Council members recognized during the meeting that although the peace process in Sierra Leone had witnessed remarkable progress in the recent months, a lot of challenges remained. |
В ходе заседания члены Совета признали, что, хотя мирный процесс в Сьерра-Леоне в последние месяцы увенчался заметным прогрессом, тем не менее остается большое число проблем. |
According to prison officials, all the deaths have been due to natural causes, although detainees claim that poor medical treatment and less than adequate nourishment are also to blame. |
Согласно заявлениям официальных представителей тюрьмы, во всех случаях смерть была обусловлена естественными причинами, хотя заключенные утверждают, что она также наступила в результате плохого медицинского обслуживания и менее чем адекватного питания. |
However, although women have identified their needs through wide-ranging consultations, there are still constraints on their participation in forums, which have an impact on development planning. |
Тем не менее, несмотря на то, что их потребности были выявлены в ходе всесторонних консультаций, их участие в осуществлении и планировании развития по-прежнему ограничено. |
Indeed, although redeployment by either side is provisional without prejudice to the final status of the territories concerned, which will be determined only after demarcation, Eritrea was nonetheless expected to redeploy first from a number of areas not envisaged in the Framework Agreement. |
Так, хотя передислокация войск каждой из сторон является временной мерой, не предопределяющей окончательного статуса соответствующих территорий, который будет определен только после демаркации, тем не менее ожидается, что Эритрея должна первой передислоцировать свои силы из ряда районов, что не предусматривалось Рамочным соглашением. |
These texts have been applied for several decades; they have been adapted fairly regularly as know-how and technology have improved, although at the present time the need for a significant further step as regards safety in tunnels has been recognized. |
Эти положения применяются уже на протяжении ряда десятилетий; они обновляются на более или менее регулярной основе по мере повышения уровня знаний и совершенствования технологий; в настоящее время признана необходимость принятия существенных дополнительных мер в области обеспечения безопасности туннелей. |
Volatility: FPI is more volatile than FDI, although hedging behaviour by TNC subsidiaries can also exacerbate balance-of-payments crisis; |
стабильность: ИПИ менее стабильны, чем ПИИ, хотя стремление дочерних предприятий ТНК к страхованию рисков также может усугублять кризис платежного баланса; |
Globally, less than half of those interviewed judged the performance of the United Nations to be satisfactory, although a majority of the young were favourably inclined. |
На глобальном уровне менее половины опрошенных признали результаты деятельности Организации Объединенных Наций удовлетворительными, хотя среди молодежи таких было большинство. |
Over time, although statistics are not comprehensive, it is nonetheless clear that there has been a small increase in the numbers of women members of parliament since 1995. |
Хотя статистические данные не являются всеобъемлющими, тем не менее ясно, что за время, прошедшее с 1995 года, произошло небольшое увеличение числа женщин среди парламентариев. |
Relative to the other regions, the Europe and the Commonwealth of Independent States region does less well although still with about 60 per cent of offices reporting progress. |
В сравнении с другими регионами регион Европы и Содружества Независимых Государств добился менее значительных результатов, хотя о достижении прогресса сообщили практически 60 процентов страновых отделений. |
As for the last line of the paragraph, although Mr. Diaconu might have been technically correct, personally he had no strong opinion on the matter, and would go along with the consensus. |
Что касается последней строки этого пункта, то, хотя с технической точки зрения г-н Дьякону, возможно, и прав, у него самого, тем не менее, нет твёрдой позиции по этому вопросу, а потому он готов присоединиться к консенсусу. |
The transition towards statistics based on administrative sources has developed more or less independently in different countries, although best practices have of course sometimes given inspiration across borders. |
Переход к статистике, основанной на административных источниках, происходил более или менее независимо в различных странах, хотя накопленный положительный опыт, разумеется, иногда служил стимулом для этого процесса. |
Internal measures, although their scope differs from that of international measures and they emerge through different processes, are nonetheless a logical development and extension of that action. |
Тем не менее и внутренние меры, имеющие конкретную сферу действия, и различные процедуры разработки международных мер представляют собой последовательность и логическое продолжение. |
Nevertheless, we are aware that although budgetary allocations are vital, other factors are required in order for social policy to be effectively translated into concrete actions, into tangible, everyday well-being for the people. |
