Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
The Chairperson expressed appreciation to participants for their constructive approach, adding that, although the current discussions on xenophobia were preliminary, they were nonetheless enriching. Председатель выразил признательность участникам за их конструктивный подход, добавив, что, хотя текущее обсуждение по вопросу о ксенофобии носило предварительный характер, оно, тем не менее, было плодотворным.
Prosecutors in 28 provinces registered complaints under the law in the past year, although less than one quarter of the cases reached the courts. В прошлом году прокуроры в 28 провинциях принимали к производству исковые заявления на основании этого закона, хотя до суда было доведено менее четверти такого рода дел.
Efforts to build the capacity of the Haitian National Police are gradually being restored, although at a reduced level compared with the pre-earthquake period. ЗЗ. Усилия по созданию потенциала Гаитянской национальной полиции постепенно восстанавливаются, хотя и на менее активном уровне по сравнению с периодом до землетрясения.
However, surge deployment for major emergencies, although greatly improved, remains a significant challenge in meeting both CCC and cluster obligations. Тем не менее, оперативное развертывание в крупных чрезвычайных ситуациях хотя и значительно улучшилось, но все же представляет собой серьезную проблему для выполнения как основных обязательств в отношении детей, так и обязательств в группе.
There are clear legal definitions of waste prevention, although implementation is more vaguely defined, often expressed in terms of increasing recovery or decreasing landfill dependency. Существуют четкие правовые определения предотвращения образования отходов, хотя осуществление определяется менее ясно и часто формулируется через такие понятия, как увеличение рециркуляции или уменьшение зависимости от мусорных свалок.
However, although tetraethyl lead is one of the chemicals listed in the Rotterdam Convention, it is still used as a fuel additive in many countries. Тем не менее, хотя тетраэтиловый свинец является одним из химических веществ, перечисленных в Роттердамской конвенции, он продолжает использоваться в качестве присадки к топливу во многих странах.
Ms. Kleopas said that, although violence against women had been made a criminal offence in 1999, there appeared to be a lack of due diligence in investigations and prosecutions. Г-жа Клеопас говорит, что, хотя с 1999 года акты насилия в отношении женщин рассматриваются в качестве уголовно наказуемых правонарушений, тем не менее складывается впечатление, что начатые расследования и возбужденные преследования в этом контексте проводятся недостаточно тщательно.
Women continue to receive less than a third of all SEDCO lending although they comprise the majority of those in the informal and micro enterprise sub sectors. Женщины по-прежнему получают менее трети всех кредитов СЕДКО, хотя они составляют большинство участников неформального подсектора и подсектора микропредприятий.
Mr. Troncoso (Chile) said that, although his delegation had hoped for more progress on some topics, the Commission's report reflected valuable accomplishments. Г-н Тронкосо (Чили) говорит, что, хотя делегация и надеялась, что по некоторым темам удастся добиться более ощутимого прогресса, доклад Комиссии тем не менее отражает важные достижения.
In conclusion, Slovenia emphasized that, although relatively new, the universal periodic review had already proved to be an extremely important mechanism of the Human Rights Council. В заключение Словения подчеркнула, что, будучи относительно новым, универсальный периодический обзор, тем не менее, уже доказал, что он является чрезвычайно важным механизмом Совета по правам человека.
However, although those areas had been identified, the United Nations country team had not coordinated or streamlined their workplans to ensure a unified approach. Тем не менее, несмотря на выявление этих смежных областей, страновая группа Организации Объединенных Наций не осуществляла координацию и рационализацию их планов работы в целях обеспечения единого подхода.
He pointed out that uncertainties remained with PM emission inventories, although there was gradual improvement from year to year. Он отметил, что, несмотря на сохраняющуюся неопределенность в отношении кадастров ТЧ, тем не менее из года в год положение неуклонно улучшается.
