For example neither Estonia nor Panama has an anti-trafficking law, although relevant cases have reportedly been prosecuted under other criminal offences. |
Например, ни в Эстонии, ни в Панаме нет закона о предотвращении торговли людьми, тем не менее, по сообщениям, соответствующие случаи подвергаются уголовному преследованию по статьям о других уголовных преступлениях. |
16.5 Forced marriages are not usual although they are known to happen. |
Принудительные браки не являются широко распространенной практикой, но тем не менее такие случаи известны. |
There are generally two generations per year, although there is only one in the north. |
В большинстве областей ареала имеет два поколения в год, в менее благоприятных условиях - только одно, как например, в северной Японии. |
In general terms said draft is a positive step, although there may be further amendments to enhance its effectiveness. |
В целом данный проект представляет собой позитивный шаг вперед, тем не менее в него могут быть внесены изменения, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту. |
The Joint Meeting followed the working group's recommendation not to approve this proposal although it was the subject of multilateral agreements. |
Совещание последовало рекомендации Рабочей группы не одобрять данное предложение, которое, тем не менее, сопряжено с предметом многосторонних соглашений. |
DST is working on something similar, although less sophisticated. |
Департамент науки и технологий работает над чем-то подобным, но менее сложным. |
Nevertheless, the Rwanda operation was now firmly established, although some problems persisted. |
Тем не менее операция в Руанде в настоящее время осуществляется уверенно, хотя некоторые проблемы и сохраняются. |
The cost allocation and rate design steps, although separate, are closely linked. |
Несмотря на то, что методики распределения издержек и определения структуры тарифов являются отдельными, они, тем не менее, тесно связаны. |
Nevertheless, although necessary, the national effort is not enough. |
Тем не менее недостаточно только национальных усилий, хотя они и являются необходимыми. |
Nevertheless, these challenges, although new, endanger the same interests that the 1971 Declaration aspired to protect. |
Тем не менее эти проблемы, несмотря на их новизну, ставят под угрозу те же интересы, защита которых была провозглашена в Декларации 1971 года. |
However, although some societies might be a melting pot, some differences - and religious differences in particular - were insurmountable. |
Тем не менее, он уточняет, что общество может быть своего рода «плавильным котлом» для различных рас, но некоторые разногласия, в частности религиозные, зачастую бывают непреодолимыми. |
Furthermore, although it was important that Singapore applied the death penalty in conformity with its own laws, national law never trumped international law. |
Далее, хотя важно, что Сингапур применяет смертную казнь в соответствии со своими собственными законами, тем не менее, национальное законодательство никогда не может превалировать над международным правом. |
Nevertheless, it is possible (although not ideal) to apply one without the other. |
Тем не менее использование одной модели без другой является также возможным (хотя и неидеальным). |
Nevertheless, the results of the two surveys - although not contradictory - pose some challenges for data dissemination and interpretation. |
Тем не менее результаты этих двух обследований (хотя они и не противоречат друг другу) поднимают некоторые вопросы, касающиеся распространения и интерпретации данных. |
It noted concrete measures for advancing the rights of minority groups, although it acknowledged that Montenegro continued to face many challenges. |
Он отметил конкретные меры по расширению прав групп меньшинств, признав тем не менее, что Черногория по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами. |
Nonetheless, although progress has been somewhat slower than expected, the unification process in Mostar remains on track. |
Тем не менее, хотя продвижение вперед несколько замедлилось, вопреки ожиданиям, процесс объединения Мостара по-прежнему осуществляется без срывов. |
Nonetheless, unemployment is still high, although it has declined from the 2002 level. |
Тем не менее уровень безработицы остается высоким, хотя он и уменьшился по сравнению с показателем 2002 года. |
Inter-agency collaboration is particularly notable in activities involving international mechanisms and health, although it makes up less than a fifth of all activities. |
Межучрежденческое взаимодействие особенно заметно, когда речь идет о мероприятиях, связанных с участием международных механизмов и касающихся вопросов здравоохранения, хотя на его долю приходится менее одной пятой всех мероприятий. |
The operation in Jordan, although less productive, has achieved a very profitable operational self-sufficiency rate of 163 per cent. |
Операция в Иордании, хотя и была менее продуктивной, вышла на высокодоходный уровень оперативной самодостаточности в 163 процента. |
The new chains offer more narrowly based but deeper rewards, although the basis of the latter's calculation is less transparent. |
Новые цепочки обеспечивают более узкие, но более глубокие возможности получения выигрыша, хотя основа для его расчета стала менее транспарентной . |
The report indicated that although marriages between children were invalid, they were nonetheless commonplace. |
В докладе указывается, что, несмотря на то, что браки между детьми являются юридически недействительными, они, тем не менее, являются весьма распространенным явлением. |
Similarly, although measures such as the Tobin tax present practical difficulties, it should be possible to look into better and less compulsory alternatives. |
В том же духе, хотя такие меры, как налог Тобина, представляют практические трудности, должно быть возможным рассмотреть лучшие и менее принудительные альтернативы. |
At least 15 people were executed, including one child offender, although Yemeni law prohibits the execution of child offenders. |
В стране казнили не менее 15 человек, в том числе одного малолетнего правонарушителя, хотя йеменское законодательство запрещает казнь несовершеннолетних преступников. |
An important criterion for admission is senior middle school grades, although political criteria are also major factors in selection. |
Важным критерием для поступления в университет являются отметки старшей средней школы, хотя политический критерий не менее значим при отборе. |
Little took place for hundreds of years afterward, although 30 guards were stationed there in 1668. |
В течение сотен лет он оставался совсем небольшим, но тем не менее в 1668 г. гарнизон насчитывал уже 30 человек. |