The Tribunal nonetheless remained committed to completing the majority of trial work by the end of 2010, although the drafting of judgements in some five cases was projected to spill over into 2011. |
Тем не менее Трибунал по-прежнему намерен завершить большинство судебных процессов к концу 2010 года, хотя подготовка решений по пяти делам, как предполагается, перейдет на 2011 год. |
The criteria set out in the guideline were well considered and would be relevant in establishing the intentions of the reserving State, although the paragraph on the factors to be taken into account should be worded less restrictively. |
Критерии, содержащиеся в этом руководящем положении, хорошо продуманы и будут иметь большое значение для определения намерений государства, сделавшего оговорку, хотя следует менее ограничительно сформулировать абзац о факторах, которые необходимо учитывать. |
Mr. Iddi (United Republic of Tanzania) said that although developing countries such as his own bore no responsibility for the global economic crisis, they had nevertheless borne the brunt of the consequences. |
Г-н Идди (Объединенная Республика Танзания) говорит, что хотя развивающиеся страны, такие как его собственная страна, не несут ответственности за глобальный экономический кризис, они тем не менее выносят основную тяжесть его последствий. |
However, although the Subcommittee adhered to the principle of confidentiality, it was questionable whether that should necessarily imply the exclusion of other bodies. |
Тем не менее, даже если ППП следует принципу конфиденциальности, уместно спросить, должно ли при этом непременно исключаться участие других органов. |
There are also "pull" factors that can help make the street attractive to a child - although these play a much smaller role in leading children into street situations. |
Кроме того, существуют факторы "притяжения", которые делают уличную жизнь привлекательной для детей, хотя они играют менее заметную роль в том, что дети оказываются на улице. |
Al-Qaida's sources of income are less certain, and, although it still receives donations, these appear to be smaller and harder to collect as the international community bears down on the problem. |
Источники доходов «Аль-Каиды» являются менее стабильными, и хотя она по-прежнему получает средства в виде пожертвований, их объемы сокращаются, а собирать их становится все труднее, поскольку международное сообщество все успешнее борется с этой проблемой. |
But although their dedicated service had earned them broad support and deep appreciation from the international community, recent criminal acts by a few United Nations officials on mission were damaging the credibility of peacekeeping operations and undermining their effectiveness. |
Тем не менее, хотя их преданная служба завоевала им широкую поддержку и глубокую признательность международного сообщества, преступные акты, совершенные за последнее время кучкой должностных лиц в командировках Организации Объединенных Наций, наносят урон уровню доверия к миротворческим операциям и подрывают их эффективность. |
However, it does not form part of a wider and integrated human resources information management system, although it draws significantly from IMIS, the only system with centralized information on all Secretariat staff. |
Тем не менее она не составляет часть более широкой и комплексной системы управления информацией о людских ресурсах, хотя в значительной мере опирается на ИМИС, которая является единственной системой, содержащей централизованную информацию по всем сотрудникам Секретариата. |
There was agreement among workshop participants that, although REDD+ was not a governance reform programme, it could, and would have to, contribute to improving governance. |
Среди участников семинара имелось согласие относительно того, что СВОД-плюс не является программой реформы управления, тем не менее она может и должна содействовать улучшению управления. |
She had limited her analysis to judicial corruption involving judges, prosecutors and lawyers, although corruption among the police, court personnel and officials responsible for the enforcement of judicial decisions was an equally important issue. |
Оратор ограничила масштаб проведенного анализа проблемы коррупции в судебной системе вопросами ее распространения среди судей, прокуроров и адвокатов, при том что не менее серьезной проблемой является коррупция в среде полицейских, сотрудников судов и должностных лиц, ответственных за исполнение судебных решений. |
The text, although not perfect, encapsulated the main interests of all negotiating parties, and the negotiation process had contributed to increasing trust among Member States, which would surely spur further consensus on difficult issues in the future. |
Документ, не будучи идеальным, тем не менее отражает интересы всех участников переговоров, и переговорный процесс способствовал укреплению доверия между государствами-членами, что, безусловно, будет способствовать достижению в будущем консенсуса по сложным вопросам. |
Congo stated that although it was not yet a party to the Agreement, it had nonetheless taken measures to implement some recommendations of the Review Conference. |
Конго заявило, что, не являясь пока участником Соглашения, оно, тем не менее, приняло меры к осуществлению некоторых рекомендаций Обзорной конференции. |
