The Committee welcomes the clarification that the Constitution of Cyprus, although resulting from international treaties, may be amended so that, inter alia, the legal system in Cyprus can reflect more fully the requirements of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Комитет приветствует разъяснение, согласно которому в Конституцию Кипра, хотя и составленную на основе международных договоров, могут тем не менее вноситься поправки, с тем чтобы, в частности, правовая система Кипра могла более полно отражать предписания Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
However, millions suffer from respiratory infections (although the extent to which chemical air pollutants can reduce people's resistance to acute respiratory infections is not well understood), and many will die from some form of cancer caused or exacerbated by air pollution. |
Тем не менее миллионы людей страдают заболеваниями дыхательных путей (хотя ослабляющее воздействие химических загрязнителей воздуха на сопротивляемость организма по отношению к возбудителям острых респираторных заболеваний недостаточно хорошо изучено), и многим людям суждено умереть от раковых заболеваний, возникших или развившихся из-за загрязнения воздуха. |
Nevertheless, although the application of an alternative formula following the laws of mechanics and of suitable alternative arrangements in the above-mentioned sense would ensure a sufficient level of safety, in principle, some aspects of minor importance should be observed. |
Тем не менее, хотя применение альтернативной формулы в соответствии с законами механики и приемлемых альтернативных решений в соответствии с вышеупомянутыми соображениями могло бы обеспечить достаточный уровень безопасности, в принципе следует отметить некоторые менее значительные аспекты. |
The regional reviews in Africa were not very visible in the report because, although many activities had taken place demonstrating the region's commitment to children, not much information was available at the time the report was written. |
О проводившихся в Африке региональных обзорах в представленном докладе содержится весьма ограниченный объем информации, хотя многие из проводившихся мероприятий продемонстрировали приверженность этого региона делу улучшения положения детей, и тем не менее на момент подготовки данного доклада по этому вопросу можно было найти лишь небольшой объем сведений. |
The economies of South-East Europe were obviously greatly affected by the Kosovo conflict and its aftermath for much of the year, although the direct impact on the neighbouring economies appears to have been less than feared. |
Конфликт в Косово и его последствия, безусловно, оказывали сильное воздействие на экономику стран Юго-Восточной Европы на протяжении большей части года, хотя непосредственное влияние на соседние страны, как представляется, оказалось менее значительным, чем предполагалось. |
It should not be open to a State to argue that, although life was at stake in a situation of unavoidable distress, nonetheless the situation was not sufficiently "extreme". For the proposed text, see para. 356 below. |
Государство не должно иметь возможности выдвигать аргумент о том, что, несмотря на то, что под угрозой находилась жизнь в ситуации неизбежного бедствия, тем не менее, она была не достаточно "крайней"Предлагаемый текст см. в пункте 356 ниже. |
Mr. Murat (Haiti) said that, although the financial crisis of 1997 and 1998 had not led to a widespread economic recession, it had worsened the situation of developing countries, in particular the least developed. |
Г-н МЮРА (Гаити) отмечает, что, хотя финансовый кризис 1997-1998 годов не привел к общему экономическому спаду, он, тем не менее, осложнил положение развивающихся стран и особенно наименее развитых стран. |
One delegate stated that although the Board had approved that figure, it appeared to be less and less realistic; he therefore suggested that the Board should try to deal with the likely situation and not a hypothetical one. |
Одна из делегаций заявила, что, хотя Совет утвердил это цифру, она представляется все менее реалистичной; поэтому она предлагает Совету попытаться действовать с учетом возможной, а не умозрительной ситуации. |
In terms of employment, although employment in the sector is on a long-term downward curve, agriculture accounted for just under 14 per cent of total employment in 1994. |
Что касается занятости, то, хотя количество работающих в этом секторе в долгосрочном плане снижается, на долю сельского хозяйства в 1994 году приходилось немногим менее 14% от общего количества работающих по найму. |
Indeed, although there is no legal discrimination, alien prisoners encounter objective difficulties for the following reasons: |
Действительно, хотя права заключенных-иностранцев и не ущемляются, они тем не менее по целому ряду причин сталкиваются с такими объективными трудностями, как: |
What remains of serious concern to the Special Rapporteur, with reference to this law, is that although provisional judges are given powers equal to those of the permanent judges, they continue to be provisional. |
В связи с этим законом Специальный докладчик по-прежнему испытывает серьезную обеспокоенность относительно того, что, хотя временным судьям предоставлены те же полномочия, что и постоянным судьям, они, тем не менее, осуществляют свои функции на временной основе. |
This is an important crossroads in the history of this body, and although the outcome is modest, it nevertheless represents the start of what we believe will be a long but productive journey towards the objectives to which the Conference is dedicated. |
Это важный рубеж в истории данного форума, и, хотя результат и является скромным, он, тем не менее, представляет собой начало того, что, как мы считаем, явится длительным, но продуктивным путем к достижению целей, которым привержена Конференция. |
However, it was regrettable that although an amount of $13 million had been transferred under section 34 of the programme budget, no satisfactory guidelines for generating savings and for the use of the Account had been produced. |
