Although fund-raising efforts could not cover all of the needs identified, total expenditure was nonetheless USD 29.1 million, more than double the 2009 amount. |
Хотя усилия по мобилизации средств не обеспечили покрытие всех выявленных потребностей, общие расходы, тем не менее, составили 29,1 млн. долл. США, что в два раза больше, чем сумма 2009 года. |
Although the Group saw merit in the Advisory Committee's recommendations, it would seek further clarification from the Secretariat regarding the proposed absorption level. |
Отмечая обоснованность рекомендаций Консультативного комитета, Группа, тем не менее, хотела бы получить от Секретариата дополнительные разъяснения касательно уровня предлагаемого увеличения расходов. |
Although recognizing the problem, many developing countries have not yet been able to integrate emerging skill needs into the school curricula, formal education or training programmes. |
Признавая наличие такой проблемы, многие развивающихся страны, тем не менее, пока не сумели обеспечить учет перспективных потребностей в профессиональных навыках и специальностях в рамках школьных учебных программ, а также программ формального образования и профессиональной подготовки. |
Although human rights law recognizes that States often have limited means, they are nonetheless required to work progressively to fully realize the rights to water and sanitation. |
Хотя законы в области прав человека признают, что государства зачастую ограничены в средствах, тем не менее они требуют прогрессивной работы над полным соблюдением прав на водоснабжение и санитарию. |
Although it is Europe's sixth largest country in terms of land area, Norway is sparsely populated and ranks only twenty-eighth in terms of population. |
Являясь по своей площади шестой в числе самых крупных стран Европы, Норвегия, тем не менее, представляет собой слабо населенную территорию и по количеству населения занимает только двадцать восьмое место. |
Although the success of the project depends on available expertise, the organizations can usually offer only short-term contracts due to budgetary constraints, thus making contractual conditions less attractive. |
Хотя успех данного проекта зависит от имеющихся экспертных знаний, организации обычно могут предложить лишь краткосрочные контракты из-за бюджетных ограничений, а это делает контрактные условия менее привлекательными. |
Although the reforms have also created real opportunities, there remains the challenge of putting democratic decentralization into practice for more sustainable forest management and equitable distribution of benefits. |
Хотя реформы также и создали реальные возможности, тем не менее существует проблема осуществления демократической децентрализации в целях обеспечения более устойчивого управления лесным хозяйством и более справедливого распределения выгод. |
Although the Cambodian authorities wish to avoid any case of excessive pre-trial detention, this has proven unavoidable; however they are taking action to gradually solve this problem. |
Хотя камбоджийские власти хотели бы не допускать того, чтобы сроки досудебного содержания под стражей были чрезмерными по какому бы то ни было делу, это оказывается неизбежным; тем не менее они принимают меры с целью постепенного решения этой проблемы. |
Although the mediation activities and efforts of the United Nations could not be underestimated, Myanmar's neighbours had an important role to play. |
При всей значимости деятельности и посреднических усилий Организации Объединенных Наций, он считает, что соседние с Мьянмой страны играют здесь не менее важную роль. |
Although there has been extensive research regarding the economic, social and environmental determinants of poverty and inequality, crucial institutional and political dimensions have received less attention. |
В контексте проводимых масштабных исследований, посвященных экономическим, социальным и экологическим факторам, определяющим масштабы бедности и неравенства, важнейшие институциональные и политические аспекты не получают, тем не менее, должного внимания. |
Although I would have liked to have gone out on my own terms, rather than being pushed into early retirement due to budget cuts. |
Тем не менее, я бы предпочел уйти по собственной воле, вместо того, чтобы быть выпихнутым раньше времени на пенсию из-за сокращения бюджета. |
Although non-communicable diseases are currently not included in the indicators for assessing progress on the achievement of the MDGs, they undoubtedly have a negative impact. |
Хотя показатели по неинфекционным заболеваниям пока не включены в состав показателей для оценки прогресса в достижении ЦРДТ, тем не менее эти заболевания влияют на него явно негативно. |
