Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although the current situation tends to raise very serious concerns, it is nonetheless possible to find encouraging signs pointing to positive developments in the situation on the African continent from the point of view of economic growth and the consolidation of democracy. Хотя нынешняя ситуация имеет тенденцию вызывать очень серьезную обеспокоенность, тем не менее можно найти обнадеживающие признаки, свидетельствующие о позитивном развитии обстановки на Африканском континенте с точки зрения экономического роста и укрепления демократии.
Although the deliberations during the fiftieth session of the General Assembly were substantial, lack of progress persisted, which threatens to turn our serious and ambitious efforts into a "never-ending story". Несмотря на то, что прения в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи касались существа вопросов, тем не менее, сохранялось отсутствие прогресса, что грозит превратить наши серьезные и целенаправленные усилия в "бесконечную историю".
Although the municipalities have no legal obligation to offer courses, all municipalities offer such courses, either on their own or in cooperation with neighbouring communities. И хотя с правовой точки зрения они не обязаны открывать учебные курсы, тем не менее все муниципалитеты делают это на самостоятельной основе или в сотрудничестве с соседними общинами.
Although Fiji had not acceded to the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women, it had, nevertheless, implemented many of the Nairobi Forward-looking Strategies. Хотя Фиджи не присоединилась к Конвенции по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, она тем не менее осуществляет многие из Найробийских перспективных стратегий.
Although the timetable for a nationwide public discussion and debate on the completed draft text has been much shorter than initially hoped, a healthy turnout for the referendum would, nevertheless, be a very positive development. Хотя на общенациональное публичное обсуждение и дискуссию по окончательному проекту текста было отведено намного меньше времени, чем планировалось изначально, высокая явка на референдуме стала бы, тем не менее, чрезвычайно позитивным событием.
Although no country considered that a definition of "Unladen vehicle weight" was necessary, it is a fundamental principle that terms used in the Common Questionnaire should be defined in the Glossary. Хотя ни одна страна не считает нужным определение "порожний вес транспортного средства", тем не менее термины, используемые в общем вопроснике, должны в обязательном порядке определяться и в глоссарии.
Although M&As are generally regarded as less desirable than greenfield investments, much depends on the specific circumstances and on the available alternatives, which may include bankruptcy (box 1). Хотя ОПС в целом рассматривается как менее желательные инвестиции по сравнению с инвестициями для создания новых предприятий, многое зависит от конкретных условий и имеющихся альтернатив, одной из которых может быть банкротство (вставка 1).
Although the Commission notes this declaration, it considers that following such a strategic decision, written orders for destruction would have been given to the authorities charged with carrying out the destruction. Принимая это заявление к сведению, Комиссия, тем не менее, считает, что после принятия такого стратегического решения властям, которым было поручено заняться уничтожением, были бы отданы письменные распоряжения об уничтожении.
Although countries of the grouping face various difficulties in their cooperation on these issues, nevertheless, it is still considered to be more successful than in many other areas of economic integration. Хотя страны Содружества и сталкиваются с различными трудностями в рамках сотрудничества в этих областях, тем не менее оно по-прежнему считается более успешным, чем во многих других областях экономической интеграции.
Although Switzerland accepted this resolution at the eighty-first session of the ECMT Council of Ministers in Berlin, we would like to note that the Customs administrations must retain competence to take decisions involving the implementation of the proposed measures. Хотя Швейцария и приняла эту резолюцию на восемьдесят первой сессии Совета министров ЕКМТ в Берлине, тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что таможенные органы должны и впредь обладать компетенцией в плане принятия решений, касающихся применения предложенных мер.
Although the Committee's assessments in its concluding comments are not usually linked to particular provisions of the International Covenant, on occasion it has made important pronouncements in this regard. Хотя обычно оценки Комитета в его заключительных замечаниях не связаны с конкретными положениями Международного пакта, тем не менее в некоторых случаях Комитет делал важные заявления в этом отношении.
Although the revised law is an improvement, the Special Rapporteur is nevertheless aware that it is sometimes still violated, as was the case following the Gostivar incident of July 1997. Хотя пересмотренный закон является шагом вперед, Специальному докладчику тем не менее известно, что он иногда по-прежнему нарушается, как это имело место после инцидента в Гостиваре в июле 1997 года.
