She had been disturbed by the scripted words of paid Moroccan petitioners and noted that although truth could be twisted, it could not be changed. |
Она поражена написанными по одному сценарию выступлениями оплаченных марокканских петиционеров и отмечает, что, хотя истину можно извратить, ее, тем не менее, нельзя изменить. |
Wood smoke seems to be perceived as less health-threatening than many other environmental stressors, although there is little evidence for or against this notion. |
Древесный дым, судя по всему, рассматривается как менее опасный для здоровья по сравнению с другими факторами экологического стресса, хотя имеется мало данных как в поддержку, так и в опровержение этой точки зрения. |
Seeking the truth about aliens means a perfunctory nine-to-five job to some, for although Agent Diana Lesky is noble of spirit and pure at heart, she remains, nevertheless, a federal employee. |
[Чанг] Поиски истины об пришельцах напоминает кому-то рутинную работу с 9:00 до 17:00, хотя Агент "Диана Лески" сильна духом и чиста сердцем, она, тем не менее, остается федеральным служащим. |
With regard to the prevention of mother-to-child transmission, the coverage, although weak at less than 20 per cent, represents progress compared to previous years. |
В том что касается мер по предупреждению передачи инфекции от матери ребенку, масштаб охвата этими мерами, хотя и незначительный, составляя менее 20 процентов, представляет собой определенный прогресс по сравнению с предыдущими годами. |
Moreover, although divorce in return for a consideration was still permissible, the legislature had also introduced the concept of divorce on the grounds of irreconcilable differences. |
Тем не менее, отмена разводов по одностороннему заявлению является большим успехом, и для расторжения брака теперь требуется постановление суда. Кроме того, несмотря на то, что разводы за компенсацию все еще разрешены, законодатели ввели концепцию развода по причине несходства характеров. |
OC-1 did agree however, that something was lying in the dust near Khadr, although he could not recall if it was a pistol or grenade. |
ОС-1 тем не менее, подтвердил что рядом с Хадром, в пыли лежал какой-то предмет, хотя ОС-1 точно не мог вспомнить, была ли это граната или пистолет. |
However, the opening of the South Wales Railway brought London and Cardiff within relatively easy reach (although Caldicot station itself was not opened until 1936). |
Тем не менее, открытие Южно-Уэльской железнодорожной линии, соединившей Лондон и Кардифф, стимулировало рост численности населения в Калдикоте, хотя сама станция была открыта здесь только в 1936 году. |
Typical investment size would be around €0.5 to €5 million, although both larger and smaller projects might be considered. |
Типовой объем инвестиций составляет около 0,5-5 млн. евро, при этом могут рассматриваться как более, так и менее масштабные проекты. |
Dominica applies a strict requirement of dual criminality, although based on Section 6 of the Mutual Assistance Act a broader requirement could be applied. |
В то время как Доминика строго придерживается принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, с учетом положений раздела 6 Закона о взаимной помощи можно было бы предусмотреть менее жесткое требование. |
Results indicate that Indians who eat meat do so infrequently with less than 30% consuming non-vegetarian foods regularly, although the reasons may be economical. |
Результаты исследований также показывают, что большинство тех индийцев, которые не являются вегетарианцами, употребляют невегетарианскую пищу редко, и только менее 30 % делают это регулярно. |
Similarly, most countries provided some form of alternative service of a non-combative character, although not always of a civilian character. |
Аналогичным образом в большинстве стран предусматриваются те или иные виды небоевой альтернативной службы, которые, тем не менее, не всегда носят гражданский характер. |
By developing standards and setting up mechanisms for their implementation, the international community had established a strong international legal regime, although many challenges remained. |
Благодаря разработке норм и созданию механизмов наблюдения за их осуществлением, международное сообщество внедрило в жизнь прочный международный юридический режим, который, тем не менее, не смог помочь решить до конца все проблемы. |
Yet, although serially disloyal to French rulers, Talleyrand probably never betrayed France. |
Тем не менее, регулярно изменяя правителям Франции, Талейран, вероятно, ни разу не изменил самой Франции. |
