Although not particularly successful on the Western Front, Allied cavalry did have some success in the Middle Eastern theatre, against a weaker and less technologically advanced enemy. |
Хотя её использование и не было особенно успешным на Западном фронте, кавалерия Союзников имела определённый успех на Ближневосточном театре - возможно, потому, что там она имела дело с более слабыми и менее технологически продвинутыми врагов. |
Although the proposal was approved by 95.48% of voters, the islands remained under Finnish control following a decision by the League of Nations in 1921. |
Хотя волеизъявлением 95,48 % голосующих утверждалось вхождение архипалага в состав Швеции, острова тем не менее с подписанием в 1921 году аландской конвенции в Лиге Наций, остались под контролем Финляндии. |
Although the dramatization was criticized in some ways, the panel agreed that it portrayed the problems and pressures faced by President Kennedy exactly as they were. |
Хотя постановка вызвала критику по многим аспектам, тем не менее собравшиеся согласились, что фильм очень точно показал проблемы и давление, с которыми столкнулся Президент Кеннеди. |
Although Jarhead is more visually accomplished and less empty than American Beauty or Road to Perdition, it still feels oppressively hermetic . |
Хотя "Морпехи" в визуальном смысле более завершённый и менее бессодержательный нежели "Красота по-американски" "Проклятый путь", он по-прежнему вызывает гнетущее чувство». |
Although more expensive than on-road alternatives, it will provide the safest route. |
По сравнению с современными магистралями является менее безопасной, но всё ещё является альтернативой платным дорогам. |
Although it is currently perhaps the most efficiently operating organ of the United Nations, there is room for improvement. |
Хотя сейчас это, возможно, самый эффективный из оперативных органов Организации Объединенных Наций, тем не менее и у него есть возможности для совершенствования. |
Although less obvious than a bullet wound, psycho-social trauma of children from war-related experiences can be just as injurious and disabling and can cause even greater suffering. |
Являющиеся следствием войны психо-социальные травмы детей, хотя они носят менее очевидный характер, чем пулевые ранения, могут быть столь же губительными для здоровья и опасными с точки зрения инвалидности и причинять еще более сильные страдания. |
Although the Government commended efforts to promote human rights, it could not accept the distortions and exaggerations of some non-governmental organizations (NGOs). |
Кроме того, однозначно одобряя усилия, предпринимаемые с целью защиты прав человека, правительство, тем не менее, не может согласиться с искаженными или преувеличенными фактами, представленными некоторыми неправительственными организациями. |
Although the situation in western Côte d'Ivoire, is not directly ECOMICI's problem, there is a very real risk of contagion there. |
Проблемы, наблюдающиеся в западной части Кот-д'Ивуара, которые непосредственно не относятся к сфере деятельности МИЭККИ, могут тем не менее привести к росту напряженности. |
Although in 2002 the number of small importers of rice has increased to 14, accounting for 12.2 per cent of trade, the market is still dominated by two companies. |
Число мелких импортеров риса в 2002 году увеличилось до 14, на их долю приходится 12,2 процента объема торговли этим товаром, тем не менее доминирующие позиции на рынке по-прежнему сохраняют за собой две компании. |
Although some forward movement has been made, the role of the United Nations in the post-cold-war period has to be more clearly understood and defined. |
Хотя определенного сдвига вперед уже и удалось достичь, тем не менее роль Организации Объединенных Наций в эпоху после "холодной войны" должна быть осознана и определена более четко. |
Although the Committee was called upon to recognize the inherent value of each culture, it was nevertheless necessary to impose a limit on that recognition. |
Хотя Комитет должен признавать ценность, присущую каждой культуре, необходимо тем не менее установить пределы такого признания. необходимость обеспечить всеобщее уважение основных прав человека, независимо от региона, культуры, традиций и т.д. |
Although there was little or no progress in capturing remaining ICTY fugitives, Bosnia and Herzegovina played a significant role in the transfer of Dragan Zelenović to The Hague. |
Хотя в вопросе задержания остальных лиц, скрывающихся от Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, почти или совсем нет никаких подвижек, Босния и Герцеговина, тем не менее, сыграла важную роль в передаче в Гаагу Драгана Зеленовича. |
Although acknowledging potential difficulties with respect to the availability of such competence, the Working Group noted at its thirty-fifth session that such an approach might be possible. |