Although the general framework and the funds available for the purchase of land for resettlement are adequate, there are still difficulties in purchasing land. Несмотря на то, что общая схема и объем средств, имеющихся для покупки земель для расселения, являются адекватными, тем не менее существуют препятствия в получении доступа к ним.
Although the legislator recognizes that the admission of statements by anonymous witnesses may prejudice the fairness of the trial, the Code nonetheless contains an arrangement for witnesses who have been threatened. Хотя законодатель и признает, что допуск заявлений, сделанных анонимными свидетелями, может отрицательно повлиять на справедливость судебного разбирательства, Кодекс, тем не менее, предусматривает особое положение для свидетелей, подвергавшихся угрозам.
Although participation in prison work programmes in no way affected the presumption of innocence in the case of persons in pre-trial detention, it was nevertheless perceived by the detainees themselves as incompatible with their status. Хотя участие в тюремных программах работы никоим образом не затрагивает презумпцию невиновности в случае лиц, задерживаемых до суда, тем не менее сами заключенные считают ее не совместимой со своим статусом.
Although his preference was for an independent prosecutor, he could accept the general content of the proposed article 13 in the light of the concerns expressed by others. Отдавая предпочтение независимому прокурору, он, тем не менее, может согласиться с общим содержанием предлагаемой статьи 13 в свете озабоченностей, высказанных другими ораторами.
Mr. GARVALOV proposed the following wording: "Although recognizing the validity of the arguments advanced by the State party, the Committee nevertheless notes that there are insufficiencies in measures and programmes...". Г-н ГАРВАЛОВ предлагает следующую формулировку: "Признавая обоснованность доводов, выдвинутых государством-участником, Комитет тем не менее обращает внимание на недостаточность мер и программ...".
Although that resolution had not met all expectations, it could be regarded as a milestone in the search for an equitable apportionment of the expenses of the Organization. Эта резолюция, конечно, не оправдала всех ожиданий, но она тем не менее представляет собой важный этап в поиске справедливой схемы распределения расходов Организации.
Although the size of the agricultural machinery and vehicle fleet is known with some accuracy, data for other sectors are less satisfactory, notably with respect to livestock population or productivity. Тогда как по количеству сельскохозяйственной техники и парку автотранспортных средств имеются достаточно точные данные, информация по другим секторам, в частности в отношении поголовья или продуктивности скота, является менее полной.
Although not convinced that it was really necessary to elaborate elements of crimes, he would not object if that were the wish of the majority. Не будучи убежден в необходимости проработки элементов состава преступления, он, тем не менее, не станет возражать, если такова будет воля большинства.
Although there does not yet seem to be sufficient political will for resolute preventive action, that does not rule out the possibility of a decision by the international community to act if a large-scale ethnic conflict breaks out. Политической воли на принятие решительных превентивных мер, как представляется, еще недостаточно, тем не менее это не исключает возможности того, что международное сообщество решится действовать, если разразится широкомасштабный этнический конфликт.
Although these trends have continued to rise steeply since 1992, they mask a number of realities that should be examined separately. Тем не менее, эти цифры, рост которых наблюдается с 1992 года, скрывают за собой иные реалии, в которых следует разобраться более подробно.
Although the special session had not met all expectations, it nevertheless had been successful in strengthening the momentum generated by the concept of sustainable development and in maintaining the global focus on environmental issues. Даже если специальная сессия не оправдала всех возлагавшихся на нее надежд, она смогла тем не менее дать новый импульс понятию устойчивого развития и добиться того, чтобы вопросы окружающей среды оставались в центре внимания международного сообщества.
Although the Tribunal was not itself a party to the Rome Agreement, the Office of the Prosecutor has agreed to review cases submitted to it by the parties. Хотя сам Трибунал не был участником достигнутой в Риме договоренности, тем не менее Канцелярия Обвинителя согласилась рассматривать дела, представленные ей сторонами.
Although those criticisms proved to be mostly well-founded largely, nevertheless we found it regrettable that they cast a shadow on the very honourable work that the judges had already carried out in particularly difficult circumstances. Хотя эти критические замечания в большинстве своем были вполне обоснованными, тем не менее мы сочли весьма прискорбным тот факт, что они отбросили тень на ту весьма достойную работу, которую судьи в чрезвычайно трудных условиях уже проделали к тому времени.