5.2 The author contends that, although neither prosecution nor defence had an opportunity to examine Mr. Gashin in court, his rights under article 14 paragraph (3) (e), were nonetheless violated. |
5.2 Автор утверждает, что, хотя ни обвинение, ни защита не имели возможности допросить г-на Гашина в суде, тем не менее его права по пункту 3 е) статьи 14 были нарушены. |
However, a wide number of delegations felt that, at this stage, the non-permanent members of the Security Council, although proposed on a regional basis, could not represent their respective regions. |
Тем не менее большое число делегаций придерживались мнения, что на данном этапе непостоянные члены Совета Безопасности, пусть и предложенные на региональной основе, не могут представлять свои соответствующие регионы. |
Customs had nonetheless given permission for export (although the form was not completed and appears to be signed by someone other than the Deputy Commissioner for Excise). |
Тем не менее таможня дала разрешение на экспорт (хотя таможенная декларация не была заполнена и, похоже, была подписана не заместителем начальника по таможенным пошлинам). |
Much less prevalent are models that link predictions of physical impacts to input - output models to assess sectoral vulnerability, although these are necessary for effective initiatives in this area. |
Менее часто упоминаются модели, обеспечивающие увязку прогнозов физических последствий с моделями "затраты-выпуск" для оценки уязвимости секторов, несмотря на то, что они являются необходимыми для реализации эффективных инициатив в этой области. |
The environmental benefits of such less prescriptive or non-regulatory approaches could be difficult to quantify, although they might be considerable; |
а) экологические преимущества таких менее директивных или нерегламентирующих подходов было бы, возможно, сложно определить в количественном отношении, хотя они могут быть значительными; |
Nevertheless, although significant progress had been made since the establishment of the democratically elected institutions, a number of challenges still remained in, inter alia, the security, justice, health and education sectors. |
Тем не менее, несмотря на то, что с момента создания избранных демократическим путем институтов был достигнут существенный прогресс, некоторые задачи, в частности в области безопасности, правосудия, здравоохранения и образования, остаются нерешенными. |
She also continued to be alarmed at the situation of twin children, who, although no longer killed, were nevertheless often abandoned, violating their right to a normal life. |
Ее по-прежнему беспокоит также положение детей-близнецов, которых теперь не убивают, но тем не менее часто от них отказываются, что нарушает их право на нормальную жизнь. |
Nevertheless, the Board found that, although staff members had been duly informed of the framework within which they would be questioned, they were still confused about the different procedures. |
Тем не менее Комиссия установила, что, хотя сотрудники должным образом информируются о формате допроса, у них по-прежнему нет ясности относительно различных процедур. |
Despite those successes, however, we must remain vigilant, for although the HIV prevalence rate is at 3 per cent in the over-15 age group, there is nevertheless great risk of new infections. |
Однако, несмотря на эти успехи, мы должны и впредь сохранять бдительность, поскольку, хотя показатель заболеваемости среди людей старше 15 лет составляет в настоящее время 3 процента, тем не менее существует большая опасность новых инфицирований. |
In addition, the opportunity for States Members of the United Nations and other stakeholders to discuss interim progress reports (between ad hoc meetings), including with experts from the regular process, is less apparent, although ICP might still be utilized. |
Кроме того, возможности для обсуждения государствами-членами Организации Объединенных Наций и другими действующими лицами промежуточных докладов о ходе работы (между специальными совещаниями), в том числе с экспертами из регулярного процесса, менее очевидны, хотя НКП можно было бы использовать и в этом случае. |
South Africa has noted with satisfaction that during the past three years, the PBC has played a significant role in consolidating its core advisory role and in responding positively to countries emerging from conflict, although much remains to be done. |
Южная Африка с удовлетворением отмечает, что за последние три года КМС сыграла важную роль в укреплении своей ключевой консультативной роли и позитивно реагировала на потребности стран, выходящих из конфликтов, хотя, тем не менее, многое еще предстоит сделать. |
Ms. Filip (Observer for the Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that although new methods of communication played an important role in governance, they were somewhat less effective in fostering citizen participation in the political process. |
Г-жа Филип (Наблюдатель от Межпарламентского союза) говорит, что хотя новые способы коммуникации играют важную роль в управлении, они в некотором отношении менее эффективны в расширении участия граждан в политических процессах. |
To date no leakage had been recorded and, although monitoring would not necessarily need to continue, it was still being done to reassure the public. |
До настоящего времени не было зарегистрировано утечек, поэтому дальнейший мониторинг не представляется обязательным, тем не менее он будет продолжен, с тем чтобы продемонстрировать общественности надежность технологии. |