The Chairperson expressed appreciation to participants for their constructive approach, adding that, although the current discussions on xenophobia were preliminary, they were nonetheless enriching. |
Председатель выразил признательность участникам за их конструктивный подход, добавив, что, хотя текущее обсуждение по вопросу о ксенофобии носило предварительный характер, оно, тем не менее, было плодотворным. |
Prosecutors in 28 provinces registered complaints under the law in the past year, although less than one quarter of the cases reached the courts. |
В прошлом году прокуроры в 28 провинциях принимали к производству исковые заявления на основании этого закона, хотя до суда было доведено менее четверти такого рода дел. |
Efforts to build the capacity of the Haitian National Police are gradually being restored, although at a reduced level compared with the pre-earthquake period. |
ЗЗ. Усилия по созданию потенциала Гаитянской национальной полиции постепенно восстанавливаются, хотя и на менее активном уровне по сравнению с периодом до землетрясения. |
However, surge deployment for major emergencies, although greatly improved, remains a significant challenge in meeting both CCC and cluster obligations. |
Тем не менее, оперативное развертывание в крупных чрезвычайных ситуациях хотя и значительно улучшилось, но все же представляет собой серьезную проблему для выполнения как основных обязательств в отношении детей, так и обязательств в группе. |
There are clear legal definitions of waste prevention, although implementation is more vaguely defined, often expressed in terms of increasing recovery or decreasing landfill dependency. |
Существуют четкие правовые определения предотвращения образования отходов, хотя осуществление определяется менее ясно и часто формулируется через такие понятия, как увеличение рециркуляции или уменьшение зависимости от мусорных свалок. |
However, although tetraethyl lead is one of the chemicals listed in the Rotterdam Convention, it is still used as a fuel additive in many countries. |
Тем не менее, хотя тетраэтиловый свинец является одним из химических веществ, перечисленных в Роттердамской конвенции, он продолжает использоваться в качестве присадки к топливу во многих странах. |
Ms. Kleopas said that, although violence against women had been made a criminal offence in 1999, there appeared to be a lack of due diligence in investigations and prosecutions. |
Г-жа Клеопас говорит, что, хотя с 1999 года акты насилия в отношении женщин рассматриваются в качестве уголовно наказуемых правонарушений, тем не менее складывается впечатление, что начатые расследования и возбужденные преследования в этом контексте проводятся недостаточно тщательно. |
Women continue to receive less than a third of all SEDCO lending although they comprise the majority of those in the informal and micro enterprise sub sectors. |
Женщины по-прежнему получают менее трети всех кредитов СЕДКО, хотя они составляют большинство участников неформального подсектора и подсектора микропредприятий. |
Mr. Troncoso (Chile) said that, although his delegation had hoped for more progress on some topics, the Commission's report reflected valuable accomplishments. |
Г-н Тронкосо (Чили) говорит, что, хотя делегация и надеялась, что по некоторым темам удастся добиться более ощутимого прогресса, доклад Комиссии тем не менее отражает важные достижения. |
In conclusion, Slovenia emphasized that, although relatively new, the universal periodic review had already proved to be an extremely important mechanism of the Human Rights Council. |
В заключение Словения подчеркнула, что, будучи относительно новым, универсальный периодический обзор, тем не менее, уже доказал, что он является чрезвычайно важным механизмом Совета по правам человека. |
However, although those areas had been identified, the United Nations country team had not coordinated or streamlined their workplans to ensure a unified approach. |
Тем не менее, несмотря на выявление этих смежных областей, страновая группа Организации Объединенных Наций не осуществляла координацию и рационализацию их планов работы в целях обеспечения единого подхода. |
He pointed out that uncertainties remained with PM emission inventories, although there was gradual improvement from year to year. |
Он отметил, что, несмотря на сохраняющуюся неопределенность в отношении кадастров ТЧ, тем не менее из года в год положение неуклонно улучшается. |
The EU Water Initiative provides a platform for donor cohesion within the EU, although its impact has been reduced because of weak political will. |
