Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although the ACO attempted to close the loop hole for 1995, newcomer McLaren would win the race in their supercar's first appearance thanks to the reliability of the BMW V12 powered F1 GTR, beating faster yet more trouble-prone prototypes. Несмотря на попытку АСО устранить пробел в правилах перед гонкой 1995 года, новичку McLaren удалось выиграть гонку на новом суперкаре F1 GTR с мотором BMW V12, благодаря исключительной надёжности которого автомобиль превзошёл по результатам более скоростные, но менее безупречные прототипы.
Although, admittedly, there is still a long way to go to complete a comprehensive nuclear-test-ban treaty, the progress achieved so far in the negotiations augurs well for its completion in 1996. Хотя, надо признать, предстоит пройти еще долгий путь до завершения выработки договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, тем не менее до сих пор достигнутый в переговорах прогресс предвещает их завершение в 1996 году.
Although the mission regretted and continues to regret that this was not always the case, several prisoners freely chosen by the Group in situ were heard in full confidentiality and, in particular, without witnesses. Хотя Группа выражала и продолжает выражать сожаление о том, что так было не во всех случаях, тем не менее ее члены смогли побеседовать в условиях полной конфиденциальности и, в частности, без свидетелей с некоторыми заключенными, самостоятельно выбранными Группой на месте.
Although few statistics were available, for a country with a population of less than one million, the estimates of 200 street children at any one time in Suva alone are extremely high. Невзирая на скудность доступных статистических данных, нельзя не обратить внимания не такой вопиющей факт, что в стране с населением менее 1 млн. человек на улицах одной только Сувы в любое время слоняются около 200 уличных детей.
Although government forces managed to resume control of the capital, relatively violent encounters were reported during the first few months of 1999, particularly in Bouenza. Хотя правительственным силам удалось взять под свой контроль столицу, более или менее острые столкновения отмечались в течение первых месяцев 1999 года, в частности в Буэнза.
Although both children and adults of minority groups should receive special attention in the provision of health services, many in fact face greater problems than those of the majority population. Несмотря на то, что в сфере здравоохранения особое внимание должно уделяться детям и взрослым из числа меньшинств, часто они находятся в менее благополучном, чем остальное население, положении.
Although consid-eration should be given to staff members' length of service, UNIDO needed to retain a critical mass of dynamic young people to carry on the activities of the Organization. Руководствуясь такими соображениями, как стаж работы, ЮНИДО должна тем не менее сохранить критическую массу сотрудников, в том числе динамичных молодых людей, которые могли бы продолжить работать в Организации.
Although the names of the boys were not given, their faces were not disguised and the places where they operated were identified in detail. Хотя в фильме и не сообщались имена мальчиков, тем не менее их снимали с открытыми лицами, описав при этом места их "работы" во всех деталях.
Although Government funding for the project is ruled out in the terms of the Treaty of Canterbury, Eurotunnel has requested the two Governments to give it an extension of its concession from the current 65 years to 99 years. Несмотря на то, что возможность государственного финансирования проекта исключается по условиям Кентерберийского договора, тем не менее компания "Евротуннель" обратилась к правительствам двух стран с просьбой о продлении срока действия своей нынешней концессии с 65 лет до 99 лет.
Although globalization has been cited as one of the factors promoting rapid telecommunications development, it can become a problem, especially for the weaker, smaller PTOs which have not been able to readily embrace globalization and the information revolution it brings. Хотя глобализация указывается как один из факторов, содействующих быстрому развитию электросвязи, она может приводить к возникновению проблем, особенно для более слабых, менее крупных телекоммуникационных компаний, которые не сумели оперативно включиться в процесс глобализации и связанной с ней информационной революции.
Although Virachey National Park is well supported by the Ministry of Environment together with the World Wide Fund for Nature, it suffers from illegal transboundary logging and harvesting of rattan and bamboo by Vietnamese companies. Хотя министерство защиты окружающей среды совместно со Всемирным фондом охраны природы оказывает существенную поддержку национальному парку Верачей, ему тем не менее наносится серьезный ущерб в результате осуществляемых вьетнамскими компаниями незаконных трансграничных операций по вырубке и заготовке ротанга и бамбука.
Although in recent decades conflicts no longer break out on a worldwide scale and in some cases take place within national boundaries, they nonetheless continue to claim innocent victims, cause incalculable damage and undermine economies, especially those of the less developed countries. Хотя в течение последних десятилетий конфликты в глобальных масштабах больше не возникают, а в некоторых случаях они происходят в государственных границах, тем не менее они продолжают уносить жизни ни в чем не повинных жертв, вызывать непоправимый ущерб и подрывать экономику, особенно в наименее развитых странах.
