Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although not particularly successful on the Western Front, Allied cavalry did have some success in the Middle Eastern theatre, against a weaker and less technologically advanced enemy. Хотя её использование и не было особенно успешным на Западном фронте, кавалерия Союзников имела определённый успех на Ближневосточном театре - возможно, потому, что там она имела дело с более слабыми и менее технологически продвинутыми врагов.
Although the proposal was approved by 95.48% of voters, the islands remained under Finnish control following a decision by the League of Nations in 1921. Хотя волеизъявлением 95,48 % голосующих утверждалось вхождение архипалага в состав Швеции, острова тем не менее с подписанием в 1921 году аландской конвенции в Лиге Наций, остались под контролем Финляндии.
Although the dramatization was criticized in some ways, the panel agreed that it portrayed the problems and pressures faced by President Kennedy exactly as they were. Хотя постановка вызвала критику по многим аспектам, тем не менее собравшиеся согласились, что фильм очень точно показал проблемы и давление, с которыми столкнулся Президент Кеннеди.
Although Jarhead is more visually accomplished and less empty than American Beauty or Road to Perdition, it still feels oppressively hermetic . Хотя "Морпехи" в визуальном смысле более завершённый и менее бессодержательный нежели "Красота по-американски" "Проклятый путь", он по-прежнему вызывает гнетущее чувство».
Although more expensive than on-road alternatives, it will provide the safest route. По сравнению с современными магистралями является менее безопасной, но всё ещё является альтернативой платным дорогам.
Although it is currently perhaps the most efficiently operating organ of the United Nations, there is room for improvement. Хотя сейчас это, возможно, самый эффективный из оперативных органов Организации Объединенных Наций, тем не менее и у него есть возможности для совершенствования.
Although less obvious than a bullet wound, psycho-social trauma of children from war-related experiences can be just as injurious and disabling and can cause even greater suffering. Являющиеся следствием войны психо-социальные травмы детей, хотя они носят менее очевидный характер, чем пулевые ранения, могут быть столь же губительными для здоровья и опасными с точки зрения инвалидности и причинять еще более сильные страдания.
Although the Government commended efforts to promote human rights, it could not accept the distortions and exaggerations of some non-governmental organizations (NGOs). Кроме того, однозначно одобряя усилия, предпринимаемые с целью защиты прав человека, правительство, тем не менее, не может согласиться с искаженными или преувеличенными фактами, представленными некоторыми неправительственными организациями.
Although the situation in western Côte d'Ivoire, is not directly ECOMICI's problem, there is a very real risk of contagion there. Проблемы, наблюдающиеся в западной части Кот-д'Ивуара, которые непосредственно не относятся к сфере деятельности МИЭККИ, могут тем не менее привести к росту напряженности.
Although in 2002 the number of small importers of rice has increased to 14, accounting for 12.2 per cent of trade, the market is still dominated by two companies. Число мелких импортеров риса в 2002 году увеличилось до 14, на их долю приходится 12,2 процента объема торговли этим товаром, тем не менее доминирующие позиции на рынке по-прежнему сохраняют за собой две компании.
Although some forward movement has been made, the role of the United Nations in the post-cold-war period has to be more clearly understood and defined. Хотя определенного сдвига вперед уже и удалось достичь, тем не менее роль Организации Объединенных Наций в эпоху после "холодной войны" должна быть осознана и определена более четко.
Although the Committee was called upon to recognize the inherent value of each culture, it was nevertheless necessary to impose a limit on that recognition. Хотя Комитет должен признавать ценность, присущую каждой культуре, необходимо тем не менее установить пределы такого признания. необходимость обеспечить всеобщее уважение основных прав человека, независимо от региона, культуры, традиций и т.д.
Although there was little or no progress in capturing remaining ICTY fugitives, Bosnia and Herzegovina played a significant role in the transfer of Dragan Zelenović to The Hague. Хотя в вопросе задержания остальных лиц, скрывающихся от Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, почти или совсем нет никаких подвижек, Босния и Герцеговина, тем не менее, сыграла важную роль в передаче в Гаагу Драгана Зеленовича.