The EU Water Initiative provides a platform for donor cohesion within the EU, although its impact has been reduced because of weak political will. Инициатива Европейского союза по вопросам водных ресурсов обеспечивает платформу для согласования деятельности доноров в Европейском союзе, хотя ее последствия оказались менее значительными в связи с отсутствием достаточной политической воли.
Yet their voices tended to be marginalized, although they could contribute to developing more effective solutions to major concerns such as equality in education, global warming and poverty. Тем не менее зачастую к голосу молодежи не прислушиваются, хотя она могла бы внести свой вклад в разработку более эффективных решений основных проблем, таких как равенство в сфере образования, глобальное потепление и нищета.
White males are still the dominant group at senior management level, although their share of middle management posts has declined to below 40 per cent. Белые мужчины по-прежнему представляют собой доминирующую группу на старшем управленческом уровне, тогда как их доля на уровнях среднего управленческого звена сократилась до менее 40%.
Nevertheless, difficulties could occur in defining armed conflict, although the 1977 Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 provided a good starting point. Тем не менее, при выработке определения вооруженного конфликта могут возникнуть трудности, хотя Протоколы 1977 года, дополняющие Женевские конвенции 1949 года, и служат хорошей отправной точкой.
Oil prices plummeted by more than 70 per cent from their peak levels of mid-2008 and although recent rises have been significant, the volatility in pricing creates further difficulties. Цены на нефть упали более чем на 70 процентов со своих пиковых уровней, зафиксированных на середину 2008 года, и, несмотря на то, что в последнее время они значительно повысились, тем не менее их неустойчивость создает дополнительные трудности.
Yet although coordination among the specialized agencies, funds and programmes was present, the team felt that efforts to achieve coordination sometimes appeared greater than the results. Отмечая координацию деятельности специализированных учреждений, фондов и программ, Группа тем не менее считает, что масштабы усилий по обеспечению координации порой, как представляется, значительно превосходят получаемые результаты.
The Government had not established any quotas for women, although some political parties had stipulated that at least one third of candidates should be female. Правительство не вводило никаких квот для женщин, хотя некоторые политические партии установили, что женщины должны составлять не менее трети кандидатов.
Trade sales, although on average less lucrative and less visible, represent a more frequent form of exit for business angels and venture capital firms. Оптовые перепродажи предприятий, хотя они являются в среднем менее выгодными и менее заметными, представляют собой более часто встречающуюся форму выхода из проектов для "бизнес-ангелов" и фирм венчурного капитала.
Less than 1 per cent of men use paternity leave, although there is a slight increase in comparison with last year. Отпуском в связи с рождением ребенка пользуются менее 1% мужчин, хотя по сравнению с прошлым годом эта доля несколько возросла.
The Secretary-General observed gains in economic, social and cultural rights, although significant disparities remain between urban and less-developed regions, and along gender lines. Генеральный секретарь отметил определенные успехи в области обеспечения экономических, социальных и культурных прав, хотя между городскими центрами и менее развитыми регионами, а также в гендерном отношении все еще существуют значительные различия.
It was however prohibited in schools and in alternative care settings, although the Criminal Code and the Revised Family Code allowed disciplinary measures. Они тем не менее запрещены в школах и в детских домах, хотя Уголовный кодекс и пересмотренный Семейный кодекс предусматривают дисциплинарные меры.
In the political field, although her Government had not reached the 30 per cent target for women parliamentarians, their numbers had significantly increased. Что касается участия в политической жизни, то, хотя правительству оратора не удалось добиться целевого 30-процентного представительства женщин среди депутатов парламента, число депутатов-женщин, тем не менее, существенно увеличилось.
The Board noted items, however, which, although immaterial, affected the accurate presentation of the financial statements, an indication of improvements that still need to be made in the process. Тем не менее Комиссия отметила ряд моментов, которые, хотя и не являются существенными, могут отрицательно сказаться на точности данных в финансовых ведомостях, что свидетельствует о необходимости внесения некоторых изменений в эти процедуры в целях их дополнительного усовершенствования.