Although private military and security companies earned an estimated $100 billion a year, no legal definition of authorized or illegal activities had yet been established. |
Ведь оборот частных военных и охранных компаний достигает 100 млрд. долларов в год, и, тем не менее, никакого юридического определения разрешенных и запрещенных видов деятельности, которыми они могут заниматься, до сих пор не существует. |
Although it was a decade of relative prosperity, the 1990s witnessed a widening global poverty gap, with enormous wealth concentrated in the hands of a few. |
Во всем мире в 90-е годы число людей, живущих на менее чем один доллар США в день, почти не изменилось, а в некоторых странах положение даже ухудшилось10. |
Although the Taliban have many reasons to dislike Al-Qaida for causing their downfall and abusing their hospitality, the links between them are well established. |
У «Талибана» имеется немало оснований не любить «Аль-Каиду» за то, что она обусловила его падение, злоупотребив оказанным ей гостеприимством, тем не менее связи между ними прочны. |
Although these reforms came too late to stave off the financial crisis which struck under his successor, they nevertheless form the backbone of Thailand's present economic policy. |
Эти реформы стали проводиться слишком поздно и поэтому не могли предотвратить финансовый кризис, назревший еще при его предшественнике, и тем не менее они легли в основу экономической политики, проводимой Таиландом в настоящее время. |
Although they began to operate in 1977, they have proved a costly alternative with limited potential for expansion, as well as being less effective in targeting groups living in poverty. |
По своей важности за ними следуют детские дома (КАИПС), ставшие создаваться в 1977 году, которые, тем не менее, потребовали чрезмерных затрат, не дают достаточных возможностей расширения и не обеспечивают необходимой адресности в охвате групп населения, живущих в условиях бедности. |
Although the Office had maintained a clear demarcation between funds destined for refugees and resources needed |
Тем не менее новые функции увеличивают нагрузку на УВКБ. |
Although access to vocational training and school education at primary and secondary level is formally guaranteed to all, the reality is more varied. |
Хотя доступ к различным системам профессионального и школьного обучения начального и среднего уровня формально гарантируется всем девочкам и мальчикам, в реальности положение отличается тем не менее некоторыми нюансами. |
Although the house of his birth no longer exists, he is memorialised with a monument, plaque and street name. |
Дом, в котором он родился и жил, не сохранился, но, тем не менее, жители деревни увековечили его имя, установив монумент, мемориальную табличку и назвав его именем улицу. |
Although women do not require their husband's consent to obtain loans or perform banking transactions, they are disadvantaged by cultural patterns that present real obstacles in terms of qualifying for loans. |
Хотя для получения женщинами займов и для осуществления банковских операций и не требуется согласия супруга, они, тем не менее, оказываются в менее выгодном положении из-за существующих в общественном сознании шаблонов, которые порождают ограничения, препятствующие получению кредитов женщинами. |
Although the collection rate of assessed contributions had reached 84.7 per cent as at the end of September 2013, that percentage remained below the figure achieved the previous year. |
Хотя показатель поступления начисленных взносов составил на конец сентября 2013 года 84,7 процента, он тем не менее ниже показателя, полученного годом ранее. |
Although such flexibility can encourage individual initiatives and has some advantages, its drawbacks are plain to see, in that it rules out any medium-term vision. |
Такая гибкость, способствующая индивидуальным инициативам, имеет несомненные преимущества, однако она создает и не менее очевидные неудобства, мешая всякому среднесрочному прогнозированию. |
Although there was some discontent within Kabila's entourage at the outrageousness of the deal, it was, nonetheless, not revoked until seven months after it was signed. |
Хотя в окружении Кабилы и существовало некоторое недовольство возмутительными условиями этой сделки, она была, тем не менее, отменена лишь семь месяцев спустя после ее подписания. |
Although it was not successful in concluding a commercial agreement with Tsar Michael I of Russia, nevertheless, immediately after the return of the delegation to Gottorp on 6 April 1635, Frederick began the preparation of the following expedition. |
И хотя им и не удалось заключить торговое соглашение с царём Михаилом, тем не менее сразу после возвращения экспедиции в Готторп 6 апреля 1635 года Фридрих начал готовить следующую экспедицию. |