Отметив трудности, с которыми может быть связан подбор достаточно компетентных кандидатур для этой цели, Рабочая группа на своей тридцать пятой сессии тем не менее признала такой подход возможным. |
Although these outposts are relatively new and are constrained by limited resources, they have helped Governments to destroy weapons, build institutions and mobilize international support for their societies' needs. |
Хотя практика создания таких «форпостов» относительно нова и их деятельность сдерживается ограниченностью ресурсов, они, тем не менее, оказывают правительствам содействие в уничтожении вооружений, создании правительственных учреждений и мобилизации международной поддержки на удовлетворение нужд их обществ. |
Although both instruments are non-binding, they are still politically relevant as they represent a broad agreement in the international community on these matters. |
Хотя эти документы не имеют обязательной юридической силы, они, тем не менее, имеют важное политическое значение, по-скольку отражают достигнутое в рамках международного сообщества широкое согласие по этим вопросам. |
Although there is still room for hope, the attendant fears that the crisis will continue or deteriorate grow at each missed opportunity. |
Хотя надежды еще остаются, тем не менее сопутствующие им опасения в том, что кризис будет продолжаться или еще больше усугубится, растут с каждой упущенной возможностью. |
Although 6 million people with HIV in low- and middle-income countries qualify under clinical guidelines for antiretroviral therapy, fewer than 250,000 actually obtain it. |
Хотя 6 млн. человек, зараженных ВИЧ, в странах с низким и средним уровнем доходов могут в соответствии с руководящими принципами по охране здоровья получать антиретровирусные препараты, ежегодно их получает менее 250000 человек. |
Although it excluded the People's Party from the centre-right coalition currently in power in Denmark, it has incorporated part of its anti-immigrant programme, adopting more restrictive immigration laws. |
Хотя последняя исключила Датскую народную партию из правоцентристской коалиции, которая в настоящее время осуществляет власть в Дании, она тем не менее позаимствовала у нее часть ее анти-иммигрантской программы, приняв в области иммиграции законодательные акты более ограничительного характера. |
Although soil incorporation is expected to lower the risk of terrestrial and aquatic exposure, it nevertheless presents a very high risk owing to unincorporated granules remaining exposed on the surface. |
Хотя, как предполагается, при его запахивании риск подвергнуться воздействиям на суше и в водной среде уменьшается, тем не менее из-за того, что незапаханные гранулы остаются лежать на поверхности, он является очень высоким. |
Although geographically restricted to the Afghanistan/Pakistan border area and weakened by its failure to mount the attacks that it has threatened, Al-Qaida has continued to attract worldwide attention and new recruits. |
Будучи ограничена в географическом отношении районом, расположенным на границе между Афганистаном и Пакистаном, и будучи ослаблена неспособностью совершить нападения, которыми она угрожала, «Аль-Каида» тем не менее продолжала привлекать общемировое внимание и пополнять свои ряды. |
Although there is no explicit family framework at the international level, many Governments recognize families as agents of development and actively pursue family-oriented social policies at the national level. |
Несмотря на отсутствие какого-либо точного определения понятия семейной структуры на международном уровне нет, многие правительства тем не менее признают семью в качестве проводника развития и реализуют активную социальную политику по поддержке семьи на национальном уровне. |
Although education is not the province of the Region, sensitization actions regarding diversity and the struggle against stereotypes have been conducted. |
Хотя вопросы образования не входят в компетенцию региона, тем не менее проводятся мероприятия по привлечению внимания к проблемам многообразия и борьбе против стереотипных представлений в этой области. |
Although the development of universal rules was unnecessary, the Commission could nevertheless elaborate indications useful to States when negotiating bilateral agreements on shared transboundary oil and gas reserves. |
Хотя нет необходимости в разработке универсальных правил, Комиссия, тем не менее, могла бы выработать показатели, которые могли бы стать подспорьем для государств при заключении двусторонних соглашений, касающихся общих трансграничных запасов нефти и природного газа. |
Although New Zealand faces other security challenges closer to home, the New Zealand Defence Force has led the provincial reconstruction team in Bamyan province for more than six years. |
Хотя Новая Зеландия сталкивается с другими проблемами в области безопасности в своем собственном регионе, тем не менее, уже более шести лет Силы обороны Новой Зеландии обеспечивают руководство работой провинциальной группы по восстановлению в провинции Бамиан. |