near the target of 7 per cent, most nevertheless were trapped even deeper in poverty, their environment had deteriorated, their debt burden was heavier and ODA had increased only slightly. |
Хотя экономический рост наименее развитых стран в общем приближается к целевому заданию 7 процентов, тем не менее большинство их них оказывается в еще более глубокой западне бедности, их окружающая среда ухудшилась, бремя задолженности увеличилось, а объемы ОПР лишь слегка возросли. |
Although the importance of cultural diversity was clearly highlighted in the 1966 UNESCO Declaration of the Principles of International Cultural Cooperation, inter alia, rigid attitudes persisted in certain quarters. |
Хотя важность культурного многообразия недвусмысленно подчеркивается в принятой ЮНЕСКО в 1966 году Декларации принципов международного сотрудничества в области культуры, в некоторых кругах, тем не менее, сохраняются жесткие подходы. |
Although the third millennium ushered in the concept of good governance on the basis of respect for rights, a colonial Power which was a throwback to a regrettable colonial era of oppressive, racist and discriminatory practices nevertheless remained. |
Хотя наступление третьего тысячелетия знаменуется концепцией эффективного управления на основе соблюдения прав, тем не менее все еще существует колониальная держава, которая является свидетельством возврата к вызывающей сожаление колониальной эпохе подавления, расизма и дискриминации. |
Although the law guaranteed universal health coverage, it was true that, in practice, access to health services by immigrant and indigenous and rural populations remained more difficult. |
Закон гарантирует всеобщее медицинское страхование, однако на практике услуги в области здравоохранения для иммигрантов, коренных жителей и населения сельских районов становятся все менее доступными. |
Although restrictions were correct, there might be occasions where a person did not have the prescription with him, and going to the emergency room often entailed a long wait for treatment. |
Хотя подобные ограничения и правомерны, тем не менее могут быть случаи, когда человек может не иметь при себе рецепта, а посещение им пункта скорой медицинской помощи часто влечет за собой долгое ожидание оказания помощи. |
Although the necessary review of financial rules and regulations must therefore be deferred until the main part of the sixty-first session, the Committee should provide the resources requested for procurement reform on an exceptional basis. |
Хотя необходимый обзор финансовых правил и положений ввиду этого следует отложить до основной части шестьдесят первой сессии, Комитет, тем не менее, должен в порядке исключения выделить ресурсы, испрашиваемые для реформы системы закупок. |
Although the primary responsibility for older persons rested with the public authorities and the family, the role of the private sector and of associations was no less important. |
Хотя основная часть ответственности за положение пожилых людей лежит на государственных органах власти и семье, не менее важное значение имеет роль частного сектора и ассоциаций. |
Although it was too early for a final judgement on the Enhanced HIPC Initiative, it was clear that additional efforts were necessary in order to solve the debt problem. |
Хотя еще слишком рано окончательно судить о расширенной инициативе в интересах БСВЗ, тем не менее ясно, что потребуются дополнительные усилия для решения проблемы задолженности. |
Although we would prefer the Conference to be truly representative by allowing participation by all interested States, Canada nonetheless regards this forum as the first choice for any multilateral negotiation for a non-proliferation, arms control and disarmament instrument. |
Хотя мы бы предпочли, чтобы КР носила поистине представительный характер, допустив участие всех заинтересованных государств, Канада, тем не менее, рассматривает данную Конференцию в качестве преимущественного варианта для любых многосторонних переговоров по тому или иному документу в сфере нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
Although like other forms of media, was an instrument of propaganda and ideologically motivated, but nevertheless it was a radio that carried the necessary information, brought to the listeners the amazing cultural diversity of the country. |
Хотя, оно, как и другие формы средств массовой информации выступало инструментом пропаганды, было идеологически мотивированной, но, тем не менее, это было радио, которое несло определённую нужную информацию, доносило до слушателей удивительное культурное разнообразие страны. |
Although the Cost of Knowledge movement was not mentioned, the statement indicated the hope that the move would "help create a less heated and more productive climate" for ongoing discussions with research funders. |
Хотя The Cost of Knowledge не был упомянут в заявлении, было указано, что этот шаг будет «способствовать созданию менее нагретому и продуктивному климату» для продолжающихся обсуждений, финансирующих научные исследования. |
Although the Inca in Vilcabamba was no longer ruler of an Indigenous empire, he was still ruler of an independent native state. |
Хотя Инка в Вилькабамбе и не был правителем прежней Империи Инков, он тем не менее владел независимым индейским государством. |
Although the rabbit is a notorious pest, it proved useful to many people during the depressions of the 1890s and 1930s and during wartime. |
Хотя кролики и являются вредителями, они, тем не менее, оказались полезными в ходе экономических депрессий 1890-х и 1930-х и во время войн. |
Although he threw the weight at least 3 feet higher than the bar, he failed to get the direction right. |
Несмотря на то, что он бросал вес не менее чем на метр выше перекладины, он не мог бросить снаряд в правильном направлении. |