Although the notion under FOB to deliver the goods «across the ship's rail» nowadays may seem inappropriate in many cases, it is nevertheless understood by merchants and applied in a manner which takes account of the goods and the available loading facilities. |
Хотя понятие по термину FOB "доставить товар за поручни судна" сейчас может казаться во многих случаях неподходящим, оно тем не менее понимается торговцами и применяется с учетом товара и имеющихся погрузочных устройств. |
Although it is the subregion which was planted first, in general, it is considered to give wines of lesser quality than the other two subregions. |
Хотя субрегион исторически стал возделываться первым, в общем, вино из местного винограда считается менее качественным по отношению к таковому из двух других субрегионов. |
Although Susan sees Paula simply manipulating both men for the role, she, nevertheless, agrees to accompany her sister at the dinner in the Elliots' house. |
Хотя Сьюзен видит, что Пола просто манипулирует мужчинами ради получения роли, она тем не менее соглашается составить сестре компанию и пойти на ужин в дом Эллиотов. |
Although less violent, cultural discrimination goes on to haunt girl children as they mature, and they inevitably receive differential treatment with regard to health, nutrition and education. |
Дискриминация девочек продолжается, хотя и в менее жесткой форме, на протяжении их дальнейшей жизни, в том числе в вопросах здравоохранения, питания и образования. |
Although Aruba can be deemed relatively prosperous in terms of economic and social development as compared to other countries in the region, there are also vulnerable groups on the island. |
Хотя экономическое и социальное развитие Арубы позволяет говорить о ее относительно благополучном положении, в стране, тем не менее, существуют уязвимые группы населения. |
Although the Group had accepted the oral report on an exceptional basis, they nonetheless requested that informal consultations on the reports should be postponed until after the reports had been officially published and made available to delegations. |
Хотя Группа в порядке исключения приняла устный доклад, тем не менее она просит отложить проведение неофициальных консультаций по докладам до тех пор, пока они не будут официально опубликованы и представлены делегациям. |
Although defence reform proceeded, despite repeated efforts by the international community and the Council of Ministers to find a way around the impasse, the Republika Srpska still refused to agree to push forward with police restructuring. |
Хотя реформа в области обороны продолжалась, тем не менее, несмотря на неоднократные попытки международного сообщества и Совета министров найти выход из тупика, Республика Сербская по-прежнему отказывалась содействовать реорганизации полиции. |
Although the importance of devoting attention to less developed regions was recognized, the needs and potential of middle-income countries, a number of which were to be found in Latin America and the Caribbean, must also be borne in mind. |
Признавая необходимость уделять должное внимание менее развитым регионам, не следует однако забывать о потребностях и потенциале стран со средним доходом, часть из которых нахо-дится в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Although recommended practice varies somewhat from country to country, there are many common elements to safe storage of these wastes. |
Тем не менее можно исходить из того, что в их случае порядок хранения должен быть аналогичен действующему в отношении ПХД, поскольку свойства и токсичность у ПХТ и ПБД примерно такие же, как у ПХД. |
Although the State and religion are separate and schools separate from religious organizations, there is no legislation regulating the secular education of children attending religious educational institutions. |
Тем не менее, законодательно не урегулирован вопрос о получении светского образования детьми, посещающими религиозные образовательные организации. |
Although he subsequently apologised for his refusal to play, he did not play again for Wolves and negotiations were later entered into with Premier League team Crystal Palace. |
Тем не менее он действительно не хотел продолжать играть с «Волками», и позже переговоры позволили ему присоединиться к команде Премьер-лиги «Кристал Пэлас». |
Although figures vary, the United States Central Intelligence Agency estimates that Côte d'Ivoire military expenditure in 2004 amounted to US$ 180.2 million, representing some 1.2 per cent of gross domestic product. |
Тем не менее, реагируя на политический кризис, разразившийся в сентябре 2002 года, правительство резко увеличило расходы на оборону и ликвидацию кризиса. |