Currently, such methodologies are less effective than those developed for civil and political rights, although social and economic data from development agencies is increasingly being incorporated into the relevant analysis. |
В настоящее время такие методологии являются менее эффективными по сравнению с методологиями, разработанными для гражданских и политических прав, хотя социальные и экономические данные учреждений по вопросам развития во все большей степени включаются в соответствующий анализ. |
Cooperation of a less formal nature (although this includes working relations) is also maintained with IAEA, ITU, UNDP, UNDRO and UNIDO. |
Кроме того, осуществляется сотрудничество менее официального характера (хотя оно предусматривает деловые отношения) с МАГАТЭ, МСЭ, ПРООН, ЮНДРО и ЮНИДО. |
With reference to the "responsibility to protect", it is our view that, although there are some moral justifications for the Secretary-General's recommendation in that regard, we feel that a number of political and legal questions remain to be addressed. |
Что касается «ответственности за защиту», то нам представляется, что хотя для рекомендации Генерального секретаря в этом плане существуют определенные моральные оправдания, тем не менее необходимо еще решить целый ряд политических и юридических вопросов. |
However, although women are ever more present in working life, their participation in public life still falls short of expectations and of the role which should be theirs. |
Тем не менее, хотя женщины все активнее участвуют в жизни общества, их участие в государственных делах по-прежнему не соответствует ожиданиям и той роли, которая должна быть им отведена. |
All categories of workers must also be given a weekly rest period of not less than 24 consecutive hours (art. 105), although there is no stipulation to the effect that this period must be with pay. |
Кроме того, работники всех категорий имеют право на еженедельный непрерывный отдых продолжительностью не менее 24 часов (статья 105), хотя обязательная оплата за это время отдыха не предусмотрена. |
The representative of Cuba stated that although her delegation was not opposed to the granting of status to that organization, it nevertheless had concerns regarding its independence from government influence. |
Представитель Кубы заявил, что, хотя его делегация не возражает против предоставления статуса этой организации, она, тем не менее, испытывает обеспокоенность по поводу ее независимости от правительственного влияния. |
Furthermore, although other organizations might not need such a decision, they nevertheless considered the question to be of such importance that they would have to ask their governing bodies for their endorsement. |
Кроме того, хотя другим организациям, возможно, и не потребуется принимать такое решение, они тем не менее придают данному вопросу столь важное значение, что им придется испрашивать одобрение их руководящих органов. |
The EEA does not include the EU's Common Agricultural Policy (CAP) although the EFTA countries have individually agreed to improve market access for some EU agricultural products, especially those originating in less developed parts of the European Union. |
ЕЭЗ не охватывает общую сельскохозяйственную политику ЕС (ОСХП), хотя страны ЕАСТ в индивидуальном порядке согласились улучшить доступ к рынку для некоторых сельскохозяйственных продуктов ЕС, особенно тех, которые производятся в менее развитых частях Европейского союза. |
There are also examples of information materials and education programmes that are noteworthy, although it was recognized that education and public awareness efforts need to be coordinated. |
Группа отметила ряд удачных информационных материалов и учебных программ, но тем не менее признала необходимость координации усилий, предпринимаемых в области образования и информирования общественности. |
My delegation is pleased to note that, although the number of Professional women has not increased as much as it should have, progress has nonetheless been achieved. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что, хотя число женщин-профессионалов и не увеличилось настолько, насколько это представляется желаемым, тем не менее прогресс был достигнут. |
He was also concerned about implementation which was partial, although portrayed as full, under the pretext of reform, of programmes decided on by the General Assembly. |
Кроме того, он выражает беспокойство в связи с неполным осуществлением утвержденных Генеральной Ассамблеей программ, которые, тем не менее, под предлогом реформы преподносятся как полностью завершенные. |
However, although he had referred the question to his Government, he did not yet have a mandate, and he therefore reserved his position. |
Тем не менее, хотя он и представил этот вопрос на рассмотрение своему правительству, указаний на этот счет он еще не получил, в связи с чем он резервирует свою позицию. |
There may therefore be problems concerning nationality which, although they do not directly result from the change of sovereignty as such, nevertheless deserve the Commission's attention. |
В связи с этим могут существовать проблемы, касающиеся гражданства, которые, хотя напрямую и не являются результатом изменения суверенитета как такового, тем не менее заслуживают внимания Комиссии. |
Since the Native Title Act and the amended Act, those issues remained the prerogative of States, although the latter had to observe very strict national rules. |
