Although there were no widespread human rights violations, the Mapuche were denied their fundamental freedoms. |
Несмотря на отсутствие широкомасштабной практики нарушений прав человека народа мапуче, этот народ тем не менее не может пользоваться своими основополагающими правами. |
Although some minor uses still required ozone-depleting solvents, low ozone-depleting-potential HCFC solvents were effective transition substances. |
Хотя для некоторых менее важных видов применения все еще требуются озоноразрушающие растворители, эффективными переходными веществами представляются растворители на ГХФУ с низкой озоноразрушающей способностью. |
Although paternalism had diminished, there seemed to be extreme violence within families. |
Несмотря на то, что сейчас общество стало менее патриархальным, чем прежде, проблема бытового насилия в стране, похоже, стоит исключительно остро. |
Although the initiatives are not meant exclusively for landlocked developing countries, they do provide those countries with extensive support. |
Хотя данные инициативы не предназначены исключительно для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, они, тем не менее, оказывают этим странам обширную поддержку. |
Although I don't recall the submarine bringing in a phalanx of new troops lately. |
Тем не менее, я не вызывал субмарину, которая бы доставила сюда партию новых бойцов, в последнее время. |
Although those goals represented opportunities, many women were affected by regional and national conflicts and by HIV/AIDS. |
Хотя реализация этих целей означает для женщин открытие новых перспектив, тем не менее многие из них продолжают страдать от последствий региональных и национальных конфликтов, равно как и от ВИЧ/СПИДа. |
Observations 37. Although sparse, jurisprudence in the area of nationality-based distinctions suggests three tentative principles. |
Хотя правовая практика в сфере различий, основанных на национальной принадлежности, и невелика, она тем не менее позволяет сформулировать в предварительном порядке три принципа. |
Although uncertainty about conditions that trigger withdrawal reduces a programme's predictability, not withdrawing leniency from incompliant applicants risks undermining the programme. |
Хотя неопределенность в части условий, при которых наказание может быть ужесточено, делает программы смягчения наказания менее предсказуемыми, отказ от ужесточения наказания для заявителей, не выполняющих установленных требований, чреват подрывом таких программ. |
Although not strictly innovative, remittances represent another very fruitful area in which the development community has been concentrating efforts in the last few years. |
Денежные переводы, которые, хотя, строго говоря, и не являются подлинно инновационной формой, тем не менее представляют собой еще одну весьма полезную область, в которой сообщество, занимающееся решением проблем развития, концентрирует в последние несколько лет свои усилия. |
Although collective agreements and minimum wage laws are in principle gender-neutral, women still end up earning less than men. |
Несмотря на то что коллективные договоры и законы, касающиеся минимальной заработной платы, являются в принципе нейтральными с гендерной точки зрения, женщины тем не менее в конечном счете зарабатывают меньше, чем мужчины. |
Although less than half of the approximately 6,000 registered members of non-governmental organizations had actually attended, there had been a number of high-level governmental delegations. |
Хотя фактически участие в нем приняли менее половины из приблизительно 6000 зарегистрированных представителей неправительственных организаций, на мероприятии присутствовал ряд правительственных делегаций высокого уровня. |
Although the number of jobs created has been large, less than 2 per cent of India's rural workforce has been employed in public works schemes. |
Но хотя создано большое число рабочих мест, в программах общественных работ задействовано менее 2 процентов рабочей силы Индии. |
Although the interest in such programmes continues to grow, the availability of conference space has continued to decrease, limiting the Department's ability to meet the growing needs. |
Хотя интерес к таким программам продолжает возрастать, конференционные помещения становятся все менее доступными, что ограничивает возможности Департамента удовлетворять увеличивающиеся потребности. |
Although they had Italian officers these spahis were more loosely organised than the regular Libyan cavalry regiments (Savari). |
Несмотря на наличие итальянских офицеров, эти отряды носили менее регулярный характер, нежели туземные ливийские кавалерийские формирования (савари). |
Although the future role of BAM is uncertain, it remains in operation, but the total volume of arms transiting the market has dropped measurably. |
При всей неопределенности в отношении будущей роли ОРБ, он, тем не менее, в настоящее время продолжает работать, хотя общий объем продаж оружия на нем заметно сократился, что, соответственно, привело к падению цен на оружие и боеприпасы. |
Although the imperfectly synchronized economic cycles of EU members causes friction over monetary and exchange rate policy, the euro's benefits outweigh the costs of diversity. |
Тем не менее выгоды, полученные от введения евро, перевешивают издержки от разногласий. |
Although, notify Deng Xianfeng to double his efforts at Deshan. |
Тем не менее, передайте Дан Сянфэн приказ удвоить силы в Дэшане. |
Although English is not a second language, it is widely spoken. |
Это означает, что сравнительно небольшое население страны говорит на многих, более или менее распространенных языках. |
Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. |
Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент. |
Although Ukraine invested a great deal of effort and resources in tackling the after-effects of the disaster, it still left an extraordinary range of immediate consequences. |
Ликвидация ее последствий заставила государство привлекать значительные усилия и средства, тем не менее, круг связанных с нею неотложных проблем остается чрезвычайно широким. |
Although, come on, that guy didn't pass the smell test. |
И тем не менее, пойдем, я таких парней нюхом чую. |
Although this may not be happening now, the global trend and outside influences do not guarantee a safe environment for women and children. |
Тем не менее данная проблема может возникнуть с увеличением числа выездов за рубеж и ростом транснациональной мобильности рабочей силы. |
Although Nobel rules allow for the award to be shared by up to three recipients, Damadian was not given the prize. |
И хотя Нобелевские правила позволяют делить премию на трёх или менее человек, Дамадьян получателем премии не был объявлен. |
Although Oliverotto was against Paolo Orsini's line of reconciliation with Cesare Borgia, he nonetheless took Senigallia in Cesare's name. |
Хотя Оливеротто был против плана Паоло Орсини о примирении с Чезаре, тем не менее он взял Сенигаллию для герцога. |
Although no accurate muster rolls were kept, historian Stephen Hardin estimated that the Texian ranks swelled to 125 men. |
Хотя не было составлено более или менее аккуратных списков историк Стефен Хардин решил, что численность техасцев доходила до 125 человек. |