Although economic growth is a necessary condition for sustained poverty reduction, equally important is the nature of this growth process. |
Одним из необходимых условий для устойчивого сокращения нищеты является экономический рост, вместе с тем не менее важное значение имеет то, какой характер будет носить этот процесс. |
Although small in size, when linked with armed violence, transnational crime or terrorism, they continue to cause massive destruction. |
Будучи небольшими по размеру, они, тем не менее, причиняют огромный ущерб в сочетании с вооруженным насилием, транснациональной преступностью или терроризмом. |
Although the Declaration is non-binding, it nonetheless offers the basis for reconciliation between indigenous peoples and States. |
Хотя Декларация и не имеет обязательной силы, она тем не менее представляет собой ту платформу, на основе которой можно было бы примирить интересы коренных народов и государств. |
Although the contraceptive prevalence rate is increasing, it remains very low. |
Хотя масштабы применения противозачаточных средств увеличиваются, их распространенность, тем не менее, остается на низком уровне. |
Although there are exceptions to these protectionist provisions, they nevertheless restrict the autonomy of women to freely choose their occupation. |
Хотя из этих протекционистских положений существует ряд исключений, они, тем не менее, ограничивают самостоятельный и свободный выбор женщинами своей профессии. |
Although this process was an integral part of the transfers laid down, a request from Congress must nonetheless be submitted before those powers could be transferred. |
Хотя передача этих полномочий предусмотрена Соглашением, тем не менее для начала передачи требуется запрос Конгресса. |
Although the intervention of refugee advocates and international attention had staved off the demolition of the community's school, the community nonetheless remained in danger of being forcibly relocated. |
Хотя благодаря вмешательству адвокатов беженцев и международного сообщества удалось приостановить снос школы этой общины, ей тем не менее грозит принудительное выселение. |
Although religious minorities accounted for less than 0.2 per cent of the population, they were represented by five members of Parliament, who held guaranteed seats for minorities. |
Хотя на религиозные меньшинства приходится менее 0,2% населения, они представлены пятью членами парламента, в котором имеются гарантированные места для меньшинств. |
Although the presence of women in leadership positions has improved in recent years, there is a serious lack of relevant statistical data. |
Хотя в последние годы наблюдается тенденция повышения уровня представленности женщин в руководящих органах, тем не менее отмечается острая нехватка статистических данных. |
Although it has ratified many treaties, Djibouti is behind in its submission of reports to the treaty bodies. |
Ратифицировав целый ряд документов, Джибути, тем не менее, отстает от графика представления своих докладов органам по наблюдению за осуществлением международных договоров и конвенций. |
Although the Committee was called upon to recognize the inherent value of each culture, it was nevertheless necessary to impose a limit on that recognition. |
Хотя Комитет должен признавать ценность, присущую каждой культуре, необходимо тем не менее установить пределы такого признания. |
Although Indonesia's President had acknowledged his country's responsibility for the problem, some members of the Indonesian Government and Parliament had taken more short-sighted views. |
Хотя президент Индонезии признал ответственность его страны за эту проблему, некоторые члены индонезийского правительства и парламента заняли менее дальновидные позиции. |
Although some delegations were not entirely satisfied with the current formulation, they were willing to work on that basis and improve on the language. |
Некоторые делегации, не будучи полностью удовлетворены нынешней формулой, выразили тем не менее желание работать на этой основе и совершенствовать имеющуюся формулировку. |
Although the females in Tolkien's writings generally have less ruling authority than the males, the laws of Númenor were ahead of their time in this fictitious universe. |
Хотя в произведениях Толкина женщины обычно менее облечены властью, нежели мужчины, законы Нуменора в этой вымышленной вселенной опережали своё время. |
Although it was a less significant target, a greater number of bombs were dropped on Darwin than were used in the attack on Pearl Harbor. |
Хотя это была менее существенная цель, в нападении на Дарвин было использовано большее число бомб. |
Although their performance contract stipulated a minimum 45 minute set length, the group performed for less than 30 minutes before leaving the stage. |
Хотя в их контракте на исполнение предусматривалось минимальное время выступления 45 минут, группа выступала менее 30 минут, прежде чем покинуть сцену. |
Although many developing countries had indigenous experts in space applications, it was nevertheless difficult for them to solve environmental problems on their own. |
Хотя во многих развивающихся странах имеются местные специалисты по применению космической техники, тем не менее им трудно самостоятельно решать экологические проблемы. |
Although the right to self-determination was plainly evident during the struggle against colonialism, its application in relation to established national or multinational States was less so. |
Хотя право на самоопределение является вполне очевидным в ходе борьбы против колониализма, его применение в отношении существующих национальных или многонациональных государств представляется менее определенным. |
Although ODA disbursed through multilateral channels is a particularly desirable means of achieving international cooperation, it accounts for less than 30 per cent of ODA received by developing countries. |
Хотя распределение ОПР через многосторонние каналы представляет собой наиболее желательную форму международного сотрудничества, на нее приходится менее 30 процентов получаемой развивающимися странами ОПР. |
Although this rule has to be applied with a certain caution, it nevertheless serves as a useful instrument to strengthen the efficiency of international jurisdiction. |
Хотя это правило следует применять с определенной осторожностью, оно, тем не менее, является полезным инструментом повышения эффективности международной юрисдикции. |
Although the modern world is hit first by the challenge of ageing populations, the phenomenon gains remarkably ground in the less developed world. |
Старение населения затрагивает в первую очередь развитые страны, однако это явление начинает проявляться и в менее развитых странах. |
Although the European Community has globally adopted the stabilization objective, it nevertheless acknowledges the different levels of development attained by each of the member States. |
Хотя Европейское сообщество приняло глобальную цель стабилизации выбросов, оно тем не менее признает, что каждое из его государств-членов достигло различных уровней развития. |
Although this action on the Government's part represents a milestone event, there are nevertheless a number of obstacles which remain to be overcome. |
Хотя эта инициатива правительства представляет собой знаменательное событие, существует, тем не менее, ряд проблем, которые необходимо решить. |
Although the reviewed legislation has not been passed by Parliament, it continues to be presented every year for consideration and enactment by Parliament. |
Хотя пересмотренное законодательство не было одобрено парламентом, оно, тем не менее, вносится на рассмотрение парламента каждый год. |
Although operational activities provide essential inputs for the normative, research and analytical work of the Office, the reverse is equally true. |
Хотя оперативные мероприятия обеспечивают важный вклад в нормативную, исследовательскую и аналитическую работу Управления, не менее важным является и обратный процесс. |