Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although the negotiations on that point had not as yet been concluded, the fundamental principles of the freedom of the judiciary had nevertheless been enshrined in an agreement signed between Portugal and the People's Republic of China in March 1998. Тем не менее, хотя переговоры по этому вопросу еще не закончились, основные принципы свободы суда были закреплены в соглашении, подписанном между Португалией и Китайской Народной Республикой в марте 1998 года.
Although article 45, parts 2 and 3, contain no specific reference to the use of torture in carrying out a clearly unlawful order, this is nevertheless understood in the concept and wording of the article. Хотя в частях 2 и 3 статьи 45 конкретно не указывается о применении пыток во исполнение явно незаконного приказа, тем не менее это подразумевается в гипотезе и диспозиции статьи.
Although RBEC programmes accounted for less than 3 per cent of UNDP total core resources for the period, concerted efforts to mobilize external resources have recently started to yield results. Хотя на программы РБЕС приходилось менее 3 процентов от общей суммы основных ресурсов ПРООН за этот период, целенаправленные усилия по мобилизации внешних ресурсов недавно начали приносить плоды.
Although the primary responsibility for implementation of the human rights treaties rested with Governments, NGOs had a significant role to play in monitoring the extent to which compliance was being achieved. Хотя основная ответственность за осуществление договоров по правам человека лежит на правительствах, тем не менее заметную роль в деле контроля за масштабами соблюдения этих договоров могут играть и НПО.
Although the basic elements of the orthodox approach may still have some role to play, there is now broad agreement on the need to rethink development strategies in light of the successful and less successful experiences of the past. Хотя основные элементы традиционного подхода, возможно, и впредь должны играть определенную роль, сейчас сформировалось общее понимание относительно необходимости переосмысления стратегий в области развития в свете накопленного успешного и менее успешного опыта.
Although there is still some dispute about the content of the right to truth, it is nevertheless generally agreed that families have the right to know what happened to those of their members who have disappeared. Хотя содержание права на установление истины пока вызывает некоторые разногласия, тем не менее, сформировался консенсус по вопросу о праве семей на получение информации о судьбе своих пропавших без вести близких.
Although such a response is long overdue, Nigeria is nonetheless heartened by, and indeed welcomes, the position taken by the United States to remove a number of restrictions on travel to Cuba from the United States. Хотя такие меры следовало принять уже давно, Нигерия, тем не менее, одобряет и даже приветствует предпринятые Соединенными Штатами шаги по отмене ряда ограничений на поездки из Соединенных Штатов на Кубу.
Although rural women are virtually equal to men in education terms, most of them possessing secondary and higher specialist education, it is still rare to find a woman in a managerial post in a rural area. Хотя среди сельских женщин Украины преобладают специалисты со средним и высшим образованием и за уровнем образования женщина не уступает мужчинам, тем не менее, руководящие должности на селе женщины занимают редко.
Although the work of UNODC is mandated by a broad range of international legally binding instruments, its regular budget resources amount to less than 1 per cent of the regular budget of the United Nations. Хотя деятельность ЮНОДК определяется целым рядом различных международных юридически обязательных документов, предоставляемые в его распоряжение ресурсы из регулярного бюджета составляют менее 1 процента регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
Although there has been a Directive requiring the recruitment at least 30% of women at all levels in public service, as outlined above, women's equal access to opportunities has been denied by a number of factors. Хотя, как описывалось выше, существует директива, требующая найма не менее 30 процентов женщин на все уровни гражданской службы, обеспечению равного доступа женщин к возможностям в области занятости препятствует ряд факторов.
Although in absolute terms this is a very small number, it is nonetheless substantial in relation to the very small number of individual complaints that have been submitted to the Committee on a worldwide basis so far. Хотя в абсолютных цифрах это очень маленькое число, тем не менее оно является значительным по сравнению с весьма небольшим количеством индивидуальных жалоб, поступивших в Комитет от всех стран мира.
Although an interpretative declaration does not affect the normative force and binding character of the obligations contained in the treaty, it may still produce legal effects or play a role in interpreting those obligations. Таким образом, хотя заявление о толковании не затрагивает нормативную значимость и обязательный характер обязательств, содержащихся в договоре, оно, тем не менее, не лишено последствий или роли в их толковании.
Although such attacks are not as frequent as attacks on schools, a case of an attack on a hospital, perpetrated by FARC-EP, was reported in September 2009 in Cauca. Хотя случаи нападений на больницы были менее редкими, чем случаи нападений на школы, в сентябре 2009 года об одном таком нападении РВСК-НА было сообщено в Кауке.
