Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
It is interesting to note that fewer than 8% turned to the health cooperatives, although IAMC coverage extends to nearly 50% of the population. Следует отметить, что менее 8 процентов приобретают средства контрацепции в частных страховых компаниях, хотя число застрахованных в центрах коллективной медицинской помощи достигает почти половины населения.
However, although a convention has been signed setting up a fund, to date the inhabitants of the indigenous communities still lack the indispensable minimum to establish their credit-worthiness and thus the law remains without effect. Тем не менее до сих пор, несмотря на подписание Конвенции об учреждении Фонда развития, обитатели поселков коренных народов по-прежнему не удовлетворяют минимальным требованиям, предъявляемым к получателям кредита, что на практике сводит к нулю это право.
Payments by smaller contributors are equally important: although the amounts involved in most cases are so low as to be virtually painless for the Governments concerned, they add up significantly. Платежи более мелких вкладчиков не менее важны: хотя в большинстве случаев они столь невелики, что для соответствующих правительств их уплата не должна составлять особой проблемы, в целом они складываются в значительную сумму.
Nevertheless, the tendency to avoid human rights standards remains, although the elements of what was described above as the human rights approach to development are now increasingly incorporated in its programmes. Тем не менее тенденция избегать эти аспекты остается, хотя элементы того, что было выше описано как правозащитный подход к развитию, в настоящее время все шире включаются в его программы.
We share the view - stated clearly in the report - that, although encouraging steps have also been taken to address cross-cutting regional issues, several obstacles still stand in the way of efforts to stabilize the West African subregion and to promote good governance and development. Мы разделяем четко выраженное в докладе мнение о том, что хотя для решения общерегиональных проблем также предпринимаются обнадеживающие шаги, тем не менее на пути усилий по стабилизации западноафриканского субрегиона и по содействию благому управлению и развитию все еще сохраняется ряд препятствий.
However, although these statements are a positive step, they seem, so far, to have had little effect in preventing attacks against minorities, the cessation of which would encourage Serbs and others to remain in Kosovo. Хотя эти заявления являются позитивным моментом, они, тем не менее, до сих пор, как представляется, лишь в малой степени способствовали предотвращению нападений на меньшинства, прекращение которых послужило бы стимулом к тому, чтобы сербы и другие оставались в Косово.
Ms. Petrova stressed that Europe was a "multi-discriminatory society" for the Roma in that, although the laws of criminal procedure were neutral on their face, overt discriminatory treatment was more or less ubiquitous. Г-жа Петрова подчеркнула, что Европа является для рома "многодискриминационным обществом", поскольку, хотя уголовно-процессуальные нормы не предусматривают какого-либо особого к ним отношения, обращение с ними более или менее повсеместно носит открыто дискриминационный характер.
As regards the other police forces, the Special Rapporteur was told that it was less customary to request examination by the forensic physician, although this was being done with greater regularity. Что касается других отделов полиции, то было отмечено, что раньше они менее часто запрашивали заключения судебно-медицинских экспертов, тогда как в настоящее время эта практика становится все более регулярной.
Ms. Van der Stroom van Ewijk (Netherlands) said that although much had been accomplished in the promotion of human rights since the adoption of the Universal Declaration, discrimination and violence against women were taking place every day throughout the world. Г-жа ВАН ДЕР СТРОМ-ВАН ЭВЕЙК (Нидерланды) отмечает, что со времени принятия Всеобщей декларации прав человека было реализовано большое количество проектов в области поощрения основных прав личности, но тем не менее насилие и дискриминация в отношении женщин по-прежнему остаются в мире распространенным явлением.
This post is necessitated by the fact that the two units of the Section, although dealing with different matters concerning victims and witnesses, interrelate in many subject matters. Потребность в этой должности обусловлена тем, что две группы Секции, занимаясь разными вопросами, касающимися потерпевших и свидетелей, тем не менее имеют много общего между собой.
Its unemployment rate remained low during most of its "lost decade," and, although it has shot up more recently, it is still only 5%. Уровень безработицы оставался низким на протяжении большей части её «упущенного десятилетия», и, хотя в последнее время он вырос, тем не менее, составляет лишь 5%.
Nevertheless, although President Putin is working to make it a more professional body than the Soviet-era mass army, the officer corps retains a Bolshevik mind-set barricaded against the intrusions of civilian criticism. Тем не менее, несмотря на старания президента Путина сделать армию более профессиональной чем в советские времена, офицерский состав сохраняет большевистское мировоззрение, которое принимает в штыки критику со стороны гражданских лиц.