However the giant isopods in all three locations were almost identical in appearance (although there are some differences, and they are separate species). |
Тем не менее, гигантские изоподы из всех трёх местообитаний оказались практически идентичны по своему внешнему виду (хотя и обладали достаточными отличиями что бы выделить их как разные виды). |
He left the ship shortly afterwards, and although the crew, who expressed their affection for him, invited him to return, he refused until the mutiny was over. |
Это немного отрезвило мятежников, но тем не менее О'Брайен вскоре покинул корабль, и хотя экипаж выразил свою привязанность к нему и попросил его вернуться, он отказался сделать это до тех пор, пока мятеж не закончится. |
However, the budget programmed for 1994 (¢881.9 million), although increased in colons at constant value, represents a relatively much smaller growth. |
Вместе с тем размер бюджета, запланированного на 1994 год (881,9 млн. колонов), хотя и увеличился в постоянных ценах (9,8%), тем не менее относительный рост его оказался значительно ниже. |
The statistical distinction between women employees who are married/co-habiting or in the category of single mothers is now becoming less relevant although most countries continue to tabulate statistics employing traditional categories. |
Статистические различия между работающими женщинами, которые состоят в браке или ведут совместное хозяйство, и женщинами, относящимися к категории матерей-одиночек, становится менее актуальным, хотя в большинстве стран продолжают рассчитывать статистические данные с использованием традиционных категорий. |
However, some sources claim that inflation has started to rise again, although not at the uncontrolled rates seen previously. |
Тем не менее есть источники, которые утверждают, что рост инфляции возобновился, хотя и не достигает не поддававшегося контролю уровня, имевшего место в прошлые времена. |
Several indigenous organizations stated that although the draft declaration would not be binding on States, it was nevertheless necessary to include provisions dealing with implementation as a guide to governmental policy. |
Представители ряда организаций коренных народов заявили, что, хотя проект декларации не имеет для государств обязательной силы, тем не менее в него необходимо включить положения, касающиеся вопросов осуществления, которые служили бы ориентиром при разработке государствами своей политики. |
OECD works on a bilateral basis with 80 non-member countries, although it works on education with fewer than half of that number. |
Организация экономического сотрудничества и развития на двусторонней основе сотрудничает с 80 странами, не являющимися членами этой организации, хотя сотрудничество в области образования осуществляется менее чем с половиной указанных стран. |
These situations, although rare, require estimates to be produced for non-responses, which correspond to less than 4% of total enterprises. |
Наличие таких ситуаций, хотя и встречающихся редко, требует проведения оценок в случае неполучения данных, которые обычно не направляют менее 4% общего числа предприятий. |
Today we are aware of the acceleration of environmental degradation and its effect on climate change, although their correction is a much slower process. |
Сегодня мы хорошо себе представляем, насколько ускорился процесс деградации окружающей среды, и осознаем последствия этого, ведущие к изменению климата, однако процесс по их преодолению идет намного менее быстрыми темпами. |
The first is the fight against leprosy, a scourge which, although fortunately on the decline, continues to rage in many countries. |
Первая - это борьба с проказой, бедствием человечества, которое, хотя постепенно и уходит из нашей жизни, продолжает, тем не менее, свирепствовать в некоторых странах. |
Efforts in this area are necessary and urgent, because the current legal machinery, although pluridimensional, nonetheless remains sectoral and therefore incomplete. |
Так что в этой сфере настоятельно необходимы срочные усилия, ибо существующие правовые механизмы, хотя и многоплановы, тем не менее остаются разрозненными и поэтому не образуют стройную, законченную систему. |
Integrated crop management, although only representing about 3% of the used agricultural area in EU encourages better-targeted use and a reduction in the application rates of pesticides. |
Комплексные меры по уходу за сельскохозяйственными культурами, хотя и охватывают всего лишь около З% от всех используемых сельскохозяйственных площадей в ЕС, тем не менее, стимулируют более целевое использование и сокращение уровня применения пестицидов. |