On this basis, New Zealand could support the current drafting of this paragraph, although it considers that the meaning of the second paragraph could be clarified by the use of less absolute language. |
На этих условиях Новая Зеландия могла бы поддержать проект этого пункта в его нынешнем виде, хотя при этом полагает, что содержание второго пункта можно было бы уточнить путем использования менее расплывчатых формулировок. |
Those decisions and measures, although not directly linked to the provisions of the Convention, had nevertheless given positive impetus to the strengthening of the legal, administrative and judicial framework of human rights protection. |
Эти решения и меры, хотя они и не имеют непосредственного отношения к положениям Конвенции, тем не менее оказали благоприятное воздействие на укрепление юридической, административной и судебной основы осуществления прав человека. |
Also, although the declaration under article 14 of the Convention was optional, it was a valuable contribution to the Convention's effective implementation. |
Кроме того, хотя заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, безусловно, носит факультативный характер, оно тем не менее не является в силу этого менее важным для обеспечения эффективного осуществления Конвенции. |
When using changes and trends in defoliation, the country effect appeared to be much less significant, although still explaining up to 10% of the defoliation. |
При использовании таких показателей, как изменения в степени дефолиации и динамика дефолиации, воздействие "национальных особенностей" было менее значительным, хотя на них по-прежнему приходилось до 10% дефолиации. |
Unfortunately the draft resolution under consideration did not address the issue of the mandate in a sufficiently forward-looking manner. Her delegation was therefore not a sponsor of the draft resolution, although it strongly supported it. |
К сожалению, в проекте резолюции недостаточно прослеживается политическое видение в отношении вопроса о мандате, и поэтому Канада, твердо поддерживая этот проект, тем не менее не будет выступать в качестве его автора. |
However, UNICEF would do the utmost to ensure that the accounts were submitted on time, which they have been, although the workload of both the Board of Auditors and Advisory Committee were heavy and the timing of the Board session made the situation somewhat complicated. |
Тем не менее ЮНИСЕФ сделает все для обеспечения своевременного представления счетов, а они были представлены своевременно, хотя рабочая нагрузка как Комиссии ревизоров, так и Консультативного комитета весьма значительна, а сроки проведения сессии Совета несколько осложняют ситуацию. |
The concept of the rights-based, child-friendly school was also discussed by a number of delegations, who described the concept as ambitious and costly, although one delegation believed that it was, none the less, realistic. |
Концепция школы, основанной на уважении прав детей и добром отношении к ним, также обсуждалась рядом делегаций, которые оценили эту концепцию как амбициозную и дорогостоящую, хотя, по мнению одной из делегаций, концепция, тем не менее, является весьма реалистичной. |
The gap between the more developed regions (TFR of 1.7) and the less developed regions (TFR of 3.5), although narrower than in the past, remains sizeable. |
Разрыв между более развитыми регионами (ОКР, равный 1,7) и менее развитыми регионами (ОКР, равный 3,5), хотя и меньший, чем в прошлом, остается ощутимым. |
Rural localities are deemed to be those which have fewer than 2,500 inhabitants and, although the percentage of the population living in rural localities has been decreasing, the number of such localities has increased significantly. |
Сельскими считаются населенные пункты, где проживают менее 2500 человек, и хотя доля проживающего в них населения сокращается, тем не менее общая численность сельских населенных пунктов значительно возросла. |
Nevertheless, Member States almost immediately recognized that although there was little room for change with respect to the procedural area, a strategic opportunity existed with respect to the substantive changes, especially with regard to re-examining the agenda. |
Тем не менее государства-члены практически немедленно признали, что, хотя для изменений в процедурном плане возможности невелики, большая возможность существует в плане изменений в сфере существа работы, особенно в отношении пересмотра повестки дня. |
Mr. NGUYEN QUY BINH (Viet Nam) said that, although the Netherlands proposal had not been accepted unanimously, it was supported by a broader consensus than that of the United States of America. |
Г-н НГУЕН КЮИ БИНЬ (Вьетнам) отмечает, что, хотя предложение Нидерландов не пользуется единогласной поддержкой, тем не менее оно получило более широкую поддержку, чем предложение Соединенных Штатов. |
It should be noted that, although the legal framework for the right to a healthy environment is still lacking, that does not prevent it from being included in the existing legal framework. |
Следует отметить, что, хотя правовая основа, связанная с правом на здоровую окружающую среду, еще не разработана, это право, тем не менее, включено в существующую правовую основу. |
According to this view, although human rights conventions afforded stateless persons and refugees some protection, most States of residence did not intend to extend diplomatic protection to those two groups. |
По их мнению, хотя конвенции в области прав человека и обеспечивают апатридам и беженцам определенную степень защиты, тем не менее большинство государств проживания не намерены распространять практику дипломатической защиты на эти две группы. |
The Special Rapporteur noted that although the principal sum on which interest was payable would normally involve compensation under article 44, circumstances could be envisaged where that was not the case, but interest was nonetheless payable. |