Mr. Zwaak and Ms. Boerefijn noted that, although the reports of State parties constituted the major source of their dialogue with treaty bodies, additional information from official and unofficial sources were currently being used by all the treaty bodies. Г-н Звак и г-жа Бурефейн отмечают, что, хотя доклады государств-участников представляют собой важнейший источник информации для их диалога с договорными органами, тем не менее все они, как правило, пользуются дополнительными сведениями из официальных и неофициальных источников.
Nevertheless, in 1997 there has been an intensification of the conflict and although there have been repeated promises on either side to observe and comply with the rules of international humanitarian law, the number of non-combatant victims so far is disturbing. Тем не менее в 1997 году произошло обострение конфликта, и хотя обе противоборствующие стороны неоднократно обещали соблюдать и выполнять нормы международного гуманитарного права, все возрастающее число жертв среди гражднаского населения не может не вызывать озабоченности.
Thus far the resolution had still not been implemented, although Pakistan welcomed the assurance by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations that detailed modalities for phasing out such personnel were being worked out. Тем не менее эта резолюция до сих пор не выполнена, хотя Пакистан с удовлетворением отмечает, что заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира уже объявил о разработке подробного плана постепенного отказа от использования безвозмездно предоставляемого персонала.
The Bank estimates that Egypt will be affected less than Jordan although its potential losses may be between 1.5 and 2 per cent of its reduced GDP, in addition to the impact of the negative balance of payments which in net terms totals $1.5 billion. По оценкам Банка, Египет пострадает менее, чем Иордания, хотя возможные потери могут составить 1,5-2 процента от сокращенного объема ВВП, что будет дополняться воздействием дефицита платежного баланса, который в чистом выражении в общей сложности составляет 1,5 млрд. долл. США.
Knowledge of at least one way to prevent MTCT is high, although in Burundi and Somalia, it is known by less than 50 per cent of women. Знание по крайней мере одного способа предупреждения передачи инфекции от матери ребенку распространено довольно широко, хотя в Бурунди и Сомали лишь менее 50 процентов женщин знают о таком способе.
To what extent the nations in the Group of 20 will address health issues has yet to be seen, although linkages between health and sustainable economic development are expected to increase in prominence. Пока неизвестно, насколько активно страны, входящие в Группу двадцати, будут решать вопросы охраны здоровья; тем не менее ожидается, что значимость увязки вопросов здравоохранения с вопросами устойчивого экономического развития возрастет.
The current Transitional Federal Government is also reported to be recruiting and using children, although the recruitment pattern by the Government forces is said to be less systematic. Сообщается также, что детей вербует и использует и нынешнее переходное федеральное правительство, хотя правительственные силы осуществляют вербовку на менее систематической основе.
Thirty-six countries participated in this process and the reports, although varying in the level of detail, provided a wealth of information on the implementation of the Strategy. В этом процессе приняло участие 36 стран, и в докладах, отличавшихся друг от друга степенью детализации, тем не менее был предоставлен значительный объем информации об осуществлении Стратегии.
Over the past decade, her Government, along with the international community, had allocated at least US$ 4.5 billion to help rehabilitate the region; although much had been accomplished, the severity of the problems still required continuing international attention. За последние десять лет правительство Казахстана вместе с международным сообществом выделило не менее 4,5 млрд. долл. США на помощь в восстановлении региона; хотя многое было достигнуто, серьезность проблемы по-прежнему требует непрерывного международного внимания.
However, a projected net annual intake averaging 2.3 million migrants will not prevent the population of those regions from decreasing, although the decline will likely start only after 2030. Тем не менее прогнозируемый чистый средний ежегодный приток мигрантов в количестве 2,3 миллиона человек не предотвратит уменьшения численности их населения, хотя этот процесс, вероятно, начнется лишь после 2030 года.
It is estimated that the number of Cuban professionals working abroad may have risen in 2007, although the increase would be more modest than in the period from 2004 to 2006. По оценкам, количество кубинцев-специалистов, работающих в других странах, в 2007 году, возможно, возросло, хотя это увеличение было менее значительным, чем в период 2004 - 2006 годов.
The trend of forcible renunciations of faith is widely acknowledged as having lessened substantially although there is evidence that this approach has not been abandoned uniformly, particularly in the northern and central highlands. Широко признается, что практика принуждения к отказу от веры стала значительно менее распространенной, хотя имеются свидетельства того, что от нее отнюдь не отказались повсеместно, особенно в северных и центральных нагорных районах.
Such arrangements make net food-importing countries less subject to the volatility of market prices for the crops they import, although there is a risk that the counterpart reneges on the arrangements, pleading altered circumstances. Подобные договоренности делают страны нетто-импортеры продовольствия менее зависимыми от колебания рыночных цен на импортируемые ими культуры, хотя существует риск того, что партнер по соглашению откажется от этих договоренностей, мотивируя это изменением обстоятельств.