Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
For example neither Estonia nor Panama has an anti-trafficking law, although relevant cases have reportedly been prosecuted under other criminal offences. Например, ни в Эстонии, ни в Панаме нет закона о предотвращении торговли людьми, тем не менее, по сообщениям, соответствующие случаи подвергаются уголовному преследованию по статьям о других уголовных преступлениях.
16.5 Forced marriages are not usual although they are known to happen. Принудительные браки не являются широко распространенной практикой, но тем не менее такие случаи известны.
There are generally two generations per year, although there is only one in the north. В большинстве областей ареала имеет два поколения в год, в менее благоприятных условиях - только одно, как например, в северной Японии.
In general terms said draft is a positive step, although there may be further amendments to enhance its effectiveness. В целом данный проект представляет собой позитивный шаг вперед, тем не менее в него могут быть внесены изменения, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту.
The Joint Meeting followed the working group's recommendation not to approve this proposal although it was the subject of multilateral agreements. Совещание последовало рекомендации Рабочей группы не одобрять данное предложение, которое, тем не менее, сопряжено с предметом многосторонних соглашений.
DST is working on something similar, although less sophisticated. Департамент науки и технологий работает над чем-то подобным, но менее сложным.
Nevertheless, the Rwanda operation was now firmly established, although some problems persisted. Тем не менее операция в Руанде в настоящее время осуществляется уверенно, хотя некоторые проблемы и сохраняются.
The cost allocation and rate design steps, although separate, are closely linked. Несмотря на то, что методики распределения издержек и определения структуры тарифов являются отдельными, они, тем не менее, тесно связаны.
Nevertheless, although necessary, the national effort is not enough. Тем не менее недостаточно только национальных усилий, хотя они и являются необходимыми.
Nevertheless, these challenges, although new, endanger the same interests that the 1971 Declaration aspired to protect. Тем не менее эти проблемы, несмотря на их новизну, ставят под угрозу те же интересы, защита которых была провозглашена в Декларации 1971 года.
However, although some societies might be a melting pot, some differences - and religious differences in particular - were insurmountable. Тем не менее, он уточняет, что общество может быть своего рода «плавильным котлом» для различных рас, но некоторые разногласия, в частности религиозные, зачастую бывают непреодолимыми.
Furthermore, although it was important that Singapore applied the death penalty in conformity with its own laws, national law never trumped international law. Далее, хотя важно, что Сингапур применяет смертную казнь в соответствии со своими собственными законами, тем не менее, национальное законодательство никогда не может превалировать над международным правом.
Nevertheless, it is possible (although not ideal) to apply one without the other. Тем не менее использование одной модели без другой является также возможным (хотя и неидеальным).
Nevertheless, the results of the two surveys - although not contradictory - pose some challenges for data dissemination and interpretation. Тем не менее результаты этих двух обследований (хотя они и не противоречат друг другу) поднимают некоторые вопросы, касающиеся распространения и интерпретации данных.
It noted concrete measures for advancing the rights of minority groups, although it acknowledged that Montenegro continued to face many challenges. Он отметил конкретные меры по расширению прав групп меньшинств, признав тем не менее, что Черногория по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами.
Nonetheless, although progress has been somewhat slower than expected, the unification process in Mostar remains on track. Тем не менее, хотя продвижение вперед несколько замедлилось, вопреки ожиданиям, процесс объединения Мостара по-прежнему осуществляется без срывов.
Nonetheless, unemployment is still high, although it has declined from the 2002 level. Тем не менее уровень безработицы остается высоким, хотя он и уменьшился по сравнению с показателем 2002 года.
Inter-agency collaboration is particularly notable in activities involving international mechanisms and health, although it makes up less than a fifth of all activities. Межучрежденческое взаимодействие особенно заметно, когда речь идет о мероприятиях, связанных с участием международных механизмов и касающихся вопросов здравоохранения, хотя на его долю приходится менее одной пятой всех мероприятий.
The operation in Jordan, although less productive, has achieved a very profitable operational self-sufficiency rate of 163 per cent. Операция в Иордании, хотя и была менее продуктивной, вышла на высокодоходный уровень оперативной самодостаточности в 163 процента.
The new chains offer more narrowly based but deeper rewards, although the basis of the latter's calculation is less transparent. Новые цепочки обеспечивают более узкие, но более глубокие возможности получения выигрыша, хотя основа для его расчета стала менее транспарентной .
The report indicated that although marriages between children were invalid, they were nonetheless commonplace. В докладе указывается, что, несмотря на то, что браки между детьми являются юридически недействительными, они, тем не менее, являются весьма распространенным явлением.
Similarly, although measures such as the Tobin tax present practical difficulties, it should be possible to look into better and less compulsory alternatives. В том же духе, хотя такие меры, как налог Тобина, представляют практические трудности, должно быть возможным рассмотреть лучшие и менее принудительные альтернативы.
At least 15 people were executed, including one child offender, although Yemeni law prohibits the execution of child offenders. В стране казнили не менее 15 человек, в том числе одного малолетнего правонарушителя, хотя йеменское законодательство запрещает казнь несовершеннолетних преступников.
An important criterion for admission is senior middle school grades, although political criteria are also major factors in selection. Важным критерием для поступления в университет являются отметки старшей средней школы, хотя политический критерий не менее значим при отборе.
Little took place for hundreds of years afterward, although 30 guards were stationed there in 1668. В течение сотен лет он оставался совсем небольшим, но тем не менее в 1668 г. гарнизон насчитывал уже 30 человек.