Although the challenges related to transfer pricing are the same for developed and developing countries, developing countries are often less well-equipped to deal with them. Хотя в сфере трансфертного ценообразования развитые и развивающиеся страны сталкиваются с одинаковыми проблемами, развивающиеся страны зачастую бывают менее подготовлены к их решению.
Although the organization's goal must not be exclusively to commit crimes (within the meaning of CP art. 9 (1)), it must be so in substance. Если преследуемая ею цель не должна состоять исключительно в совершении преступлений (по смыслу пункта 1 статьи 9 УК), она должна тем не менее являться таковой по существу.
Although this represents an increase of 78 million people, the share of international migrants in the world population increased only slightly, from 2.9 per cent in 1990 to 3.2 per cent in 2013. Тем не менее доля международных мигрантов в общей численности населения возросла незначительно - с 2,9 процента в 1990 году до 3,2 процента в 2013 году.
Although national action plans can be useful tools to advance implementation of commitments on women, peace and security, it is equally important to ensure the mainstreaming of those commitments in all relevant policy and planning processes, including at the subnational level. Хотя национальные планы действий могут активно содействовать выполнению обязательств в отношении женщин и мира и безопасности, не менее важно обеспечить всесторонний учет этих обязательств во всех соответствующих процессах разработки политики и планирования, в том числе на субнациональном уровне.
Although the petitioner was not allowed to lodge a complaint and was not entitled to appeal because it was not a directly aggrieved party, the Prosecutor General in his supervisory role scrutinized the decision of the Office of Public Prosecution. Хотя заявитель не был уполномочен обращаться с жалобой и не имел права подавать апелляцию, поскольку не был непосредственно пострадавшей стороной, тем не менее Генеральный прокурор рассмотрел, в порядке исполнения своей надзорной роли, решение прокуратуры.
Although the Covenant is not incorporated in the domestic law of Ghana, it nonetheless provides persuasive guidance to the interpretation of the right to life provision under article 13, paragraph 1, of the Constitution. Несмотря на то, что Пакт не включен во внутреннее законодательство Ганы, он, тем не менее, дает убедительные указания в отношении интерпретации положений о праве на жизнь в соответствии с пунктом 1 статьи 13 конституции.
Although no causal link can be established, the practice appears to be more common in rural areas and less common among girls in the wealthiest households. Хотя никакой причинно-следственной связи проследить не удается, эта практика, по-видимому, более распространена в сельских районах и менее распространена среди девочек из наиболее богатых домашних хозяйств.
Although the international community had recognized the social and economic impact of disability and the nexus between disability and development, development processes must be rendered more inclusive, equitable and sustainable if the progress made was to benefit all, including children. Несмотря на то что международное сообщество признало социально-экономическое воздействие инвалидности и причинную зависимость между инвалидностью и развитием, тем не менее, для того чтобы достигнутый прогресс приносил пользу всем, включая детей, процессы развития должны стать более инклюзивными, справедливыми и устойчивыми.
Although the industry's share of GDP is lower than in the past, it was nonetheless the engine of the Luxembourg economy for a long time until the steel crisis of the 1970s. Хотя доля этого сектора в ВВП в настоящее время снизилась по сравнению с прошлыми периодами, тем не менее металлургическая промышленность долгое время являлась локомотивом люксембургской экономики - вплоть до 1970-х годов, когда в этой отрасли наступил кризис.
Although the Working Group is pleased that the Government responded to its letter, it nonetheless regrets that its response does not provide clarifications or explanations in relation to such allegations, as contained in the communication. Хотя Рабочая группа удовлетворена тем, что правительство ответило на ее письмо, она, тем не менее, с сожалением констатирует, что данный ответ не проясняет и не объясняет утверждения, которые содержатся в сообщении.
Although an "agreement" under article 31 (3) may be informal and need not necessarily be binding, it must nevertheless be identifiable in order to be "established". Хотя «соглашение» по смыслу статьи 31(3) может быть неофициальным и не обязательно иметь обязательную юридическую силу, оно должно тем не менее быть идентифицируемым для «установления».
Although two of the 10 member States of ASEAN did not participate in the forum, this nevertheless provided an important opportunity to work with the representatives individually as there remains a low level of adherence to the CCW in the region. Хотя 2 из 10 государств - членов АСЕАН не принимали участия в этом форуме, он, тем не менее, дал важную возможность для индивидуальной работы с представителями, поскольку уровень присоединения к КНО в регионе остается низким.