Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
The Inter-African Committee is convinced that the agenda, although highly ambitious, is not unrealistic given the spectacular progress that has been achieved at the local, national and regional levels in terms of awareness and the struggle against such practices. Межафриканский комитет убежден в том, что, несмотря на свои чрезвычайно амбициозные цели, этот план тем не менее является реалистичным, учитывая значительный прогресс, достигнутый на местном, национальном и региональном уровнях в деле осознания существующей проблемы и борьбы с этой практикой.
The second part of the fifth report and the sixth report addressed seemingly minor problems with regard to the formulation of reservations and interpretative declarations, although some of them were of great practical significance. Вторая часть пятого доклада и шестой доклад были посвящены проблемам, вроде бы менее значительным, однако некоторые из них имеют огромное практическое значение при формулировании оговорок и заявлений о толковании.
Nevertheless, although it is incumbent on the State party to provide effective legal aid representation, it is not for the Committee to determine how this should have been ensured, unless it is apparent that there has been a miscarriage of justice. Тем не менее, хотя на государстве-участнике и лежит ответственность за предоставление эффективной правовой помощи в представлении истца, Комитет не может определить, каким образом это должно быть гарантировано, если не считать, что, по-видимому, в данном случае имело место неправомерное отправление правосудия.
Between both extremes there are the 4 billion inhabitants of developing countries who, although we may no longer be living on the verge of disaster, are very far from achieving the security, capacity and material well-being enjoyed by the developed world. Между этими двумя группами находится 4 миллиарда человек в развивающихся странах, которые, хотя больше и не живут на грани катастрофы, тем не менее еще весьма далеки от условий безопасности, нормальных возможностей и материального благосостояния, которыми пользуются люди в развитом мире.
I appreciate that many speakers, although not all, have kept, more or less, to the agreed time limit of 15 minutes. Я ценю то, что многие ораторы, хотя и не все, более или менее придерживались согласованной пятнадцатиминутной продолжительности выступлений.
However, although the mobilization of resources was important, it was equally important for the relevant authorities and UNIDO field representatives to promote close relations with donors. Тем не менее, хотя организация ресурсов и является важной задачей, для соответствующих компетентных органов и представителей ЮНИДО на местах не менее важным является установление тесных отношений с донорами.
Cambodia was on the path to democracy although some issues of corruption and violence still existed; there was nevertheless a willingness to deal with those problems. Камбоджа идет по пути демократии, хотя до сих пор существуют некоторые проблемы коррупции и насилия; тем не менее налицо готовность приступить к решению этих проблем.
Yet, although the Council's attention was drawn to the crisis repeatedly during the year, including by the Secretary-General himself, the Council remained impassive. И тем не менее, хотя в течение текущего года внимание Совета не раз обращалось на этот кризис, в том числе самим Генеральным секретарем, Совет по-прежнему бездействует.
Nevertheless, it is worth emphasizing that the aforementioned law did not specifically aim at protecting women, although it seems to be a valuable instrument that should be better studied and analyzed with a view to its applicability to the problem in question. Тем не менее необходимо подчеркнуть, что вышеупомянутый закон не был направлен конкретно на защиту женщин, хотя представляется, что это ценный документ, который подлежит более тщательному изучению и анализу, имея в виду его применимость в рамках рассматриваемой проблемы.
The view was expressed that, although the impact of the Moon Agreement was limited due to the low number of States parties, it nevertheless maintained its legal validity. Было высказано мнение, что, хотя влияние Соглашения о Луне является ограниченным вследствие малого числа государств-участников, оно, тем не менее, сохраняет свою юридическую силу.
Most of the required statistics are already being provided by most member States to Eurostat on a voluntary basis, although various efforts towards greater harmonization will be needed to meet the regulations. Хотя большинство из требуемых статистических данных уже представляются Евростат большинством являющихся его членами государств на добровольной основе, для выполнения упомянутых регламентов будут необходимы более или менее масштабные усилия по повышению согласованности.
The poverty eradication efforts of the past decade have tended to have little impact on the indigenous population, with the notable exception of those carried out in Guatemala, although illiteracy rates remain high in that country. Усилия по искоренению нищеты, предпринятые в течение последнего десятилетия, свидетельствует о том, что это оказывает незначительное воздействие на коренные народы за отрадным исключением Гватемалы, где тем не менее сохраняются высокие показатели неграмотности.