Although this would appear to be a violation of Pakistani law, it is consistent with widespread reports the Special Rapporteur received from NGOs and lawyers indicating that the Rangers detain criminal suspects at their camps. Хотя указанное заявление говорит о нарушении пакистанских законов, тем не менее это соответствует широко распространенным сообщениям, полученным Специальным докладчиком от НПО и адвокатов, в которых говорится о том, что рейнджерсы содержат в своих лагерях лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений.
Although rapid diagnostic tests are being deployed increasingly in areas in which microscopy services are not available, recent data indicate that a confirmatory diagnosis of malaria was available to less than 10 per cent of patients in Africa. И хотя в районах, где службы микроскопии отсутствуют, широко внедряется практика проведения оперативных диагностических тестов, последние данные свидетельствуют о том, что менее 10 процентов больных малярией в Африке имеют возможность получить точный диагноз своего заболевания.
Although they are admittedly phlegmatized when presented for carriage, nevertheless, particularly if drums are overturned, all or part of the phlegmatizer can be lost and wholesale detonation may be provoked by only slight stress. Тем не менее, в частности при опрокидывании бочек, может произойти полная или частичная утечка флегматизатора, и в этом случае даже незначительное воздействие может привести к детонации всей массы взрывчатого вещества.
Although remotely delivered (or scatterrable) AV mines have been used in only a limited number of recent conflicts their use is expected to increase rapidly with the spread of this technology. Хотя дистанционно устанавливаемые (или разбрасываемые) ПТр мины использовались в недавних конфликтах всего лишь в ограниченных количествах, тем не менее их применение, как можно ожидать, будет быстро увеличиваться по мере распространения этой технологии.
Although the situation is less alarming in Quebec than in other parts of Canada, the Government has made this a priority in its Action Plan 2000-2003: Equality for All Women of Quebec. Поскольку в Квебеке положение менее тревожно, чем в других местах, правительство предусмотрело приоритетные меры вмешательства в рамках своей Программы действий 2000 - 2003 годов «Равенство для всех квебекчан».
Although in the wake of 9-11 some of the pressure has tapered off, the central issue of the extent to which MLIs are responsive to non-economic social and other concerns is still a prominent one. Хотя после событий 11 сентября 2001 года такое давление резко пошло на убыль, тем не менее до сих пор не утратил своей актуальности центральный вопрос о том, в какой мере МСИ должны заниматься внеэкономическими, социальными и другими проблемам.
Although I agree with the evaluation of many people that the work of the United Nations in East Timor has been a success, there are still challenges before us. Хотя я согласен с мнением большинства ораторов о том, что проводимая в Восточном Тиморе работа проходит успешно, тем не менее нам предстоит решить целый ряд серьезных проблем.
Although the result of the questionnaire was inconclusive, it reconfirmed the almost universal frustration that exists with regard to the inability of the Working Group to produce desired outcomes. Хотя результаты опроса и не являются исчерпывающими, в них, тем не менее, вновь подтвердилось почти всеобщее отчаяние, бытующее в связи с неспособностью Рабочей группы достичь желаемых результатов.
Although their level of seriousness is inconsistent, these research endeavors establish a primary research base which contributes to the understanding of media tendencies, and behaviors among the concerned parties. Несмотря на невысокий уровень работ, они тем не менее создают начальную исследовательскую базу, опираясь на которую можно изучать тенденции в области развития средств массовой информации и характер отношений сторон.
Although SMEs' medium- to long-term financial needs differ from the rapid, short-term credit needs of microenterprises, there are lessons that could be useful in improving SMEs' access to finance. Хотя средне- и долгосрочные финансовые потребности МСП отличаются от потребностей микропредприятий, которые обычно нуждаются в быстром получении краткосрочных кредитов, тем не менее из этого опыта можно извлечь ряд полезных уроков для улучшения доступа МСП к финансированию.
Although a significant percentage of the nation's correctional facilities are relatively new, many are not, and in recent years virtually all have been subject to the pressures of overcrowding and the lack of adequate funding. Хотя значительная доля имеющихся в стране исправительных учреждений построена сравнительно недавно, есть тем не менее немало старых тюрем, и в последние годы почти во всех учреждениях пенитенциарной системы возникли проблемы с переполненностью помещений и отсутствием необходимых финансовых средств.
Although much remained to be done, with time UNITAR could become a genuine provider of innovative and useful programmes for many Member States. Хотя предстоит сделать еще очень много, тем не менее со временем ЮНИТАР может стать истинным проводником инновационных и полезных программ для многих государств-членов.
Although the process of drafting new legal rules in the field of human rights is time-consuming, the need for the proposed standards should prompt all those involved to complete the standard-setting processes as soon as possible. Хотя процесс разработки новых правовых норм в области прав человека занимает много времени, тем не менее потребность в рекомендованных нормах должна стимулировать всех тех, кто занят этой работой, к тому, чтобы как можно скорее довести эти процессы по разработке норм до конца.