Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
The representative of ITU, although a potential user of the system, expressed some reservations on the schemes as currently applied. Представитель МСЭ, который является потенциальным пользователем упомянутой системы, выразил тем не менее определенные оговорки по поводу использования соответствующих процедур в их нынешнем виде.
The international community, although supported by numerous legal instruments, had still much to do to find durable solutions. Международное сообщество в своей деятельности опирается на многочисленные правовые документы; тем не менее предстоит еще многое сделать для отыскания долгосрочных решений.
However, although the Court of Appeal rejected the Government's petition, nothing like it happened. Тем не менее хотя суд и отверг просьбу правительства, ничего подобного не произошло.
Nevertheless, although women's participation in public life had continued to grow, a clear imbalance remained. Тем не менее, хотя женщины все более активно участвуют в общественной жизни, в этом отношении сохраняется явный дисбаланс.
The scheduled conferences had nevertheless taken place and produced results, although much remained to be done. Тем не менее запланированные конференции состоялись и принесли свои результаты, хотя многое еще предстоит сделать.
Despite progress in promoting renewable energy applications, numerous constraints and barriers continue, although some have been lowered in recent years. Несмотря на прогресс в деле расширения применения возобновляемых ресурсов, их использование по-прежнему сопряжено со многими трудностями и проблемами, хотя в последние годы эти трудности и проблемы ощущаются менее остро.
Other national examples have also been reviewed and, although instructive, may be less directly comparable for United Nations purposes. Были также рассмотрены другие национальные примеры, и хотя их рассмотрение было весьма полезным, они могут быть менее непосредственно сопоставимыми для целей Организации Объединенных Наций.
For example, although the UNDP Ministerial Conference of September 2000 had been a positive event, the results had nevertheless been uneven. Например, хотя проведение в сентябре 2000 года Конференции ПРООН на уровне министров явилось позитивным событием, достигнутые результаты, тем не менее, были несбалансированными.
The use of torture against religious adherents has generally declined, although it has not disappeared entirely. Практика применения пыток против религиозных адептов в целом стала менее распространенной, хотя полностью не ликвидирована29.
This common administrative branch, although not organizationally part of the Registry, would report to the Registrar. Не являясь организационной составляющей Секретариата, это общее административное подразделение тем не менее подчинялось бы Секретарю.
Similar responses have been implemented in some less developed settings, although, due to resource constraints, less extensively. Аналогичные меры, хотя и не в столь широких масштабах, осуществляются в некоторых менее развитых районах, что объясняется ограниченностью ресурсов.
Article 48, although controversial, was a useful and important provision. Положения статьи 48, хотя и носят противоречивый характер, тем не менее являются полезными и важными.
The Committee notes with concern that although polygamy is illegal, it is nonetheless practised in some regions. Комитет с беспокойством отмечает, что, хотя многоженство является незаконным, такая практика, тем не менее, встречается в ряде областей.
UNITA launched attacks on the Cuango Valley and other mines, although the important Catoca kimberlite is much less vulnerable and was not attacked. УНИТА совершал нападения на Куанго Вэлли и другие рудники, хотя важный кимберлит в Катоке гораздо менее уязвим и не подвергался нападениям.
The third approach is carbon sequestration which, although distinguished from the first two approaches, complements them and has recently received considerable attention. Третий подход состоит в том, чтобы блокировать излишние выбросы углерода, который, хотя и отличается от первых двух подходов, тем не менее дополняет их и в последнее время ему уделяется значительное внимание.
Between the two price systems, the difference of measurement for GDP growth is relatively small, although not negligible. Разница в измерении динамики ВВП между двумя системами цен является относительно небольшой, но тем не менее заслуживающей внимания.
Another delegation stated that, although Governments should support Trade Points financially, assistance from UNCTAD in various forms was equally important. Еще одна делегация заявила, что, хотя правительства должны оказывать центрам по вопросам торговли финансовую поддержку, не менее важную роль играет содействие со стороны ЮНКТАД в различных формах.
We recognize that although this is an ambitious programme, it is an urgent one. Мы осознаем, что хотя эта программа и является амбициозной, тем не менее ее выполнение настоятельно необходимо.
In that regard, the members recalled that although recognition was a political matter, it had legal effects. В этой связи они напомнили, что, хотя признание представляет собой политический вопрос, оно, тем не менее, влечет за собой юридические последствия.
However, there is a distinction - although often blurred - between trafficking and illegal practices in intercountry adoption. Тем не менее существует различие - которое часто оказывается размытым - между торговлей и незаконными сделками по усыновлению/удочерению детей иностранцами.
The girl child is particularly vulnerable, although her labour is often less visible. Особенно уязвимы в этом отношении девочки, хотя их труд зачастую менее заметен.
The compromise text, although not a perfect document, was acceptable to his Government. Компромиссный текст, который, хотя и не совершенен, тем не менее приемлем для его правительства.
Forest quality, although equally important for wood supply, is less intensively observed and monitored. Что касается качества лесов, которое также имеет важное значение с точки зрения снабжения древесиной, то наблюдение за этим параметром и его мониторинг производятся менее интенсивно.
Nevertheless, although the focus might shift to the expected results, the Organization could not lose sight of the management of inputs. Тем не менее, хотя акцент может сместиться на ожидаемые результаты, Организации нельзя упускать из виду порядок распоряжения вводимыми ресурсами.
In fact, the different approaches led more or less to the same results, although by different routes. В действительности, различные правовые подходы приводят к более или менее одинаковым результатам, хотя и различными путями.