Although there are no comparable indicators for the region's countries in 2006, the scattered information available can be used to draw some conclusions. |
Хотя сопоставимых показателей за 2006 год по странам региона нет, тем не менее, имеющаяся скудная информация позволяет сделать некоторые выводы. |
Although we did not harbour any illusion, we nonetheless accepted your invitation to attend the meetings in order to factually ascertain the reality. |
Хотя у нас и нет никаких иллюзий, мы, тем не менее, приняли Ваше приглашение принять участие в заседаниях, чтобы прояснить действительное положение дел. |
Although this funding is not earmarked for women or Aboriginal people, given that many Aboriginal post-secondary students are women with children, they would benefit from these initiatives. |
И хотя эта программа не ставила своей основной задачей оказывать содействие женщинам или аборигенному населению, тем не менее, с учетом того что среди учащихся-аборигенов, получающих послесреднее образование, много женщин с детьми, они также могли получить пользу от этих инициатив. |
Although Norwegian women make traditional choices in terms of their education and careers, Norway nevertheless has a very high proportion of women with higher educational qualifications. |
Хотя норвежские женщины и делают традиционный выбор в плане образования и профессии, в стране, тем не менее, имеется весьма высокий процент женщин, получивших дипломы о высшем образовании. |
Although Spain was the European country in which the epidemic had the greatest impact, we can nevertheless say that since the mid-1990s we have experienced a favourable evolution in its decline. |
Хотя Испания была европейской страной, больше других пострадавшей от последствий этой эпидемии, мы можем, тем не менее, сказать, что с середины 1990х годов в стране наблюдаются позитивные сдвиги, ведущие к уменьшению числа инфицированных. |
Although Albania has no reduction commitments under the Kyoto Protocol, we are nevertheless aiming to promote the sustainable growth of its economy. |
Хотя Албания не брала на себя обязательств по сокращению выбросов в соответствии с Киотским протоколом, тем не менее мы направляем усилия на содействие устойчивому росту ее экономики. |
Although the Pacific small island developing States have limited greenhouse gas emissions, we nevertheless are implementing a regional project to remove barriers to renewable energy. |
Несмотря на то, что уровень выбросов парниковых газов в малых тихоокеанских островных развивающихся государствах является довольно низким, мы, тем не менее, осуществляем региональный проект по преодолению препятствий на пути использования возобновляемых источников энергии. |
Although the Convention did not provide for exceptions to the obligation of non-discrimination, it did however allow States parties to enter reservations to certain articles. |
Он отмечает, что, хотя Конвенция и не предусматривает исключений из обязательства о недопущении дискриминации, она, тем не менее, допускает возможность оговорок со стороны государств-участников к отдельным статьям. |
Although Myanmar is not currently a space-faring country, it wishes to make a contribution in proportion to its capabilities through research and development in this area. |
Хотя в настоящее время Мьянма не относится к космическим державам, она, тем не менее, стремится внести свой посильный вклад в научные исследования и разработки в этой области. |
Although the region was shielded from some of the collapse seen in the developed world, the impact of the crises is nonetheless profound. |
Хотя регион находился в стороне от коллапса, произошедшего в развитых странах мира, тем не менее последствия кризиса являются глубокими для него. |
Although the number of HIV cases is relatively small, it is on the increase. |
Хотя такое число зараженных ВИЧ и относительно мало, оно, тем не менее, растет. |
Although the temporary nature of the proposal would be a positive feature, it would nevertheless have similar shortfalls as identified with respect to the other options considered. |
Несмотря на то что временный характер данного предложения представляет собой положительный момент, оно тем не менее имеет недостатки, аналогичные тем, что были выявлены в связи с другими рассмотренными вариантами. |
Although dialogue is necessary, it is nevertheless only one of the means of promoting the fundamental values to which we are all devoted. |
Хотя диалог и необходим, он, тем не менее, является лишь одним из средств поощрения основополагающих ценностей, которые мы разделяем. |