Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although representatives of the Secretariat gave assurances from time to time that relatively routine but nonetheless important systemic problems would be addressed immediately, audit reports continued to indicate that those problems were yet to be resolved. Хотя представители Секретариата время от времени дают заверения в том, что относительно рутинные, но тем не менее важные хронические проблемы будут устранены немедленно, доклады ревизоров по-прежнему свидетельствуют о том, что эти проблемы так и не решены.
Although the funds and programmes have undergone significant reforms, have adopted a new governance structure and are implementing priority development programmes with a more coordinated and effective approach, core resources are still declining. Несмотря на то, что фонды и программы подверглись значительному реформированию, что в них принята новая структура управления и первоочередные программы развития осуществляются на основе более согласованного и эффективного подхода, объем основных ресурсов тем не менее по-прежнему сокращается.
Although taking into consideration the trend to reduce and rationalize the number of subsidiary intergovernmental bodies, member States emphasized the need to participate in programme identification and monitoring of programme implementation, and to coordinate selected activities among themselves and within the regional context. Учитывая тенденцию к уменьшению и рационализации числа вспомогательных межправительственных органов, государства-члены, тем не менее, подчеркнули необходимость в участии в формулировании программ и контроле за их осуществлением и координации собственных отдельных мероприятий и мероприятий, проводимых в региональном контексте.
Although the British Virgin Islands has received no TRAC earmarkings for application in the sixth cycle, it is nonetheless expected that cooperation during the cycle will concentrate on social development and poverty eradication, with a focus particularly on women and children. Хотя Британские Виргинские острова не получили ассигнований по линии ПРОФ в рамках шестого цикла, тем не менее ожидается, что сотрудничество в течение этого цикла будет сконцентрировано на социальном развитии и искоренении нищеты с уделением особого внимания женщинам и детям.
Although the judges are satisfied that considerable efforts have been made to improve the administrative and logistical support given to the Trial Chambers and the Prosecutor, it must be said that several problems do remain, to which solutions must be found as rapidly as possible. Хотя судьи и удовлетворены теми значительными усилиями, которые были приложены в целях улучшения предоставляемой судебным камерам и Обвинителю административной и материально-технической поддержки, тем не менее приходится констатировать, что сохраняется ряд проблем, которые необходимо решить как можно скорее.
Although the penalties now being imposed are lighter than before, they are being imposed for the same offences - such as contempt and enemy propaganda - as in the past, there having been no amendments to these provisions of the Penal Code. Несмотря на вынесение в настоящее время менее строгих мер наказания, они применяются за те же правонарушения, что и раньше - неуважение к властям и враждебная пропаганда, и никаких изменений в уголовном кодексе в этой связи не произошло.
The same can be said for the domestic legislation. Although the legislator does not recognize the right to strike as such, regulations exist governing certain of a strike's effects. Что же касается системы внутригосударственного права, то, хотя законодатель и не признает право на забастовку как таковое, он тем не менее регулирует некоторые из последствий, вытекающих из этого права.
Although four years had indeed gone by since consideration of the matter had begun, the General Assembly had nevertheless not yet been able to give the draft document the kind of attention that such an important matter required. Она указывает, что, хотя и прошло более четырех лет с момента начала рассмотрения данного вопроса, Генеральная Ассамблея, тем не менее, еще не имела возможности рассмотреть проект документа со всем тем вниманием, которое требует столь важный вопрос.
Although the concept of punitive damages as a legal consequence of violations of international law does not seem to be supported by international State practice, it is nevertheless known in some domestic legal systems. Хотя понятие возмещения ущерба в порядке наказания как одного из правовых последствий нарушений международного права, как представляется, не поддерживается в международной практике государств, тем не менее, оно известно в некоторых внутригосударственных правовых системах.
Although the warnings and appeals for understanding made by the Holy See and many States and non-governmental organizations (NGOs) had not been heard, the Holy See should continue its efforts in that area and indeed redouble its efforts where necessary. Предостережения и призывы к взаимопониманию, с которыми выступили Святой Престол и многие государства и неправительственные организации (НПО), не были услышаны; тем не менее, Святому Престолу следует продолжить свои усилия на этом направлении и даже умножить их там, где в этом есть необходимость.
Although Nazir el-Tijani may not have personally participated in the attack, he nonetheless bears partial responsibility for the actions of the armed group under his control, as he has frequently asserted that the armed men are "his" men. Хотя Назир эт-Тиджани может и не принимал личного участия в нападении, он, тем не менее, несет частичную ответственность за действия вооруженной группы, находящейся под его контролем, поскольку он часто утверждал о том, что вооруженные люди - это его люди.
Although improved due to updated guidelines and a quality support and assurance system introduced by UNDG, they still do not sufficiently address environmental and economic issues), or the financial system of the country. Хотя они и были усовершенствованы благодаря обновлению руководящих принципов и внедрению системы поддержания и обеспечения качества, предусмотренной ГРООН, тем не менее в них недостаточно глубоко затрагиваются экологические и экономические вопросы), или вопросы финансовой системы страны.
Although activities relating to precision agriculture were being carried out with the use of GPS in South American countries, the workshop noted the need for less costly options of real-time differential correction for GPS, which was considered essential for several applications in precision agriculture. Хотя в странах Южной Америки проводятся мероприятия по применению методов точного земледелия с использованием GPS, участники практикума отметили необходимость внедрения менее дорогостоящих вариантов дифференциальной коррекции в реальном масштабе времени для GPS, что является важным условием для различных видов применения в точном земледелии.
