Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although we noted President Karzai's remarks on 11 March reiterating his full support of Afghan women's religious and constitutional rights, Canada will remain vigilant. Принимая к сведению высказывания президента Карзая от 11 марта, когда он вновь заявил о своей полной поддержке религиозных и конституционных прав афганских женщин, Канада, тем не менее, будет сохранять бдительность.
Although the quality of documents was generally appreciated, some suggested using less technical or complicated language and that documents be shorter. Хотя качество документов в целом не вызывало нареканий, некоторые Стороны предложили использовать менее технический или сложный язык и сокращать объем документов.
Although of course not directly applicable, this recommendation may still provide useful guidance as to what is required under Article 13 of the ECHR. Несмотря на то что эта рекомендация не имеет прямого применения, она, тем не менее, дает полезные указания относительно того, каковы требования в соответствии со статьей 13 ЕКПЧ.
Although the Government seemed to be aware of that fact, nevertheless, the police, prosecutors and judges were required to enforce those archaic laws. Хотя правительство, похоже, знает о таком положении, тем не менее, полиция, прокуратура и суды обязаны применять эти архаичные законы.
Although the marriage of young girls was not common, it still existed, and the Government was preparing legislation to abolish the practice. Хотя вступление в брак молодых девушек не является распространенным явлением, оно, тем не менее, имеет место, и правительство готовит законодательство в целях прекращения подобной практики.
Although their return continues to be slow, it is, nevertheless, a positive indicator. Несмотря на то, что процесс возвращения идет медленно, он, тем не менее, является позитивным знаком.
Although farmers who default in one year may reimburse the following year if their crop is better, financiers should still look for ways to counteract this risk. Хотя аграрии, не вернувшие ссуду в этом году, могут возвратить ее в будущем году, получив более высокий урожай, финансовым учреждениям, тем не менее следует изыскивать пути уменьшения такого риска.
Although we cannot deny Charter reality, it is nevertheless a serious thing that those bodies act separately and at a varying pace. Хотя мы не можем отрицать реальность Устава, тем не менее то, что эти органы действуют по отдельности и различными темпами, это серьезная проблема.
Although the requirements of the emissions validation programme were not fully met, there are enough valid results left for future analysis. Хотя требования программы по подтверждению результатов по выбросам не были выполнены в полной мере, осталось тем не менее достаточно достоверных результатов для продолжения анализа.
Although it could be argued that neither of these instruments is binding, they are nonetheless politically relevant as they represent a broad agreement by the international community on these matters. Хотя можно утверждать, что ни один из этих документов не носит обязательного характера, они тем не менее являются политически важными, поскольку отражают наличие широкого согласия в международном сообществе по этим вопросам.
Although positive in terms of the scope of UNICEF activity, these trends also reflect the proliferation of armed conflicts involving children. И хотя эти тенденции являются позитивными с точки зрения сферы охвата деятельности ЮНИСЕФ, они, тем не менее, свидетельствуют об увеличении числа вооруженных конфликтов, в которых участвуют дети.
Although the Committee is not recommending a reduction at this time, it expects that savings will be reported in the next performance report. Хотя Комитет и не рекомендует в данный момент сократить объем этих ресурсов, он, тем не менее, надеется, что в следующем отчете об исполнении бюджета по этой статье будет значиться экономия.
Although the elections themselves were largely peaceful, my delegation noted the large number of attacks on security forces and Afghan citizens in recent months. Хотя сами выборы в общем и целом проходили мирно, тем не менее моя делегация отмечает, что в последние месяцы увеличилось число нападений на силы безопасности и афганских граждан.
Although the summit did not achieve all that we had hoped for, it is still a major step forward. Хотя саммиту и не удалось достичь всего того, на что мы рассчитывали, он, тем не менее, совершил весьма крупный шаг вперед.
Although this new initiative was not reflected in the World Summit Outcome, it nevertheless responds to the call of world leaders in their Millennium Declaration disarmament goals. Несмотря на то, что эта новая инициатива не нашла отражения в итоговом документе Всемирного саммита, тем не менее она отвечает на призыв, с которым обратились руководители стран мира в Декларации тысячелетия в разделе, посвященном целям в области разоружения.
Although Montenegro was not directly engulfed by the war, it was not spared its consequences. Хотя Черногория непосредственно не участвовала в войне, тем не менее, нас не обошли стороной ее последствия.
Although the SNA does not yet recommend measuring the output of collective services directly, nevertheless these are challenges that need to be faced. Хотя СНС еще не рекомендует напрямую измерять выпуск коллективных услуг, тем не менее в этой области существуют проблемы, требующие своего решения.
Although much work remains to be done (notably in the least developed countries), a significant amount of experience that can be assessed, adapted and eventually replicated is already available. Хотя в этом плане остается сделать еще очень много (особенно в наименее развитых странах), тем не менее уже сейчас накоплен значительный опыт, который можно проанализировать, адаптировать и, по возможности, применить в других местах.
Although verification and update is required, the Ethiopia Landmine Impact Survey (ELIS) recorded 1,295 recent mine/UXO casualties and 15,321 less recent casualties. Хотя тут требуется проверка и актуализация, обследование воздействия наземных мин по Эфиопии (ОВНМЭ) зафиксировало 1295 недавних потерь от мин/НРБ и 15321 менее недавнюю потерю.
Although the allocations for basic education were raised, the increase did not keep pace with rising admission and enrolment rates. Увеличение средств на начальное образование, тем не менее, не поспевало за темпами роста числа поступающих и обучающихся в школах.
Although if you ever do want to talk fashion, we're here for you. Тем не менее, если вам когда-нить захочется обсудить фэшн-моду, знаете где нас искать.
Although she understood that that practice had recently been replaced by a system of robots, a genuine problem had nonetheless emerged involving the trafficking of persons. Хотя она понимает, что эта практика была недавно заменена системой роботов, возникла тем не менее реальная проблема, связанная с торговлей людьми.
Although it was not always easy to characterize, that hostility was nonetheless strongly resented by the people it targeted. Хотя не всегда легко установить это враждебное отношение, оно тем не менее весьма сильно ощущается лицами, являющимися мишенью такой вражды.
Although it is qualified as "comprehensive", this definition does not cover all the spaces that may be included in the notion of territory. Хотя данная концепция и считается "широкой", она тем не менее не охватывает все пространства, входящие в понятие территории.
Although data on differences in HIV infection rates according to socio-economic characteristics are sparse, there are signs that these patterns may be changing. Хотя данных о различиях в уровнях распространения инфекции ВИЧ в зависимости от социально-экономических показателей немного, тем не менее есть признаки того, что эти модели, по-видимому, меняются.