The representative of ITU, although a potential user of the system, expressed some reservations on the schemes as currently applied. |
Представитель МСЭ, который является потенциальным пользователем упомянутой системы, выразил тем не менее определенные оговорки по поводу использования соответствующих процедур в их нынешнем виде. |
The international community, although supported by numerous legal instruments, had still much to do to find durable solutions. |
Международное сообщество в своей деятельности опирается на многочисленные правовые документы; тем не менее предстоит еще многое сделать для отыскания долгосрочных решений. |
However, although the Court of Appeal rejected the Government's petition, nothing like it happened. |
Тем не менее хотя суд и отверг просьбу правительства, ничего подобного не произошло. |
Nevertheless, although women's participation in public life had continued to grow, a clear imbalance remained. |
Тем не менее, хотя женщины все более активно участвуют в общественной жизни, в этом отношении сохраняется явный дисбаланс. |
The scheduled conferences had nevertheless taken place and produced results, although much remained to be done. |
Тем не менее запланированные конференции состоялись и принесли свои результаты, хотя многое еще предстоит сделать. |
Despite progress in promoting renewable energy applications, numerous constraints and barriers continue, although some have been lowered in recent years. |
Несмотря на прогресс в деле расширения применения возобновляемых ресурсов, их использование по-прежнему сопряжено со многими трудностями и проблемами, хотя в последние годы эти трудности и проблемы ощущаются менее остро. |
Other national examples have also been reviewed and, although instructive, may be less directly comparable for United Nations purposes. |
Были также рассмотрены другие национальные примеры, и хотя их рассмотрение было весьма полезным, они могут быть менее непосредственно сопоставимыми для целей Организации Объединенных Наций. |
For example, although the UNDP Ministerial Conference of September 2000 had been a positive event, the results had nevertheless been uneven. |
Например, хотя проведение в сентябре 2000 года Конференции ПРООН на уровне министров явилось позитивным событием, достигнутые результаты, тем не менее, были несбалансированными. |
The use of torture against religious adherents has generally declined, although it has not disappeared entirely. |
Практика применения пыток против религиозных адептов в целом стала менее распространенной, хотя полностью не ликвидирована29. |
This common administrative branch, although not organizationally part of the Registry, would report to the Registrar. |
Не являясь организационной составляющей Секретариата, это общее административное подразделение тем не менее подчинялось бы Секретарю. |
Similar responses have been implemented in some less developed settings, although, due to resource constraints, less extensively. |
Аналогичные меры, хотя и не в столь широких масштабах, осуществляются в некоторых менее развитых районах, что объясняется ограниченностью ресурсов. |
Article 48, although controversial, was a useful and important provision. |
Положения статьи 48, хотя и носят противоречивый характер, тем не менее являются полезными и важными. |
The Committee notes with concern that although polygamy is illegal, it is nonetheless practised in some regions. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, хотя многоженство является незаконным, такая практика, тем не менее, встречается в ряде областей. |
UNITA launched attacks on the Cuango Valley and other mines, although the important Catoca kimberlite is much less vulnerable and was not attacked. |
УНИТА совершал нападения на Куанго Вэлли и другие рудники, хотя важный кимберлит в Катоке гораздо менее уязвим и не подвергался нападениям. |
The third approach is carbon sequestration which, although distinguished from the first two approaches, complements them and has recently received considerable attention. |
Третий подход состоит в том, чтобы блокировать излишние выбросы углерода, который, хотя и отличается от первых двух подходов, тем не менее дополняет их и в последнее время ему уделяется значительное внимание. |
Between the two price systems, the difference of measurement for GDP growth is relatively small, although not negligible. |
Разница в измерении динамики ВВП между двумя системами цен является относительно небольшой, но тем не менее заслуживающей внимания. |
Another delegation stated that, although Governments should support Trade Points financially, assistance from UNCTAD in various forms was equally important. |
Еще одна делегация заявила, что, хотя правительства должны оказывать центрам по вопросам торговли финансовую поддержку, не менее важную роль играет содействие со стороны ЮНКТАД в различных формах. |
We recognize that although this is an ambitious programme, it is an urgent one. |
Мы осознаем, что хотя эта программа и является амбициозной, тем не менее ее выполнение настоятельно необходимо. |
In that regard, the members recalled that although recognition was a political matter, it had legal effects. |
В этой связи они напомнили, что, хотя признание представляет собой политический вопрос, оно, тем не менее, влечет за собой юридические последствия. |
However, there is a distinction - although often blurred - between trafficking and illegal practices in intercountry adoption. |
Тем не менее существует различие - которое часто оказывается размытым - между торговлей и незаконными сделками по усыновлению/удочерению детей иностранцами. |
The girl child is particularly vulnerable, although her labour is often less visible. |
Особенно уязвимы в этом отношении девочки, хотя их труд зачастую менее заметен. |
The compromise text, although not a perfect document, was acceptable to his Government. |
Компромиссный текст, который, хотя и не совершенен, тем не менее приемлем для его правительства. |
Forest quality, although equally important for wood supply, is less intensively observed and monitored. |
Что касается качества лесов, которое также имеет важное значение с точки зрения снабжения древесиной, то наблюдение за этим параметром и его мониторинг производятся менее интенсивно. |
Nevertheless, although the focus might shift to the expected results, the Organization could not lose sight of the management of inputs. |
Тем не менее, хотя акцент может сместиться на ожидаемые результаты, Организации нельзя упускать из виду порядок распоряжения вводимыми ресурсами. |
In fact, the different approaches led more or less to the same results, although by different routes. |
В действительности, различные правовые подходы приводят к более или менее одинаковым результатам, хотя и различными путями. |