And yet, according to the reports of non-governmental organizations, although more women participated in the direction of the autonomous and semi-autonomous entities, their representation in the executive branch had decreased. И, тем не менее, согласно докладам неправительственных организаций, хотя число женщин, участвующих в руководстве автономными и полуавтономными образованиями, увеличилось, их представленность в исполнительной ветви власти уменьшилась.
According to the official forecasts, Ukraine's GDP is expected to grow by 6 per cent in 2002, although some private forecasters are less optimistic. По официальным прогнозам, ВВП Украины, как ожидается, вырастет в 2002 году на 6%, хотя некоторые негосударственные прогнозные центры менее оптимистичны.
Even before the agreement was signed, the Cuban courts had been applying the penalties established in our Penal Code against aircraft hijackers, although the penalties were less severe. Еще до подписания соглашения кубинские суды применяли предусмотренные в нашем Уголовном кодексе меры наказания против похитителей, хотя они и были менее суровыми.
Less than a month later, 13 Croatian Serbs who had long been resident in Baranja were taken into custody, also on alleged war crimes charges, although it remains unclear upon what new evidence these arrests were based. Менее чем через месяц также по обвинению в военных преступлениях были взяты под стражу 13 хорватских сербов, давно живущих в Баранье, хотя до сих пор не ясно, на основании каких новых данных были произведены эти аресты.
In 1990, employers' contributions covered nearly 70 per cent of all payments, although less than 40 per cent of those payments were for work injuries. В 1990 году за счет взносов работодателей покрывалось примерно 70% всех платежей, хотя менее 40% этих выплат осуществлялись в связи с травматизмом на производстве.
Nevertheless, resettlement was carried out, although most of the Romani families had already moved by then, albeit not to the location selected by the municipal authorities. Тем не менее переселение было проведено, хотя большинство цыганских семей к этому времени уже уехали, причем и не в тот район, который был выбран муниципальными властями.
Women's organizations have criticized some aspects of the law, however, because although it establishes penalties for physical violence it does not cover other forms of violence defined in the Convention of Belém do Pará. Тем не менее, женские организации выступили с критикой отдельных аспектов Закона, поскольку предусматривается наказание лишь за физическое насилие и исключаются другие формы насилия, уже получившие определение в Конвенции Белен до Пара.
Members expressed their appreciation for the fifth report of the Special Rapporteur which reviewed a number of fundamental questions on a complex topic that, although not lending itself readily to the formulation of rules, was nonetheless of great importance in international relations. Члены Комиссии выразили свое удовлетворение пятым докладом Специального докладчика, в котором рассмотрен ряд фундаментальных вопросов сложной темы, которая, хоть и с трудом поддается формулированию норм, тем не менее имеет большое значение в международных отношениях.
The potential hydroelectric resource of Nepal has been estimated as being as high as 83,000 MW, although less than 1 per cent has been developed. Потенциальные гидроэнергетические ресурсы Непала оцениваются на уровне до 83000 мВт, хотя освоено из них менее 1 процента.
A similar scenario is believed to have been enacted throughout the western regions although the situation concerning property appears to be less extreme than in the east. On 2 September, the militia rampaged through Maliana all night, burning at least 20 houses. Как полагают, события в восточных районах развивались по аналогичному сценарию, хотя представляется, что обстановка в плане сохранности собственности является там менее напряженной, чем в восточной части. 2 сентября ополченцы всю ночь грабили дома в Малиане и сожгли не менее 20 домов.
It also pointed out (para. 12) that, although the treaty monitoring system was functioning reasonably well, if all States parties in fact submitted reports on time the treaty bodies would be overwhelmed. В нем также отмечается (пункт 12), что, хотя система наблюдения за осуществлением договоров работает достаточно хорошо, тем не менее, если бы все государства-участники действительно представляли бы доклады своевременно, то договорные органы оказались бы перегруженными.
It is noteworthy that land confiscations and house demolitions have significantly increased in several areas, although they have been carried out over a smaller territory than in the past. Нужно отметить, что в ряде районов масштабы конфискации земель и сноса домов существенно возросли, хотя эти мероприятия охватывали менее значительную территорию, чем в прошлом.
The eTIR Project, although not being a software engineering project, nevertheless is confronted with many similar problems with regard to the complexity of the issues at stake. Проект eTIR, хотя и не является проектом разработки программного обеспечения, тем не менее сталкивается со многими аналогичными проблемами в связи со сложностью рассматриваемых вопросов.