Тем не менее, мы понимаем, что, несмотря на всю важность бюджетных ассигнований, требуется привлечь и другие факторы, с тем чтобы социальная политика могла быть эффективно воплощена в конкретные действия, в ощутимое повседневное благополучие населения. |
However, although much had been done, the international community was far from making the kind of progress needed to ensure a healthy and stable living environment for future generations. |
Тем не менее, несмотря на все предпринимаемые усилия, международное сообщество далеко от достижения прогресса, необходимого для обеспечения здоровых и стабильных условий жизни будущих поколений. |
The obligations of solidarity laid down in draft article 53, although not forcefully worded, nonetheless constitute a basic requirement of international moral standards and have a rightful place in contemporary law. |
Закрепленные в проекте статьи 53 солидарные обязательства, хотя и сформулированы не совсем убедительно, тем не менее отражают базовое требование международных моральных стандартов и вполне уместны в современном праве. |
If that is not immediately possible in January, the other possibility, although less satisfying, is the nomination of a special coordinator charged with the task of urgently reaching the agreement necessary to start actual negotiations. |
Если это не удастся сделать уже в январе, другая возможность, хотя и менее благоприятная, состоит в назначении специального координатора, которому было бы поручено срочно достичь соглашения, необходимого для начала настоящих переговоров. |
Furthermore, although the council maintained constant ties with UNICEF and other international bodies, it endeavoured to remain totally independent and, as such, did not accept Government assistance. |
Хотя Совет и поддерживает постоянные контакты с ЮНИСЕФ и другими международными организациями, он тем не менее планирует и далее оставаться полностью независимой организацией и поэтому не принимает никакой помощи от правительства. |
Similarly, although the 2006 European heat wave was less intense, water and heat problems forced Germany, Spain, and France to take some nuclear power plants offline and reduce operations at others. |
Аналогичным образом, несмотря на то что аномальная жара в Европе в 2006 году была менее интенсивной, проблемы с водой и теплом вынудили Германию, Испанию и Францию перевести некоторые АЭС в автономный режим и сократить деятельность других станций. |
Another important fact the Year has brought to light is that although Europe is projected to remain the major area of the world affected by ageing, future changes will be more dramatic in the less developed countries. |
Другой важный факт, который высветил этот Год, это то, что хотя Европа, по прогнозам, будет оставаться основным районом мира, затронутым проблемой старения, в менее развитых странах будущие изменения будут проходить более драматично. |
Nevertheless, the State party recognizes that, depending on the circumstances in the individual case, grounds might exist to grant a person asylum although the risk of persecution is not related to a government but to a non-governmental entity. |
Тем не менее государство-участник признает, что в зависимости от конкретных обстоятельств в каждом отдельном случае, даже если опасность преследования исходит не от правительственного, а неправительственного субъекта, могут существовать основания для предоставления убежища. |
For his part, he felt that although in many cases the regime of conditional interpretative declarations could be brought into line with that of reservations, it did not seem possible to completely assimilate the two notions. |
Что касается самого Специального докладчика, то он полагает, что, хотя во многих случаях режим условных заявлений о толковании мог бы соответствовать режиму оговорок, тем не менее кажется невозможным в полной мере отождествить эти два понятия. |
Secondly, the Court notes that, although the General Assembly is operating under great financial constraints, it has nonetheless found the means to support other judicial bodies. |
Во-вторых, Суд отмечает, что, хотя Генеральная Ассамблея функционирует в условиях значительных финансовых ограничений, она, тем не менее, изыскала средства для поддержки других судебных органов. |
However, reducing inflation from 3-digit rates to 2 digits or raising output rapidly from the depths of an exceptional slump is the relatively easy, although still very important, part of the recovery process. |
Тем не менее снижение инфляции с трехзначной до двузначной отметки или быстрое наращивание производства после его исключительно глубокого спада представляют собой сравнительно легкий, хотя и весьма важный этап процесса восстановления. |
Modest growth was nevertheless recorded in West and Central Africa subregions, although severe food shortages were reported in Burundi, the Congo, and the Democratic Republic of the Congo. |
Тем не менее незначительный прирост был зафиксирован в субрегионах Западной и Центральной Африки, хотя острая нехватка продовольствия отмечалась в Бурунди, Конго и Демократической Республике Конго. |
Today, it may be said that the number of complaints is lower than it has been during the past decade, although some isolated cases remain. |
Тем не менее количество поступающих в этой связи заявлений существенно уменьшилось по сравнению с прошлым десятилетием, и это явление уже не имеет масштабов широкой практики. |