Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although some Parties have reported that research and observation procedures and activities have been evolving, and others reported large investments in scientific infrastructure, it is worth noting that collaborative efforts among groups and across regions need to be encouraged further. Хотя ряд Сторон сообщили о совершенствовании процедур исследований и наблюдения и о развитии деятельности в этой области, а другие Стороны сообщили о крупных капиталовложениях в научную инфраструктуру, тем не менее следует отметить необходимость в дальнейшем поощрении совместных усилий различных групп в разных регионах.
Although China was a developing country facing a multitude of difficulties and challenges on the road to development, it would nonetheless do its utmost to support and assist other developing countries in attaining more rapid development. Хотя Китай является развивающейся страной, которая сталкивается со многими трудностями и проблемами в области развития, он тем не менее сделает все возможное, чтобы оказывать поддержку и помощь другим развивающимся странам в ускорении их экономического развития.
Although the Working Group had not yet considered all the points contained in the draft Guide, it nevertheless felt that its consideration of the core content was now complete enough for the Commission to be able to consider the basic policy points which had been agreed. Хотя Рабочая группа еще не рассмотрела все пункты, содержащиеся в проекте Руководства, она, тем не менее, считает, что к настоящему моменту основное содержание рассмотрено ею достаточно полно, для того чтобы Комиссия смогла обсудить уже согласованные основополагающие вопросы.
Although she applauded the restructuring of health services to implement a more community-based model and take into account the needs of different regions, she expressed concern that it might lead to inequalities in health services delivery. Хотя оратор приветствует реструктуризацию служб здравоохранения с целью внедрения модели, которая больше отвечает нуждам общины, а также нуждам различных регионов, она, тем не менее, выражает опасение, что это может привести к неравенству в вопросах обеспечения медицинского обслуживания.
Although 15 per cent of those infected are children, less than 5 per cent of those on treatment are children. Хотя 15 процентов от общего числа инфицированных составляют дети, на их долю приходится менее 5 процентов от числа тех, кто проходит курс лечения.
Although the Working Group was informed that military jurisdictions apply the same laws as civilian courts, it remains nonetheless concerned at the fact that the investigators, the prosecutors and the judges are all military personnel. Хотя Рабочая группа была проинформирована о том, что в военных судебных инстанциях применяются такие же законы, как в гражданских судах, она тем не менее по-прежнему обеспокоена тем фактом, что все следователи, прокуроры и судьи являются военнослужащими.
Although urban areas encompass an increasing share of the world population, one quarter of the world population lives in small cities with fewer than 500,000 inhabitants. Хотя доля городских жителей среди населения мира увеличивается, четверть мирового населения проживает в небольших городах с численностью населения менее 500 тысяч человек.
Although from a national point of view this non-paper is less ambitious than we would be able to accept, in view of the importance we attach to an FMCT, the Netherlands could accept negotiations on the basis of the "food for thought" paper. Хотя с национальной точки зрения этот неофициальный документ менее амбициозен, чем мы могли бы принять, ввиду той важности, какую мы отводим ДЗПРМ, Нидерланды могли бы согласиться на переговоры на основе документа "пища для размышлений".
Although our greatest asset is the preventive, personalized and participative conception of primary care, including community mental health services and centres, comprehensive care for those who need it is provided in psychiatry services located in clinical, surgical and paediatric hospitals, and specialist units. Первичное лечение осуществляется в медицинских учреждениях на основе профилактического, личностного и инклюзивного подхода (сюда относятся общественные центры и центры психического здоровья); тем не менее, комплексное обслуживание для нуждающихся в нем людей обеспечивается в психиатрических отделениях хирургических, педиатрических больниц и специализированных медицинских учреждений.
Although the Commission is aware that there is increasing participation on the part of civil society and international agencies in cooperation mechanisms, it considers that more efforts are necessary to harmonize policies and national laws and to promote the ratification of international instruments on international migration. Сознавая факт все более широкого участия институтов гражданского общества и международных учреждений в механизмах сотрудничества, Комиссия, тем не менее, считает, что необходимо прилагать больше усилий для согласования политических программ и национальных законов и ускорения ратификации международно-правовых документов, касающихся международной миграции.
Although as a result of the latest local government councils elections there are less than 20% of women as heads of local governments, women in rural areas do influence and develop rural life and take part in the decision making process. Хотя по результатам последних выборов в советы местного самоуправления женщины возглавляют менее 20 процентов местных органов власти, женщины в сельских районах оказывают влияние на сельскую жизнь и ее развитие и принимают участие в процессе принятия решений.
Although UNMOGIP works within specific mandate of the UN Security Council yet these meetings with UNMOGIP in the past have been extremely useful in the context of the Rights Movement of the People of Jammu and Kashmir and the respective claims of India and Pakistan. ГВНООНИП осуществляет свою деятельность на основании конкретного мандата, возложенного на нее Советом Безопасности Организации Объединенных Наций; тем не менее эти встречи с Группой в прошлом были исключительно полезными в контексте деятельности Движения за права народа Джамму и Кашмира и при рассмотрении соответствующих требований Индии и Пакистана.
