Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although less known than it should be within the guild of information professionals in Spain, I was always attracted by Alfons Cornella figure as an element of the theories of information management in the field speaking. Менее известная, чем она должна быть в пределах гильдия специалистов по вопросам информации в Испании, я всегда привлекали фигуры Альфонс Cornella как элемент теории управления информацией в области говоря.
Although implementation of the Road Map for the Return of Internally Displaced Persons and Implementation of the Abyei Protocol is behind schedule, important progress has been made, in particular on the security front. Хотя реализация «дорожной карты» возвращения внутренне перемещенных лиц и осуществления Абъейского протокола отстает от графика, тем не менее удалось достичь значительного прогресса, в частности в плане безопасности.
Although this might be regarded as a merely symbolic initiative, it should nevertheless receive the utmost attention from other countries, including the developing countries, and especially the developed countries and financial institutions. Хотя она может показаться чисто символической инициативой, тем не менее на нее должны обратить самое пристальное внимание другие страны, включая развивающиеся страны, но особенно развитые страны и финансовые учреждения.
Although a number of countries had enacted legislation and developed national strategies against violence, fewer than 20 per cent of the Organization's Member States were party to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. Хотя целый ряд стран приняли законы и разработали национальные стратегии по борьбе с насилием, менее 20 процентов государств - членов Организации являются участниками Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей.
Although it still represents a substantial amount of work, 12 cases is indeed a perfectly reasonable number of cases to have on the docket of the International Court of Justice. Хотя 12 дел по-прежнему составляют весьма существенный объем работы, это, тем не менее, совершенно посильное число дел, которое может стоять на повестке дня Международного Суда.
Although only 10 per cent of the population lived in rural areas, great attention was devoted to rural development with a view to ensuring that the nation achieved food self-sufficiency. В сельских районах проживает всего 10 процентов населения, тем не менее существенное внимание уделяется развитию сельских районов, с тем чтобы в перспективе страна смогла обеспечивать себя продовольствием.
Although figure A. shows that a significant number of countries are working to monitor the import and export shipments of scrap; less than half are monitoring all such shipments and approximately 25 per cent do not have data available on this aspect of detection. Хотя диаграмма A. показывает, что значительное число стран осуществляют мониторинг импортируемых и экспортируемых партий лома, менее половины контролируют все такие партии лома и примерно 25% не имеют данных по этому аспекту обнаружения.
Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. Хотя на долю женщин приходится две трети мирового труда, они владеют менее 1 процентом мирового капитала.
Although this season's harvest is projected to be better than last season's, the expected reduction in the provision of food relief is smaller than had been hoped for. Хотя, по прогнозам, урожай в этом году будет лучше, чем в прошлом, ожидаемое сокращение объемов чрезвычайной продовольственной помощи будет менее значительным, чем предполагалось.
Although officially rebuffed by the north, the issue brought into question the role of MAC in authorizing transit of private citizens between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea through Panmunjom. Хотя Север официально отверг этот жест, тем не менее возник вопрос о роли ВКП в выдаче разрешений частным гражданам на поездки между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея через Паньмыньчжон.
Although mortality rates will fall more in the less developed regions, the more developed regions face a more immediate, and sharp, increase in the share of their population that is elderly. Хотя коэффициент смертности будет снижаться более быстрыми темпами в менее развитых странах, в ближайшем будущем с резким увеличением доли пожилых в общей численности населения столкнутся более развитые страны.
Although the spirit of detente and understanding has become uppermost in international relations, yet, we must admit that that spirit has not embraced all the problems that face the international community. Хотя дух разрядки и взаимопонимания возобладал в международных отношениях, тем не менее мы признаем, что этот дух пока не распространяется на все проблемы, стоящие перед международным сообществом.
Although they had achieved some success, the international community, nevertheless, should urgently take concrete action in order to bring about a just resolution of the question of East Timor, put an end to the torture and suffering endured by the population and restore peace. Хотя ему удалось добиться некоторых успехов, тем не менее важно, чтобы международное сообщество незамедлительно приняло конкретные меры с целью добиться справедливого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе, прекращения пыток и страданий его населения и восстановления мира.
