Although the report mainly represents a reproduction of documents, it nevertheless clearly shows the scope and intensity of the activities conducted by the Council during the past year. |
Хотя доклад главным образом представляет воспроизведение документов, тем не менее он четко показывает охват и напряженность деятельности, осуществляемой Советом в течение прошлого года. |
Although it took note of Eritrea's position, the Committee nonetheless stuck to the original terms of reference that were formulated by the High-level Delegation. |
Приняв к сведению позицию Эритреи, он тем не менее сохранил первоначальный круг ведения, определенный делегацией высокого уровня. |
Although the new positive approach on the part of the Special Rapporteur was to be encouraged, his report nonetheless contained unverified inaccuracies and outdated information. |
Хотя следует поощрять новый позитивный подход со стороны Специального докладчика, тем не менее в его докладе содержатся непроверенные неточности и устаревшая информация. |
Although such possibility could be regarded as a matter of procedural law and therefore outside the Convention's scope of application, the provision nevertheless explicitly excludes it. |
Хотя такая возможность могла бы рассматриваться как вопрос процессуального права и поэтому остаться вне сферы применения Конвенции, тем не менее данное положение прямо исключает ее. |
Although initially designed as "the principal reserve asset in the international monetary system", existing special drawing rights represent less than 4 per cent of total global reserve holdings. |
Хотя изначально они замышлялись как «главный резервный актив в международной валютной системе», существующие специальные права заимствования составляют менее 4 процентов общего мирового объема резервных активов. |
Although, the expert respects the local culture and tradition, a way must be found to deal with individual and collective fundamental freedoms in compliance with international standards. |
Тем не менее, хотя эксперт уважает местную культуру и традиции, должны быть найдены пути соблюдения индивидуальных и коллективных основных свобод в соответствии с международными стандартами. |
Although Venezuela considered peacekeeping to be one of the Organization's main objectives, that did not mean that other goals were less important. |
Хотя Венесуэла считает поддержание мира одной из основных целей Организации, это не означает, что другие цели менее значимы. |
Although INSTRAW has established a resource mobilization strategy, unfortunately, given the current financial situation, voluntary contributions for its core activities have not been as forthcoming as anticipated. |
Хотя МУНИУЖ установил стратегию мобилизации ресурсов, к сожалению, с учетом текущего финансового положения объем добровольных взносов на основные виды деятельности оказался менее ожидаемого. |
Although the discrepancies were irrelevant, the Board noted inaccuracies in the asset registers maintained by UNOPS, in which assets were recorded at incorrect prices, locations and identification numbers. |
Вместе с тем Комиссия вновь отметила, хотя и незначительные, но тем не менее неточности в реестрах основных средств ЮНОПС, связанные с указанием ошибочных данных о стоимости и местонахождении имущества неверных идентификационных номеров. |
Although they do not entail obligatory consequences for States, advisory opinions nonetheless offer clarifying guidance, in particular for international organizations, chief among them the United Nations. |
Хотя они не влекут обязательных последствий для государств, консультативные заключения, тем не менее, являются важным разъясняющим руководством, в частности, для международных организаций и, прежде всего, для Организации Объединенных Наций. |
Although agricultural products and food can be imported from the United States, normal trade relations between the two countries in this area are still prohibited. |
Хотя и существуют возможности для импорта сельскохозяйственных и продовольственных продуктов из Соединенных Штатов Америки, тем не менее, по-прежнему сохраняются препятствия для ведения нормальной торговли в этой области между двумя странами. |
Although we welcome the fact that Somalia is no longer in a state of famine, the situation nevertheless remains fragile. |
Хотя у нас вызывает удовлетворение тот факт, что в Сомали больше нет голода, тем не менее, ситуация в стране остается неустойчивой. |
Although patent filings is not the most informative indicator of development-relevant innovative activity in many less-developed markets, it is nevertheless a reference. |
Несмотря на то, что число заявок на получение патентов не является самым достоверным показателем инновационной деятельности, связанной с развитием, на многих менее развитых рынках оно, тем не менее, является определенным ориентиром. |
Although this goal is not specified in the Istanbul Programme of Action, it may nonetheless serve as a benchmark to which LDCs should strive. |
Хотя в Стамбульской программе действий такая цель отсутствует, она, тем не менее, может служить для НРС хорошим контрольным параметром, к которому они должны стремиться. |
Although the illegal legislation did not explicitly discriminate among nationalities, discrimination nevertheless existed because Falkland Islands status could be granted only by the representative of the British Government. |
Хотя незаконное законодательство не предусматривает явной дискриминации в отношении национальностей, дискриминация, тем не менее, существует, поскольку статус Фолклендских островов может быть предоставлен лишь представителем британского правительства. |
Although a developing country with a high poverty rate, Niger is working hard to promote and protect human rights. |
Являясь развивающейся страной с высоким уровнем бедности, Нигер, тем не менее, прилагает огромные усилия в области поощрения и защиты прав человека. |
Although exports rose by 24 per cent, they cover less than one third of the import bill. |
Хотя объем экспорта увеличился на 24%, в стоимостном выражении он составляет менее трети объема импорта. |
Although that programme covered many important areas, the outcome of the Conference should nonetheless encompass a right to development approach that would ensure the progressive realisation of rights. |
Хотя эта программа охватывает много важных областей, итоговый документ Конференции должен, тем не менее, включать право на такой подход к развитию, который бы обеспечивал последовательную реализацию соответствующих прав. |
Although he is an eminent scientist, he felt strongly that risk management should be kept simple. |
Будучи видным ученым, он, тем не менее, настаивал на том, что риск-менеджмент должен быть простым. |
Although the reinforcement by the Secretary-General of process ownership and the prioritization of activities related to Umoja had considerably strengthened governance, organizational readiness remained the major challenge to implementation. |
Хотя Генеральный секретарь осуществил усиление процесса ответственности и определил приоритетный характер мероприятий, касающихся проекта «Умоджа», что позволило укрепить управление, тем не менее, организационная готовность по-прежнему остается основным вызовом с точки зрения внедрения программы. |
Although the minimum age of marriage provided under the relevant laws is below 18 years, the laws lay certain conditions before a marriage can be concluded. |
Несмотря на то что минимальный возраст для вступления в брак, установленный соответствующими законами, составляет менее 18 лет, в этих законах оговорены определенные условия, при которых возможно заключение брака. |
Although the law on amendments and additions to certain legislative acts concerning labour migration has simplified the issuance of work permits, it remains cumbersome and should be revised further. |
Хотя закон о внесении поправок и дополнений в некоторые законодательные акты, касающиеся трудовой миграции, упростил процедуру выдачи разрешений на работу, она, тем не менее, остается сложной и требует дальнейшего пересмотра. |
Although global fertility levels are expected to continue to decline, the youthful age structure of the less developed regions ensures that there will be record numbers of young people until 2035. |
При этом, несмотря на ожидаемое дальнейшее снижение общемировых показателей рождаемости, преобладание молодежи в возрастном составе населения менее развитых стран дает основания полагать, что в период до 2035 года численность молодых людей в этих странах достигнет рекордного уровня. |
Although I would not want to confuse him until he's much older, if then... |
Тем не менее, я бы не хотела вводить его в заблуждение пока он не подрастет, если... |
Although, you might want to bring out the big Hawaiian drum because I'm pretty sure today's my birthday. |
Тем не менее, ты, возможно, захочешь принести сюда большой гавайский барабан, потому что я абсолютно уверена, что сегодня мой день рождения. |