Однако со времени принятия ЗЗТ и Закона о поправках эти вопросы остаются прерогативой штатов, которые должны тем не менее соблюдать очень строгие правила, установленные на общегосударственном уровне. |
The CHAIRPERSON thanked Mr. McCarthy and assured him that the Committee would look very carefully at the issue of minimum humanitarian standards, although naturally such rules must not fall short of the provisions of the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-на Маккарти и заверяет его, что Комитет внимательно изучит вопрос о минимальных гуманитарных стандартах при том понимании, что эти стандарты не должны быть менее строгими, нежели положения Пакта. |
Nonetheless, although ensuring global security is the top priority, we should not allow the fight against terrorism to justify any reversal of achievements made in the area of disarmament. |
Тем не менее, хотя обеспечение глобальной безопасности является первостепенным приоритетом, нам не следует допускать, чтобы борьба против терроризма оправдывала любой отход от достижений в области разоружения. |
We are of the view that, although voluntary action and self-regulation have had positive effects in recent years, clear rules regarding the responsibility of the private sector should nevertheless be established. |
Мы считаем, что хотя добровольные действия и саморегулирование играли позитивную роль в последние годы, тем не менее следует разработать четкие правила, касающиеся ответственности частного сектора. |
As indicated in last year's report, although the major task of studying the global crisis of internal displacement and existing legal and institutional frameworks for addressing it is largely complete, there nonetheless remain issues on which additional research and consideration are required. |
Как указывалось в прошлогоднем докладе, хотя основная задача по изучению глобального кризиса, связанного с внутренним перемещением населения, и существующих правовых и институциональных рамок его урегулирования в целом выполнена, тем не менее по-прежнему существуют вопросы, в отношении которых необходимо провести дополнительные исследования и анализ. |
Some other delegations stressed that although the remaining substantive issues were few in number, they were nevertheless of a key nature for the draft articles as a whole. |
Некоторые другие делегации подчеркнули, что, хотя количество оставшихся вопросов существа невелико, они тем не менее имеют ключевое значение для проектов статей в целом. |
Taking into account these circumstances, each submission has recognized the need for a smaller scientific and technical group to supplement and support the work of the CST, although there is no general consensus on the exact number of representatives that would be required. |
С учетом этих обстоятельств во всех представленных материалах отмечается потребность в менее многочисленной научно-технической группе, которая дополняла бы и поддерживала работу КНТ, хотя нет консенсуса относительно точного числа представителей, которые участвовали бы в работе такого органа. |
In that connection, Uruguay draws attention to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, which, although outside the United Nations ambit, has quickly been recognized as an important demonstration of political will. |
В этой связи Уругвай обращает внимание на Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, который хотя и выходит за орбиту Организации Объединенных Наций, тем не менее быстро получил признание как важный признак проявления политической воли. |
Since its establishment, nevertheless, it had dealt with complaints regarding legal proceedings and performance of the courts, although there was disagreement within the judiciary about its right to do so. |
Тем не менее, после своего создания она рассматривала жалобы, касающиеся судебных процедур и действий судов, хотя в рамках системы судебной власти существуют определенные разногласия по поводу ее права поступать подобным образом. |
It is to be noted that although developing countries have generally tended to view these issues as less pressing and have rarely included them in South-South documents in the belief that it would trammel their top priority of economic growth, attitudes are changing rapidly. |
Следует отметить, что, хотя развивающиеся страны, как правило, считали эти вопросы менее насущными и редко включали их в документы, посвященные сотрудничеству Юг-Юг, полагая, что это будет мешать решению их важнейшей первоочередной задачи обеспечения экономического роста, сейчас подходы быстро меняются. |
He invokes a judgement of the Constitutional Court of November 2002, in which it reiterates that the appeal, although limited in its scope, complies with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Он ссылается на постановления Конституционного суда от ноября 2002 года, в котором вновь повторяется, что апелляционная жалоба, будучи ограниченной по своему охвату, тем не менее соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
He was told by Kuwaiti officials in March 2002 that, although they did not consider themselves legally responsible for the missing Iraqis while Kuwait was under occupation, they had investigated those files. |
В марте 2002 года кувейтские официальные лица сообщили ему, что, хотя они и не считают, что несут юридическую ответственность за иракских граждан, которые пропали без вести во время оккупации Кувейта, они, тем не менее, провели расследования по этим делам. |