Although the enactment of specific anti-racial discrimination legislation has been found to be unnecessary, the Government of Guernsey nevertheless is fully supportive of the aims and objectives of the Convention and condemns racial discrimination in all its forms. Хотя принятие специального законодательства о борьбе с расовой дискриминацией не считается необходимым, тем не менее правительство Гернси полностью поддерживает цели и задачи Конвенции и осуждает расовую дискриминацию в любых ее формах.
Although significant deployments of military personnel followed mid-year, it was only towards the end of 1992 that full deployment was more or less achieved, by which time the registration of voters was nearly complete. Хотя в середине 1992 года было дополнительно развернуто значительное число военнослужащих, полное развертывание было более или менее обеспечено лишь к концу 1992 года, когда регистрация избирателей была почти завершена.
Although Armenia does not have a special institution for the defence of the rights of women, many government and non-government institutions do concern themselves with women's rights and problems. Хотя в Армении нет специального учреждения, защищающего права женщин, тем не менее целый ряд государственных и негосударственных учреждений занимаются правами и задачами женщин.
Although it had been designed specifically for the comarca in question, the Government had pledged to apply those provisions to all other comarcas that were subject to less favourable provisions. Хотя он был разработан конкретно для этой индейской территории, правительство обещало применять его положения на всех других индейских территориях, в отношении которых действуют менее благоприятные положения.
Although it does not belong to the Judicial branch, it is responsible for the defence of the juridical order, the democratic regime, and the social and individual indisputable rights and interests. Хотя оно не принадлежит судебной власти, тем не менее оно несет ответственность за поддержание правопорядка и демократического режима и обеспечения социальных и индивидуальных неотъемлемых прав и интересов.
Although the specific issue before us is the report of the International Court of Justice, it is nonetheless true that this issue falls under the rubric of the maintenance of peace, in particular the quest for peace through peaceful means. Хотя конкретно рассматриваемый вопрос касается доклада Международного Суда, тем не менее справедливо будет сказать, что этот вопрос входит в рамки темы поддержания мира, в особенности обеспечения мира на основе мирного урегулирования споров.
Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. Хотя на долю женщин приходится две трети мирового труда, они владеют менее 1 процентом мирового капитала.
Although these were not intended to discriminate against the minority communities, they were in fact perceived as alienating the minorities and created an ethnic divide between the Sinhala and Tamil communities. Не имевшие целью дискриминацию в отношении общин меньшинств, они тем не менее были восприняты как отчуждавшие меньшинства, как создающие этнический водораздел между сингальской и тамильской общинами.
Although, once again, we have not succeeded in adopting the full range of procedural and administrative reforms outlined in that important document, we have moved that process forward in a number of respects. Хотя мы вновь не смогли утвердить все процедурные и административные реформы, обозначенные в этом важном документе, тем не менее мы во многих отношениях сумели продвинуться вперед в этом процессе.
Although we have witnessed the aforementioned successes in the area of small arms, as rightly indicated in the Secretary-General's report, a number of issues remain that we have to address seriously. Хотя мы отмечаем вышеназванные успехи в области стрелкового оружия, тем не менее, как справедливо указано в докладе Генерального секретаря, остается ряд вопросов, которыми мы должны серьезно заняться.
Although a certain degree of stability has been noted in several regions of the country where the authority of the State has been restored, the political, security, economic and humanitarian situation prevailing in Angola continues to be a major source of concern. Хотя в некоторых районах страны, где восстановлено государственное правление, отмечается определенная стабильность, тем не менее политическая, экономическая, гуманитарная ситуация и ситуация с безопасностью в Анголе продолжает вызывать серьезное беспокойство.
Although we can legitimately rejoice in the progress made in less than a decade, there are still many challenges to be met, many opportunities to be seized and many tasks to be carried out collectively. Хотя мы с полным основанием можем приветствовать достигнутый менее чем за 10 лет прогресс, предстоит еще решить много сложных проблем, воспользоваться многочисленными возможностями и коллективно выполнить много задач.