Инициатива Европейского союза по вопросам водных ресурсов обеспечивает платформу для согласования деятельности доноров в Европейском союзе, хотя ее последствия оказались менее значительными в связи с отсутствием достаточной политической воли. |
Yet their voices tended to be marginalized, although they could contribute to developing more effective solutions to major concerns such as equality in education, global warming and poverty. |
Тем не менее зачастую к голосу молодежи не прислушиваются, хотя она могла бы внести свой вклад в разработку более эффективных решений основных проблем, таких как равенство в сфере образования, глобальное потепление и нищета. |
White males are still the dominant group at senior management level, although their share of middle management posts has declined to below 40 per cent. |
Белые мужчины по-прежнему представляют собой доминирующую группу на старшем управленческом уровне, тогда как их доля на уровнях среднего управленческого звена сократилась до менее 40%. |
Nevertheless, difficulties could occur in defining armed conflict, although the 1977 Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 provided a good starting point. |
Тем не менее, при выработке определения вооруженного конфликта могут возникнуть трудности, хотя Протоколы 1977 года, дополняющие Женевские конвенции 1949 года, и служат хорошей отправной точкой. |
Oil prices plummeted by more than 70 per cent from their peak levels of mid-2008 and although recent rises have been significant, the volatility in pricing creates further difficulties. |
Цены на нефть упали более чем на 70 процентов со своих пиковых уровней, зафиксированных на середину 2008 года, и, несмотря на то, что в последнее время они значительно повысились, тем не менее их неустойчивость создает дополнительные трудности. |
Yet although coordination among the specialized agencies, funds and programmes was present, the team felt that efforts to achieve coordination sometimes appeared greater than the results. |
Отмечая координацию деятельности специализированных учреждений, фондов и программ, Группа тем не менее считает, что масштабы усилий по обеспечению координации порой, как представляется, значительно превосходят получаемые результаты. |
The Government had not established any quotas for women, although some political parties had stipulated that at least one third of candidates should be female. |
Правительство не вводило никаких квот для женщин, хотя некоторые политические партии установили, что женщины должны составлять не менее трети кандидатов. |
Trade sales, although on average less lucrative and less visible, represent a more frequent form of exit for business angels and venture capital firms. |
Оптовые перепродажи предприятий, хотя они являются в среднем менее выгодными и менее заметными, представляют собой более часто встречающуюся форму выхода из проектов для "бизнес-ангелов" и фирм венчурного капитала. |
Less than 1 per cent of men use paternity leave, although there is a slight increase in comparison with last year. |
Отпуском в связи с рождением ребенка пользуются менее 1% мужчин, хотя по сравнению с прошлым годом эта доля несколько возросла. |
The Secretary-General observed gains in economic, social and cultural rights, although significant disparities remain between urban and less-developed regions, and along gender lines. |
Генеральный секретарь отметил определенные успехи в области обеспечения экономических, социальных и культурных прав, хотя между городскими центрами и менее развитыми регионами, а также в гендерном отношении все еще существуют значительные различия. |
It was however prohibited in schools and in alternative care settings, although the Criminal Code and the Revised Family Code allowed disciplinary measures. |
Они тем не менее запрещены в школах и в детских домах, хотя Уголовный кодекс и пересмотренный Семейный кодекс предусматривают дисциплинарные меры. |
In the political field, although her Government had not reached the 30 per cent target for women parliamentarians, their numbers had significantly increased. |
Что касается участия в политической жизни, то, хотя правительству оратора не удалось добиться целевого 30-процентного представительства женщин среди депутатов парламента, число депутатов-женщин, тем не менее, существенно увеличилось. |
The Board noted items, however, which, although immaterial, affected the accurate presentation of the financial statements, an indication of improvements that still need to be made in the process. |
Тем не менее Комиссия отметила ряд моментов, которые, хотя и не являются существенными, могут отрицательно сказаться на точности данных в финансовых ведомостях, что свидетельствует о необходимости внесения некоторых изменений в эти процедуры в целях их дополнительного усовершенствования. |