Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although economic growth is a necessary condition for sustained poverty reduction, equally important is the nature of this growth process. Одним из необходимых условий для устойчивого сокращения нищеты является экономический рост, вместе с тем не менее важное значение имеет то, какой характер будет носить этот процесс.
Although small in size, when linked with armed violence, transnational crime or terrorism, they continue to cause massive destruction. Будучи небольшими по размеру, они, тем не менее, причиняют огромный ущерб в сочетании с вооруженным насилием, транснациональной преступностью или терроризмом.
Although the Declaration is non-binding, it nonetheless offers the basis for reconciliation between indigenous peoples and States. Хотя Декларация и не имеет обязательной силы, она тем не менее представляет собой ту платформу, на основе которой можно было бы примирить интересы коренных народов и государств.
Although the contraceptive prevalence rate is increasing, it remains very low. Хотя масштабы применения противозачаточных средств увеличиваются, их распространенность, тем не менее, остается на низком уровне.
Although there are exceptions to these protectionist provisions, they nevertheless restrict the autonomy of women to freely choose their occupation. Хотя из этих протекционистских положений существует ряд исключений, они, тем не менее, ограничивают самостоятельный и свободный выбор женщинами своей профессии.
Although this process was an integral part of the transfers laid down, a request from Congress must nonetheless be submitted before those powers could be transferred. Хотя передача этих полномочий предусмотрена Соглашением, тем не менее для начала передачи требуется запрос Конгресса.
Although the intervention of refugee advocates and international attention had staved off the demolition of the community's school, the community nonetheless remained in danger of being forcibly relocated. Хотя благодаря вмешательству адвокатов беженцев и международного сообщества удалось приостановить снос школы этой общины, ей тем не менее грозит принудительное выселение.
Although religious minorities accounted for less than 0.2 per cent of the population, they were represented by five members of Parliament, who held guaranteed seats for minorities. Хотя на религиозные меньшинства приходится менее 0,2% населения, они представлены пятью членами парламента, в котором имеются гарантированные места для меньшинств.
Although the presence of women in leadership positions has improved in recent years, there is a serious lack of relevant statistical data. Хотя в последние годы наблюдается тенденция повышения уровня представленности женщин в руководящих органах, тем не менее отмечается острая нехватка статистических данных.
Although it has ratified many treaties, Djibouti is behind in its submission of reports to the treaty bodies. Ратифицировав целый ряд документов, Джибути, тем не менее, отстает от графика представления своих докладов органам по наблюдению за осуществлением международных договоров и конвенций.
Although the Committee was called upon to recognize the inherent value of each culture, it was nevertheless necessary to impose a limit on that recognition. Хотя Комитет должен признавать ценность, присущую каждой культуре, необходимо тем не менее установить пределы такого признания.
Although Indonesia's President had acknowledged his country's responsibility for the problem, some members of the Indonesian Government and Parliament had taken more short-sighted views. Хотя президент Индонезии признал ответственность его страны за эту проблему, некоторые члены индонезийского правительства и парламента заняли менее дальновидные позиции.
Although some delegations were not entirely satisfied with the current formulation, they were willing to work on that basis and improve on the language. Некоторые делегации, не будучи полностью удовлетворены нынешней формулой, выразили тем не менее желание работать на этой основе и совершенствовать имеющуюся формулировку.
Although the females in Tolkien's writings generally have less ruling authority than the males, the laws of Númenor were ahead of their time in this fictitious universe. Хотя в произведениях Толкина женщины обычно менее облечены властью, нежели мужчины, законы Нуменора в этой вымышленной вселенной опережали своё время.
Although it was a less significant target, a greater number of bombs were dropped on Darwin than were used in the attack on Pearl Harbor. Хотя это была менее существенная цель, в нападении на Дарвин было использовано большее число бомб.
Although their performance contract stipulated a minimum 45 minute set length, the group performed for less than 30 minutes before leaving the stage. Хотя в их контракте на исполнение предусматривалось минимальное время выступления 45 минут, группа выступала менее 30 минут, прежде чем покинуть сцену.
Although many developing countries had indigenous experts in space applications, it was nevertheless difficult for them to solve environmental problems on their own. Хотя во многих развивающихся странах имеются местные специалисты по применению космической техники, тем не менее им трудно самостоятельно решать экологические проблемы.
Although the right to self-determination was plainly evident during the struggle against colonialism, its application in relation to established national or multinational States was less so. Хотя право на самоопределение является вполне очевидным в ходе борьбы против колониализма, его применение в отношении существующих национальных или многонациональных государств представляется менее определенным.
Although ODA disbursed through multilateral channels is a particularly desirable means of achieving international cooperation, it accounts for less than 30 per cent of ODA received by developing countries. Хотя распределение ОПР через многосторонние каналы представляет собой наиболее желательную форму международного сотрудничества, на нее приходится менее 30 процентов получаемой развивающимися странами ОПР.
Although this rule has to be applied with a certain caution, it nevertheless serves as a useful instrument to strengthen the efficiency of international jurisdiction. Хотя это правило следует применять с определенной осторожностью, оно, тем не менее, является полезным инструментом повышения эффективности международной юрисдикции.
Although the modern world is hit first by the challenge of ageing populations, the phenomenon gains remarkably ground in the less developed world. Старение населения затрагивает в первую очередь развитые страны, однако это явление начинает проявляться и в менее развитых странах.
Although the European Community has globally adopted the stabilization objective, it nevertheless acknowledges the different levels of development attained by each of the member States. Хотя Европейское сообщество приняло глобальную цель стабилизации выбросов, оно тем не менее признает, что каждое из его государств-членов достигло различных уровней развития.
Although this action on the Government's part represents a milestone event, there are nevertheless a number of obstacles which remain to be overcome. Хотя эта инициатива правительства представляет собой знаменательное событие, существует, тем не менее, ряд проблем, которые необходимо решить.
Although the reviewed legislation has not been passed by Parliament, it continues to be presented every year for consideration and enactment by Parliament. Хотя пересмотренное законодательство не было одобрено парламентом, оно, тем не менее, вносится на рассмотрение парламента каждый год.
Although operational activities provide essential inputs for the normative, research and analytical work of the Office, the reverse is equally true. Хотя оперативные мероприятия обеспечивают важный вклад в нормативную, исследовательскую и аналитическую работу Управления, не менее важным является и обратный процесс.