| Although we noted President Karzai's remarks on 11 March reiterating his full support of Afghan women's religious and constitutional rights, Canada will remain vigilant. | Принимая к сведению высказывания президента Карзая от 11 марта, когда он вновь заявил о своей полной поддержке религиозных и конституционных прав афганских женщин, Канада, тем не менее, будет сохранять бдительность. |
| Although the quality of documents was generally appreciated, some suggested using less technical or complicated language and that documents be shorter. | Хотя качество документов в целом не вызывало нареканий, некоторые Стороны предложили использовать менее технический или сложный язык и сокращать объем документов. |
| Although of course not directly applicable, this recommendation may still provide useful guidance as to what is required under Article 13 of the ECHR. | Несмотря на то что эта рекомендация не имеет прямого применения, она, тем не менее, дает полезные указания относительно того, каковы требования в соответствии со статьей 13 ЕКПЧ. |
| Although the Government seemed to be aware of that fact, nevertheless, the police, prosecutors and judges were required to enforce those archaic laws. | Хотя правительство, похоже, знает о таком положении, тем не менее, полиция, прокуратура и суды обязаны применять эти архаичные законы. |
| Although the marriage of young girls was not common, it still existed, and the Government was preparing legislation to abolish the practice. | Хотя вступление в брак молодых девушек не является распространенным явлением, оно, тем не менее, имеет место, и правительство готовит законодательство в целях прекращения подобной практики. |
| Although their return continues to be slow, it is, nevertheless, a positive indicator. | Несмотря на то, что процесс возвращения идет медленно, он, тем не менее, является позитивным знаком. |
| Although farmers who default in one year may reimburse the following year if their crop is better, financiers should still look for ways to counteract this risk. | Хотя аграрии, не вернувшие ссуду в этом году, могут возвратить ее в будущем году, получив более высокий урожай, финансовым учреждениям, тем не менее следует изыскивать пути уменьшения такого риска. |
| Although we cannot deny Charter reality, it is nevertheless a serious thing that those bodies act separately and at a varying pace. | Хотя мы не можем отрицать реальность Устава, тем не менее то, что эти органы действуют по отдельности и различными темпами, это серьезная проблема. |
| Although the requirements of the emissions validation programme were not fully met, there are enough valid results left for future analysis. | Хотя требования программы по подтверждению результатов по выбросам не были выполнены в полной мере, осталось тем не менее достаточно достоверных результатов для продолжения анализа. |
| Although it could be argued that neither of these instruments is binding, they are nonetheless politically relevant as they represent a broad agreement by the international community on these matters. | Хотя можно утверждать, что ни один из этих документов не носит обязательного характера, они тем не менее являются политически важными, поскольку отражают наличие широкого согласия в международном сообществе по этим вопросам. |
| Although positive in terms of the scope of UNICEF activity, these trends also reflect the proliferation of armed conflicts involving children. | И хотя эти тенденции являются позитивными с точки зрения сферы охвата деятельности ЮНИСЕФ, они, тем не менее, свидетельствуют об увеличении числа вооруженных конфликтов, в которых участвуют дети. |
| Although the Committee is not recommending a reduction at this time, it expects that savings will be reported in the next performance report. | Хотя Комитет и не рекомендует в данный момент сократить объем этих ресурсов, он, тем не менее, надеется, что в следующем отчете об исполнении бюджета по этой статье будет значиться экономия. |
| Although the elections themselves were largely peaceful, my delegation noted the large number of attacks on security forces and Afghan citizens in recent months. | Хотя сами выборы в общем и целом проходили мирно, тем не менее моя делегация отмечает, что в последние месяцы увеличилось число нападений на силы безопасности и афганских граждан. |
| Although the summit did not achieve all that we had hoped for, it is still a major step forward. | Хотя саммиту и не удалось достичь всего того, на что мы рассчитывали, он, тем не менее, совершил весьма крупный шаг вперед. |
| Although this new initiative was not reflected in the World Summit Outcome, it nevertheless responds to the call of world leaders in their Millennium Declaration disarmament goals. | Несмотря на то, что эта новая инициатива не нашла отражения в итоговом документе Всемирного саммита, тем не менее она отвечает на призыв, с которым обратились руководители стран мира в Декларации тысячелетия в разделе, посвященном целям в области разоружения. |
| Although Montenegro was not directly engulfed by the war, it was not spared its consequences. | Хотя Черногория непосредственно не участвовала в войне, тем не менее, нас не обошли стороной ее последствия. |
| Although the SNA does not yet recommend measuring the output of collective services directly, nevertheless these are challenges that need to be faced. | Хотя СНС еще не рекомендует напрямую измерять выпуск коллективных услуг, тем не менее в этой области существуют проблемы, требующие своего решения. |
| Although much work remains to be done (notably in the least developed countries), a significant amount of experience that can be assessed, adapted and eventually replicated is already available. | Хотя в этом плане остается сделать еще очень много (особенно в наименее развитых странах), тем не менее уже сейчас накоплен значительный опыт, который можно проанализировать, адаптировать и, по возможности, применить в других местах. |
| Although verification and update is required, the Ethiopia Landmine Impact Survey (ELIS) recorded 1,295 recent mine/UXO casualties and 15,321 less recent casualties. | Хотя тут требуется проверка и актуализация, обследование воздействия наземных мин по Эфиопии (ОВНМЭ) зафиксировало 1295 недавних потерь от мин/НРБ и 15321 менее недавнюю потерю. |
| Although the allocations for basic education were raised, the increase did not keep pace with rising admission and enrolment rates. | Увеличение средств на начальное образование, тем не менее, не поспевало за темпами роста числа поступающих и обучающихся в школах. |
| Although if you ever do want to talk fashion, we're here for you. | Тем не менее, если вам когда-нить захочется обсудить фэшн-моду, знаете где нас искать. |
| Although she understood that that practice had recently been replaced by a system of robots, a genuine problem had nonetheless emerged involving the trafficking of persons. | Хотя она понимает, что эта практика была недавно заменена системой роботов, возникла тем не менее реальная проблема, связанная с торговлей людьми. |
| Although it was not always easy to characterize, that hostility was nonetheless strongly resented by the people it targeted. | Хотя не всегда легко установить это враждебное отношение, оно тем не менее весьма сильно ощущается лицами, являющимися мишенью такой вражды. |
| Although it is qualified as "comprehensive", this definition does not cover all the spaces that may be included in the notion of territory. | Хотя данная концепция и считается "широкой", она тем не менее не охватывает все пространства, входящие в понятие территории. |
| Although data on differences in HIV infection rates according to socio-economic characteristics are sparse, there are signs that these patterns may be changing. | Хотя данных о различиях в уровнях распространения инфекции ВИЧ в зависимости от социально-экономических показателей немного, тем не менее есть признаки того, что эти модели, по-видимому, меняются. |