Although acknowledging potential difficulties with respect to the availability of such competence, the Working Group noted at its thirty-fifth session that such an approach might be possible. Отметив трудности, с которыми может быть связан подбор достаточно компетентных кандидатур для этой цели, Рабочая группа на своей тридцать пятой сессии тем не менее признала такой подход возможным.
Although these outposts are relatively new and are constrained by limited resources, they have helped Governments to destroy weapons, build institutions and mobilize international support for their societies' needs. Хотя практика создания таких «форпостов» относительно нова и их деятельность сдерживается ограниченностью ресурсов, они, тем не менее, оказывают правительствам содействие в уничтожении вооружений, создании правительственных учреждений и мобилизации международной поддержки на удовлетворение нужд их обществ.
Although both instruments are non-binding, they are still politically relevant as they represent a broad agreement in the international community on these matters. Хотя эти документы не имеют обязательной юридической силы, они, тем не менее, имеют важное политическое значение, по-скольку отражают достигнутое в рамках международного сообщества широкое согласие по этим вопросам.
Although there is still room for hope, the attendant fears that the crisis will continue or deteriorate grow at each missed opportunity. Хотя надежды еще остаются, тем не менее сопутствующие им опасения в том, что кризис будет продолжаться или еще больше усугубится, растут с каждой упущенной возможностью.
Although 6 million people with HIV in low- and middle-income countries qualify under clinical guidelines for antiretroviral therapy, fewer than 250,000 actually obtain it. Хотя 6 млн. человек, зараженных ВИЧ, в странах с низким и средним уровнем доходов могут в соответствии с руководящими принципами по охране здоровья получать антиретровирусные препараты, ежегодно их получает менее 250000 человек.
Although it excluded the People's Party from the centre-right coalition currently in power in Denmark, it has incorporated part of its anti-immigrant programme, adopting more restrictive immigration laws. Хотя последняя исключила Датскую народную партию из правоцентристской коалиции, которая в настоящее время осуществляет власть в Дании, она тем не менее позаимствовала у нее часть ее анти-иммигрантской программы, приняв в области иммиграции законодательные акты более ограничительного характера.
Although soil incorporation is expected to lower the risk of terrestrial and aquatic exposure, it nevertheless presents a very high risk owing to unincorporated granules remaining exposed on the surface. Хотя, как предполагается, при его запахивании риск подвергнуться воздействиям на суше и в водной среде уменьшается, тем не менее из-за того, что незапаханные гранулы остаются лежать на поверхности, он является очень высоким.
Although geographically restricted to the Afghanistan/Pakistan border area and weakened by its failure to mount the attacks that it has threatened, Al-Qaida has continued to attract worldwide attention and new recruits. Будучи ограничена в географическом отношении районом, расположенным на границе между Афганистаном и Пакистаном, и будучи ослаблена неспособностью совершить нападения, которыми она угрожала, «Аль-Каида» тем не менее продолжала привлекать общемировое внимание и пополнять свои ряды.
Although there is no explicit family framework at the international level, many Governments recognize families as agents of development and actively pursue family-oriented social policies at the national level. Несмотря на отсутствие какого-либо точного определения понятия семейной структуры на международном уровне нет, многие правительства тем не менее признают семью в качестве проводника развития и реализуют активную социальную политику по поддержке семьи на национальном уровне.
Although education is not the province of the Region, sensitization actions regarding diversity and the struggle against stereotypes have been conducted. Хотя вопросы образования не входят в компетенцию региона, тем не менее проводятся мероприятия по привлечению внимания к проблемам многообразия и борьбе против стереотипных представлений в этой области.
Although the development of universal rules was unnecessary, the Commission could nevertheless elaborate indications useful to States when negotiating bilateral agreements on shared transboundary oil and gas reserves. Хотя нет необходимости в разработке универсальных правил, Комиссия, тем не менее, могла бы выработать показатели, которые могли бы стать подспорьем для государств при заключении двусторонних соглашений, касающихся общих трансграничных запасов нефти и природного газа.
Although New Zealand faces other security challenges closer to home, the New Zealand Defence Force has led the provincial reconstruction team in Bamyan province for more than six years. Хотя Новая Зеландия сталкивается с другими проблемами в области безопасности в своем собственном регионе, тем не менее, уже более шести лет Силы обороны Новой Зеландии обеспечивают руководство работой провинциальной группы по восстановлению в провинции Бамиан.