Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although Canada was sparing no effort to promote multiculturalism and to fight against racism, it was nevertheless convinced that social unity was ensured by a balance between respect for Canadian identity, on the one hand, and the cultivation of differences, on the other. Хотя Канада не жалеет сил для поощрения мультикультурализма и борьбы с расизмом, она тем не менее убеждена, что социальное единство обеспечивается благодаря равновесию между уважением канадской самобытности, с одной стороны, и поощрением различий - с другой.
Although there are 11 official languages recognized in the NWT, services in shelters tend to be available in one to two languages, including English (typically) and the Aboriginal language most spoken in the community. Хотя в Северо-западных территориях официально признанными являются 11 языков, тем не менее намечается тенденция к предоставлению услуг в приютах на одном-двух языках, в частности на английском (чаще всего) и на наиболее распространенном в данной общине аборигенном языке.
Although the absence of maps showing where mines had been laid and the difficulty of identifying the remnants of war had prevented the full clearance of the mines, the efforts made had significantly reduced the numbers of casualties. Хотя отсутствие карт, указывающих, где были заложены мины, и трудности, связанные с определением мест нахождения пережитков войны, не дали возможности обезвредить все мины, тем не менее предпринятые усилия в значительной мере сократили число потерь.
Although over the past decade, West Africa has made considerable progress by way of building or strengthening democratic structures in our various countries, the job is far from done, and this is not the time to rest on our laurels. Хотя за последнее десятилетие Западная Африка добилась значительных успехов за счет создания и укрепления демократических структур в наших разных странах, тем не менее задача еще до конца не выполнена, и почивать на лаврах еще не время.
Although the spatial resolution is too coarse for the indices to provide detailed information on vulnerability at a community level, these efforts still provide a useful addition to the information base on vulnerability and adaptation assessment. Хотя принятое для этих показателей пространственное разрешение является слишком низким, с тем чтобы они позволили получать подробную информацию об уязвимости на уровне общин, тем не менее эти усилия представляют собой полезный вклад в формирование информационной базы для проведения оценки уязвимости и адаптации.
Although the prevalence rates for the abuse of Ecstasy appear relatively lower, in some age groups such abuse and future trends need to be carefully monitored. Хотя показатели распространенности злоупотребления "экстази" в некоторых возрастных группах являются менее высокими, необходимо тщательно следить за текущим состоянием проблемы злоупотребления этим наркотиком и будущими тенденциями.
Although the data cited here include both principal immigrants admitted under the skills categories and their dependants, they nevertheless confirm that countries of immigration are increasingly using their permanent immigration programmes as a way of attracting skilled migrants. Хотя приводимые здесь данные включают как основных иммигрантов, принимаемых по категории квалифицированной рабочей силы и их иждивенцев, они тем не менее подтверждают, что страны иммиграции все более широко используют свои программы в области постоянной иммиграции в качестве средства привлечения квалифицированных мигрантов.
Although Guinea - Bissau may not always have been high on the international agenda, it has benefited from regional and international initiatives launched to provide support to the country in the aftermath of the 1998-1999 civil war. Хотя вопрос о Гвинее-Бисау, вероятно, не всегда был первоочередным в международной повестке дня, тем не менее, в ее интересах был предпринят целый ряд региональных и международных инициатив, чтобы оказать поддержку стране в преодолении последствий гражданской войны 1998 - 1999 годов.
Although opinion was divided in the Commission, it nevertheless decided that it was useful to recall that the rule set out in guideline 2.8.1 applied only if the treaty did not provide otherwise. Хотя мнения в Комиссии разделились, она тем не менее сочла целесообразным напомнить, что норма, устанавливаемая в руководящем положении 2.8.1, применяется только, "если договор не предусматривает иное".
Although established as a civilian police force, the Somali Police Force has been increasingly drawn into Somalia's civil conflict and effectively serves as a paramilitary force engaged in counter-insurgency operations. Полиция Сомали, созданная в качестве гражданской полиции, тем не менее, все шире вовлекается в гражданский конфликт в Сомали и фактически выполняет функции полувоенных формирований, участвующих в операциях по борьбе с повстанцами.
Although communities have been coping with adverse effects of climate change and variability, traditional knowledge and local empirical knowledge have rarely been formally studied in the context of adaptation to climate change. Местные общины с успехом справляются с отрицательными последствиями изменения климата и изменчивостью климатической обстановки, тем не менее традиционные знания и практические знания местного населения редко становились объектом официального изучения в контексте адаптации к изменению климата.
Although this represents a slight decrease from 2005 contributions, it is still significantly higher than 2004, and the average annual increase over the past five years has been 15.6 per cent, or 80 per cent for the period. Несмотря на то, что эта сумма несколько меньше показателя объема взносов в 2005 году, она, тем не менее, значительно выше показателя 2004 года, а среднегодовой прирост в течение пятилетнего периода составлял 15,6 процента, или 80 процентов за весь период.