Тем не менее он выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на ассигнование 13 млн. долл. США по разделу 34 текущего бюджета по программам, не было выработано никаких удовлетворительных руководящих указаний в отношении обеспечения экономии и использования Счета. |
However, although the expression "incorporation by reference" has been used consistently by the Working Group as a concise way of referring to a complex range of legal and factual situations, it might not convey the same meaning in all enacting States. |
Тем не менее, хотя выражение "включение путем ссылки" постоянно используется Рабочей группой в качестве краткой формулировки, охватывающей широкий круг правовых и фактических ситуаций, это выражение, возможно, не имеет одинакового смысла во всех принимающих Типовой закон государствах. |
That is why a representative of a country may be more or less active, depending on this factor, although the policy of a particular government may remain basically the same. |
Вот почему, в зависимости от этого, представитель страны может быть более или менее активным, хотя политика того или иного правительства, в сущности, может оставаться неизменной. |
The mobilization of voluntary funds is the responsibility of a variety of actors in UNIDO, although it is proposed to establish a new programme for financial resource mobilization in the regional programme in the 2004-2005 biennium, which may improve coordination and stimulate greater activity. |
Мобилизация средств из добровольных источников входит в обязанность целого ряда субъектов ЮНИДО, тем не менее предлагается создать новую программу для мобилизации финансовых ресурсов в рамках региональной программы на 2004-2005 годы, что, возможно, позволит повысить координацию и будет стимулировать расширение деятельности. |
Since 1998, the country has seen a steady decline in fertility among women between 15 and 19 years of age, reaching 47.5 per 1,000 in 2004, although the rate began to rise again in 2005. |
Начиная с 1998 года в стране наблюдается устойчивое снижение показателя рождаемости среди женщин в возрасте от 15 до 19 лет, который в 2004 году составил 47,5 на 1000, тем не менее начиная с 2005 года отмечается рост этого показателя. |
Emissions from Annex II Parties, after an initial slight decrease in the early 1990s, started to increase, although the rate of growth was less pronounced between 1996 and 1999 than between 1993 and 1996. |
После первоначального некоторого уменьшения в начале 90-х годов выбросы Сторон, включенных в приложение II, начали возрастать, хотя темпы роста в период с 1996 по 1999 год были менее высокими, чем в 1993-1996 годах. |
Opioid drugs were perceived to be relatively less common in the Americas, although their abuse was noted in over half of the countries, including those in South America and the Caribbean, with injecting of heroin in half of those countries. |
Наркотические средства опиоидного ряда считаются в регионе относительно менее распространенными, хотя злоупотребление ими было отмечено более чем в половине стран, включая страны Южной Америки и Карибского бассейна, причем в половине этих стран зарегистрировано употребление героина путем инъекций. |
The establishment of the service will allow for the creation of an independent statutory body, which, although funded through appropriations from the East Timor Public Administration, will also be able to receive independent funding, human resource support and other types of support. |
Создание этой службы приведет к появлению независимого законного органа, который хотя и будет финансироваться из средств Государственной администрации Восточного Тимора, тем не менее сможет также рассчитывать на независимое финансирование, поддержку в плане обеспечения людскими ресурсами и другие виды поддержки. |
Secondly, although the scope of the summit encompasses a wide range of issues to be addressed in a comprehensive manner, "comprehensive" does not necessarily mean "simultaneous". |
Во-вторых, хотя повестка дня саммита включает широкий круг вопросов, которые предстоит рассмотреть комплексно, тем не менее «комплексно» вовсе не означает «одновременно». |
With regard to returns and inter-ethnic relations, although the level of returns remains low, minority returns continue to exceed those in 2002. |
Что касается возвращений и межэтнических отношений, то хотя темпы возвращения меньшинств по-прежнему низки, они, тем не менее, по-прежнему превышают темпы 2002 года. |
There was general support for the text of draft article 7.7 as a useful attempt to deal with the position of the FOB seller who, although not being the shipper, was nevertheless mentioned as the shipper in the transport document. |
Была выражена общая поддержка тексту проекта статьи 7.7, в котором предпринимается полезная попытка урегулировать положение продавца на условиях ФОБ, который, хотя и не является грузоотправителем по договору, тем не менее упоминается в этом качестве в транспортном документе. |
Let me just say in this Chamber that what we are doing at the moment is less ambitious, although we believe quite professional, than what has been done in other missions - for instance, in the Balkans. |
В этом зале позвольте мне лишь сказать, что наша работа в настоящий момент менее масштабна, хотя мы и считаем ее весьма профессиональной, чем то, что осуществлялось в других миссиях, например на Балканах. |
Social impact assessment, although a project-based tool, offers insights into the broad range of topics covered by the international arrangement on forests, if the full spectrum of social and cultural issues is to be tackled. |
Хотя оценка социальных последствий - это лишь механизм, в основе которого лежат проекты, она, тем не менее, дает возможность проникнуть в суть широкого круга вопросов, подпадающих под международное соглашение по лесам, для решения целого комплекса социальных и культурных вопросов. |