Although, according to the report, the participating organizations' approach to common services differed from the one that had been proposed by JIU several years previously, the same report nevertheless referred to the Plan of Action proposed by JIU. Хотя, согласно докладу, подход участвующих организаций к структурам общего обслуживания отличается от подхода, который был предложен ОИГ несколько лет назад, тем не менее в этом докладе содержится ссылка на План действий, выдвинутый ОИГ.
Although the figures are not entirely comparable given the large number of new appointments and a restructuring of justice administration, women occupied 30 per cent of posts in 1997, compared to 13 per cent in 1995. Хотя из-за большого количества новых назначений и перестройки системы отправления правосудия полные данные отсутствуют, тем не менее, в 1997 году в этой сфере женщины составляли 30 процентов, а в 1995 году - 13 процентов.
Although the Polio and DTP vaccines coverage has not reached the goals planned, they were still higher as compared to those of 2000 year (33% and 31% respectively). Хотя кампания по вакцинации против полиомиелита и КДС не достигла планируемых масштабов, тем не менее объем проделанной работы превзошел объемы 2000 года (33 процента против 31 процента, соответственно).
Although these measures essentially come within the jurisdiction of WP., the small group gave its attention to the following measures: Measure 4.01 - Fire extinguishing devices: these devices are already required on buses and coaches and on vehicles carrying dangerous goods. Хотя эти меры относятся главным образом к компетенции WP., группа тем не менее рассмотрела следующие меры: Мера 4.01 - Устройства для тушения огня: требование о наличии этих устройств уже действует в отношении городских и междугородных автобусов, а также транспортных средств, перевозящих опасные грузы.
Although this remains far below the 0.7 per cent agreed upon by both the United Nations and the Organization for Economic Cooperation and Development, it remains nevertheless a significant contribution, bearing in mind the exclusion of Taiwan from the main multilateral aid funds and programmes. Хотя эта цифра еще значительно ниже целевого показателя в 0,7 процента, установленного Организацией Объединенных Наций и Организацией экономического сотрудничества и развития, тем не менее, это является важным вкладом, учитывая тот факт, что Тайвань исключен из основных многосторонних фондов и программ помощи.
Although some positive changes have taken place in this area, the international presences in Kosovo still have many problems to face, as was confirmed clearly by the facts that Mr. Čović and Mr. Annabi mentioned in their statements. Хотя некоторые позитивные изменения в этой области и есть, тем не менее перед международными присутствиями в этой области стоит немало проблем, как это ясно подтверждается теми фактами, которые были приведены в выступлениях г-на Човича и г-на Аннаби.
Although the Pacific Islands Forum has been heavily engaged in overcoming crises with which some of the regional Governments are grappling, several Pacific island nations, in addition to Australia and New Zealand, have nevertheless been contributing in ways we can to the United Nations peacekeeping efforts. Хотя Форум тихоокеанских островов активно участвуют в урегулировании кризисов, с которыми пришлось столкнуться некоторым правительствам региона, тем не менее ряд тихоокеанских стран вместе с Австралией и Новой Зеландией вносят свой посильный вклад в миротворческие усилия Организации Объединенных Наций.
Although there were hopes that it would affect the developing economies favourably, their recovery so far was weaker and slower than expected owing to an aggravation of global imbalances, a slowdown of growth in the developed economies and persistent economic and social problems in the developing countries. Хотя этот подъем, как хотелось бы ожидать, благоприятно отразится на экономике развивающихся стран, пока он идет менее интенсивными и быстрыми темпами, чем предполагалось, вследствие усиления общемировых диспропорций, замедления экономического роста в развитых странах и сохранения социально-экономических проблем в развивающихся странах.
Although the report of the Special Rapporteur (A/58/330) contained very useful observations on the need to improve the right to food of women and girls worldwide, the representative contested the report's conclusions and recommendations. Отметив, что в докладе Специального докладчика (А/58/330) содержаться очень полезные замечания о необходимости более полного осуществления права на питание женщин и девочек повсюду в мире, он тем не менее не согласен с его выводами и рекомендациями.
Although the forms that such stereotypes took varied from country to country, their disastrous consequences for women were much the same, the chief effects being limited access to decision-making positions, fewer opportunities for education and work and greater poverty. Хотя те формы, в которых проявляются подобные стереотипы, отличаются от страны к стране, их разрушительные последствия для женщин являются более или менее схожими и главным образом проявляются в ограниченном доступе к руководящим должностям, наличии меньших возможностей получения образования и работы и большей бедности.
Although his delegation opposed the inclusion of a disclosure obligation in draft article 6, he shared the view of the French delegation that the issue had not been settled in a satisfactory manner. Хотя его делегация и выступает против включения обязательства раскрывать информацию в проект статьи 6, он тем не менее разделяет мнение делегации Франции о том, что этот вопрос не был решен удовлетворительным образом.
Although transparency and confidence-building are not a substitute for arms control and disarmament measures or a prerequisite for the application of such measures, they nevertheless can facilitate the achievement of disarmament commitments and measures for their verification. Хотя меры транспарентности и укрепления доверия не подменяют мер по контролю над вооружениями и разоружению или не являются предварительным условием для их применения, они, тем не менее, могут способствовать выработке обязательств в области разоружения и принятию мер их проверки.