Although the Government was working to combat religious extremism, he noted that five of the 32 political parties were religious parties whose rhetoric - which advocated religious discrimination - was incompatible with article 18 of the Covenant. Кроме того, хотя правительство ставит своей задачей бороться с религиозным экстремизмом, можно тем не менее констатировать, что пять из 32 политических партий являются религиозными партиями, выступления которых с пропагандой расовой дискриминации несовместимы со статьей 18 Пакта.
Although it still represents less than 1 per cent of total trade and remains centred on coffee, bananas, cocoa, tea, sugar, and other fruits and juices, it covers an increasingly large number of commodities and mechanisms. Хотя он по-прежнему представляет собой менее 1% от общего объема торговли и касается в основном кофе, бананов, какао, чая, сахара и других фруктов и соков, он охватывает все большее число сырьевых товаров и механизмов.
Although she realized that the statistics indicated that women had access to justice, it still appeared that there had not really been any reduction in the level of gender violence. Хотя оратор понимает, что эти статистические данные свидетельствуют о доступе женщин к системе правосудия, тем не менее ей представляется, что на деле не произошло какого-либо сокращения в уровне гендерного насилия.
Although the underlying clash between humanitarian concerns and the contingencies of war posed a profound dilemma and often led to the suspension of the Regulations, the Hague Regulations eventually became part of international customary law. Несмотря на то, что залегающее в самой сути противоречие между гуманитарными заботами и непредвиденными обстоятельствами войны порождало глубокую диллему и часто вело к приостановке действия Гаагских нормативов, они, тем не менее, в конечном итоге вошли в свод международного обычного права.
Although it did not reflect all of his delegation's concerns, his delegation had joined the sponsors as a sign of support for the work of OHCHR, as the document would be an essential guide for its work in future years. Хотя он и не отражает все обеспокоенности делегации его страны, тем не менее, делегация присоединилась к авторам проекта в знак поддержки работы УВКПЧ, поскольку данный документ явится важным руководством для его деятельности в последующие годы.
Although the Constitution explicitly protects the right to housing, the State has not yet approved a legal framework establishing what that right implies pursuant to the international obligations that Argentina has assumed. Конституция прямо защищает право на жилище, тем не менее государство еще не приняло основ законодательства, которые бы определяли содержание права на жилище в соответствии с принятыми им международными обязательствами.
Although the Government did not keep statistical data on asylum-seekers broken down by age, the proportion of minors within the refugee population seeking asylum was estimated at 23 per cent. Правительство не составляет статистические данные о просителях убежища в разбивке по возрасту, тем не менее, согласно предварительным расчетам, доля несовершеннолетних среди беженцев - просителей убежища составляет 23 процента.
Although the Special Rapporteur does not claim to offer a theoretical analysis of the relationship between human rights, incarceration and punishment, he nonetheless wishes to recall that human rights are not relinquished upon imprisonment. Специальный докладчик не претендует на то, чтобы предложить теоретический анализ существующей взаимосвязи между правами человека, лишением свободы и наказанием, однако он тем не менее хотел бы напомнить, что права человека не отменяются в результате тюремного заключения.
Although Ghana's tenure as president of the Security Council, in August 2006, was dominated by the crisis in Lebanon and Darfur in the Sudan, several other important issues on the Council's agenda were addressed leading to significant decisions. Хотя внимание Совета Безопасности в период председательствования Ганы в Совете в августе 2006 года было посвящено в основном кризису в Ливане и Дарфуре, Судан, он тем не менее рассмотрел несколько других важных вопросов, включенных в повестку дня Совета, и принял по ним важные решения.
Although frequently suffering from discrimination within their religious communities, many women nonetheless feel attached to their religions and may wish their attachment to be recognized as part of their freedom of religion or belief. Несмотря на дискриминацию, от которой они страдают в своих религиозных общинах, многие женщины, тем не менее, ощущают привязанность к своей религии и, возможно, желают, чтобы их привязанность признавалась как часть их свободы религии или убеждений.
Although financial benefits are expected to manifest from financial period 2013/14, qualitative improvements, such as greater diversity of rations for troop- and police-contributing countries, have taken immediate effect; Хотя ожидается, что финансовые выгоды проявятся начиная с финансового периода 2013/14 годов, тем не менее качественные улучшения, в частности повышение разнообразия продовольственного довольствия для предоставляемых странами воинских и полицейских контингентов, стали очевидны незамедлительно;
Although the scale of youth unemployment is still considerable, it is falling: from 14.3 per cent in 2004 to 9.4 per cent in 2007. Несмотря на то, что величина уровня молодежной безработицы до сих пор остается значительной, тем не менее, наблюдается ее снижение: с 14,3 процента - в 2004 году до 9,4 процента - в 2007 году.
Although it is agreed that wealth and growth are generally associated with a lower risk of conflict, there is no consensus on whether certain types of growth make conflict more or less likely. Хотя существует согласие в отношении того, что богатство и экономический рост, как правило, ассоциируются с меньшей опасностью конфликтов, единое мнение в отношении того, какого рода рост делает конфликт более или менее вероятным, отсутствует.