Специальный докладчик отметил, что, хотя основная сумма, на которую должны начисляться проценты, обычно будет составлять часть компенсации в соответствии со статьей 44, теоретически можно допустить обстоятельства, при которых дело будет обстоять иным образом, но проценты тем не менее будут подлежать выплате. |
Gold in Côte d'Ivoire is less suited for artisanal production and requires significant financial and technological investment beyond the current capacity of the Forces nouvelles, although there are patches of small-scale alluvial gold production spread across its zone. |
Золотоносные месторождения в Кот-д'Ивуаре менее пригодны для добычи золота кустарным способом и требуют значительных финансовых и технологических вложений, которые превосходят возможности «Новых сил», однако в подконтрольной им зоне имеются участки аллювиальных месторождений золота, которые могут разрабатываться мелкими старателями. |
We should recall that, although Europe may appear to be a very fortunate and stable region as compared with other continents, it nevertheless harbours areas of tension - often deep-rooted and long-standing. |
Нам следует помнить о том, что хотя Европа, возможно, представляется очень благополучным и стабильным регионом по сравнению с другими континентами, тем не менее здесь имеются очаги напряженности - причем зачастую укоренившейся и застарелой напряженности. |
Since then, the number of Internet users has grown by 3 to 10 times or more in most LDCs although Internet users are still below 1 per 100 in half the LDCs. |
За прошедшее время в большинстве наименее развитых стран число пользователей Интернета увеличилось в 3-10 раз, хотя в половине из них пользователи Интернета составляют менее процента от всего населения. |
A new Chief of the Conference Centre was appointed in February 1999, and although the Centre remained understaffed and funds were not available to implement a market strategy, efforts were made nonetheless to encourage foreign missions and locally based organizations to make greater use of the facilities. |
В феврале 1999 года был назначен новый руководитель Конференционного центра, и хотя Центр по-прежнему недоукомплектован и нет средств для реализации стратегии в области маркетинга, тем не менее прилагаются усилия для поощрения иностранных представительств и расположенных в Аддис-Абебе организаций шире использовать помещения Центра. |
The Board's review disclosed that, although the Committee followed up on selective internal audit reports, especially those involving malpractice, there was a need for the Committee to develop a formal working policy for follow-up action on internal audit recommendations. |
Проведенная Комиссией проверка показала, что, хотя Комитет осуществлял контроль в отношении отдельных отчетов об аудиторской проверке, в особенности связанных с недобросовестной практикой, тем не менее существует необходимость в разработке Комитетом официальной рабочей политики в отношении проведения контроля за выполнением рекомендаций по внутренней ревизии. |
At least 43 per cent of children suffer chronic malnutrition (as measured by height for age) and this figure seems relatively unaffected by poverty levels, although the problem is significantly worse in rural areas. |
От хронического недоедания (оцениваемого по соотношению роста к возрасту) страдает не менее 43 процентов детей, и этот показатель, судя по всему, почти не соотносится с уровнями нищеты, хотя в сельских районах проблема недоедания стоит намного более остро. |
For most countries, the review and appraisal of progress in the achievement of the goals of the Summit will be based on statistics, although there are a few that will have to rely on other, less costly indicators and methods. |
В большинстве стран обзор и оценка прогресса в достижении целей Встречи будут основываться на статистических данных, хотя в отдельных случаях для этого будут использоваться менее дорогостоящие показатели и методы. |
However, although violence is decreasing overall, between 1990 and 1994 the percentage of anti-Semitic acts remained unchanged at between 20 per cent and 30 per cent, peaking in 1992 at more than 38 per cent before falling below 10 per cent in 1995 and 1996. |
Если сокращение числа актов насилия носит глобальный характер, то доля антисемитских акций оставалась на уровне 20-30% в период 1990-1994 годов (при пике в более чем 38% в 1992 году), а затем в 1995 и 1996 годах снизилась до отметки менее 10%. |
With respect to the issue of marine debris, FFA indicated that although it did not have a specific programme addressing marine debris, it was keeping a watching brief over the issue and would be able to develop a response should the need arise in the region. |
Что касается проблемы замусоривания морской среды, то ФФА указало, что, не располагая программой, специально посвященной этой проблеме, Агентство, тем не менее, следит за этим вопросом и будет в состоянии выработать ответные меры, если в регионе возникнет необходимость в этом. |
This resulted in project income for 2002 estimated at $35.2 million, compared to $37.8 million in 2001, although the project delivery is relatively the same. |
В результате поступления по проектам в 2002 году, согласно оценкам, составят 35,2 млн. долл. США по сравнению с 37,8 млн. долл. США в 2001 году при том, что объем освоения средств по проектам является более или менее одинаковым. |
The expert from ISO said that the working group had 10 members, which, although not directly representing Governments, were informing their respective Governments of the progress in ISO work. |
Эксперт от ИСО сообщил, что соответствующая рабочая группа состоит из десяти членов, которые, не представляя непосредственно свои правительства, тем не менее информируют их о ходе проводимой ИСО работы. |