Although the question of third States affected by sanctions was very important, the issue of target countries was no less important. Хотя проблема третьих государств, пострадавших от применения санкций, важна, не менее значима и проблема самих государств - объектов санкций.
Although the statistics show differential position of women with respect to men in international positions, nevertheless there has been no instance where women have been denied the right to such posts. Хотя статистические данные в отношении мужчин и женщин на дипломатической и международной службе свидетельствуют о гендерном разрыве, тем не менее не было случаев, чтобы женщинам отказали в праве на такие должности.
Although it failed to meet our expectations, the summit outcome document nevertheless reiterated our international commitments; it paves the way for strengthening the role and effectiveness of the Organization and adapting it to meet the new challenges posed by global developments. Хотя итоговый документ саммита не сумел оправдать наших ожиданий, тем не менее он подтвердил наши международные обязательства и проложил путь к укреплению роли и эффективности Организации и к ее адаптации к решению новых задач, которые ставят перед нею глобальные изменения.
Although this was not common in all agreements, as it touched on status questions that involved recognizing rights of investors and extending provisions on remedies to non-State actors, it revealed some convergence, for example insofar as exhaustion of local remedies was concerned. Хотя это не является общим элементом всех соглашений, поскольку затрагивает вопросы статуса, связанного с признанием прав инвесторов и распространением положений о средствах правовой защиты на негосударственные субъекты, тем не менее при анализе было выявлено определенное сближение, например в части исчерпания местных средств правовой защиты.
Although she recognized that the usage of particular terms differed from language to language, she wished to draw attention to the apparent failure of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to distinguish between the concepts of "equity" and "equality". Соглашаясь с тем, что использование определенных терминов в разных языках отличается, оратор, тем не менее, желает обратить внимание на то, что правительство Боливарианской Республики Венесуэлы, по всей видимости, не проводит различия между понятиями "справедливость" и "равенство".
4.22 Although the State party does not consider that any Covenant provision relates to the right to health, it does provide the following information on the merits of this claim at this point. 4.22 Хотя государство-участник не считает, что какое-либо из положений Пакта имеет отношение к праву на здоровье, оно тем не менее предоставило следующую информацию на текущий момент по существу этого утверждения.
Although the importance and value of marine biodiversity is widely recognized, our knowledge of marine biological diversity is far less extensive than our knowledge of terrestrial biodiversity. Хотя важное значение и ценность морских живых организмов имеют широкое признание, наши знания в области морского биологического разнообразия гораздо менее глубоки, нежели наши знания о формах жизни на суше.
Although peace, dialogue and cooperation for development continue to prevail today across many regions, we have been bearing witness to a world beset by terror, civil wars, armed conflicts and violence, acts of aggression and interference in the internal affairs of States. Хотя во многих регионах сегодня по-прежнему преобладают мир, диалог и сотрудничество в интересах развития, тем не менее в мире мы по-прежнему являемся свидетелями террора, гражданской войны, вооруженных конфликтов и насилия, актов агрессии и вмешательства во внутренние дела государств.
Although no systematic production and trade statistics on organic products were available, estimates suggested that certified organic production existed in more than 140 countries, including 90 developing countries, 20 of which were LDCs. Хотя систематические статистические данные о производстве биологически чистых продуктов и торговле ими отсутствуют, тем не менее, по имеющимся оценкам, сертифицированное биологически чистое производство существует в более чем 140 странах, включая 90 развивающихся стран, из которых 20 являются наименее развитыми.
Although this leads to great flexibility (i.e. any type of desktop can be displayed), it is often less efficient than solutions that have a better understanding of the underlying graphic layout like X11 or desktop such as RDP. Несмотря на то, что это приводит к большой гибкости (то есть возможно отображение любого типа рабочего стола), такой метод часто менее эффективен, чем решения, более близкие к графическим системам типа X11 или RDP.
Although a majority of the world's population still believes that men make better political leaders than women, this view is fading in advanced industrialized societies, and also among young people in less prosperous countries. Хотя большинство населения до сих пор считает, что мужчины являются лучшими лидерами, чем женщины, число разделяющих эту точку зрения постепенно сокращается в индустриально развитых странах, а также среди молодёжи в менее развитых странах.
Although that is a perfectly adequate way of describing the sight, nevertheless, there is a scientific way of describing it which bears no relation whatsoever to this commonsense description. Хотя это совершенно адекватный способ описания взгляда, тем не менее, существует научный способ его описания, который не имеет никакого отношения к описанию этого обыденного смысла.
Although repression in the Basque Country was considerably less violent than in other parts of Spain, thousands of Basques were forced to go into exile, usually to Latin America or France. Хотя репрессии в Стране Басков были значительно менее жестоки, чем в других частях Испании, тысячи басков были вынуждены уйти в изгнание, как правило, в Латинскую Америку или Францию.