However, several journalists were prosecuted on defamation and other charges although these no longer incur prison sentences. |
Тем не менее, несколько журналистов подверглись судебному преследованию по обвинению в клевете и других правонарушениях. В настоящее время, однако, они не караются наказанием в виде лишения свободы. |
This approach, although an improvement on its predecessors, still circumvents the proportionality test in an unsatisfactory way. |
Этот подход, хотя он и лучше по сравнению со своими предшественниками, тем не менее действует в обход принципа оценки соразмерности, что говорит не в его пользу. |
Nevertheless, although more than 50 international donors have made financial contributions to the Fund, the organization is currently facing a gap between available resources and actual needs of at least $4 billion. |
Тем не менее, несмотря на то, что более 50 международных доноров сделали финансовые взносы в Фонд, в настоящее время для покрытия реальных потребностей этой организации ей необходимы дополнительные средства в размере не менее 4 млрд. долл. США. |
The dish is usually made with at least 10 ingredients, although more elaborate versions may comprise 18 or even 35 ingredients. |
Обычно используют не менее 10 ингредиентов, но иногда встречаются блюда с 18 и даже 35 ингредиентами. |
However, the common crime rate has skyrocketed, although the situation has improved somewhat over the past few months thanks to the presence of UNMIH. |
Тем не менее произошла резкая вспышка обычной уголовной преступности, которая на протяжении нескольких месяцев сдерживается благодаря присутствию МООНГ. |
Work has been done to provide the necessary libraries as udebs, although the frontend is still unusable. |
Проделана работа по представлению необходимых библиотек в виде файлов udeb, но тем не менее, интерфейс всё ещё невозможно использовать. |
The Central African Republic was absent. Chad, although unable to be present, nevertheless transmitted its contribution to the proceedings. |
Чад, который не смог принять участие в этом совещании, тем не менее передал Председателю Бюро Комитета свои документы, чтобы внести вклад в работу совещания. |
By the mid-1990s, however, attendances had drifted down to below 4,000, although this was still nearly double what they had been at Muirton. |
В середине 90-х посещаемость упала до в среднем 4000 зрителей, но это тем не менее в два раза больше, чем на «Мьюэртоне». |
There are fewer than 100 breeding pairs of snow bunting, although in winter they are joined by migrants from continental Europe. |
Осталось менее 100 способных к размножению пар пуночек (хотя, зимой к ним присоединяются их мигрирующие материковые сородичи). |
Other trips to Tennessee and Virginia were less successful, although he did succeed in spreading the word about the free-labor goods movement. |
Поездки в Теннесси и Вирджинию были менее успешными, хотя там Коффину удалось убедить плантаторов присоединиться к движению за свободный труд. |
Maximum share point size is at least 16 tebibytes, although Apple has not published a limits document for Mac OS X Server 10.4. |
Максимальный размер «расшаренных» файлов составляет не менее 16 ТиБ, хотя компания Apple не сообщала о пределах в Mac OS X Server 10.4. |
As a result of the spread of sericulture, Chinese silk exports became less important, although they still maintained dominance over the luxury silk market. |
В результате распространения шелководства экспортный китайский шёлк стал менее значимым, хотя он по-прежнему доминировал на рынке шёлка в высшем классе. |
Dialogue is also maintained, although less formally, with Shintoist, Jainists, Sikhs and Confucianists. |
Наряду с этим диалог в менее официальной форме установлен, в частности, с синтоистами, джайнистами, сикхами и последователями конфуцианства. |
While women enjoy the right to vote, their representation in political life, although growing, remains modest. |
Тем не менее, хотя они и имеют одинаковое с ними право голоса и не взирая на постепенной рост числа их представителей, в общественной жизни они пока представлены достаточно скромно. |
However, Māori and European settlers successively denuded the forest cover and less than 2% remains today, although some reforestation has started. |
Тем не менее, в результате деятельности маори и европейских поселенцев лесной покров полуострова сократился, и на сегодняшний день составляет менее 2 % поверхности. |
He was apparently unemployed, unmarried, poverty-stricken and a recluse, although he corresponded with botanists throughout Europe. |
Он был небогат, холост, вёл затворнический образ жизни и тем не менее переписывался с ботаниками всей Европы. |
Ma'afu gained great influence among Fijian high chiefs, although he was a detested outsider. |
Оставаясь "презренным чужеземцем", Маафу тем не менее приобрел большое влияние среди старших вождей Фиджи. |
The slotting system at the core of proactive documents management has been implemented at the four headquarters locations, based on New York's successful experience, although duty station-specific challenges exist. |
После успешного применения системы документооборота по графику в Нью-Йорке эта система, являющаяся ключевым элементом инициативного управления документооборотом, была внедрена во всех четырех местах расположения штаб-квартир; тем не менее, в ее применении отмечаются трудности, связанные с конкретными условиями в различных местах службы. |
This procedure is not guaranteed to find the topology which is optimal by the BME criterion, although it often does and is usually quite close. |
Эта процедура не гарантирует нахождение дерева с топологией, оптимальной по критерию БМЭ, тем не менее, она часто находит оптимальное или близкое к оптимальному дерево. |
They are less asymmetrical than other flatfish, although the region around the eyes is twisted. |
Они менее асимметричны, чем другие камбалы, хотя глаза находятся на одной стороне тела. |
Nonetheless, the LDDC was central to a remarkable transformation in the area, although how far it was in control of events is debatable. |
Тем не менее Корпорация была ключевой в фантастическом преображении района, хотя до сих пор ведутся споры, насколько она управляла происходящим. |
Commodity diversification, although not a cure-all, is an important integral part of promoting diversification of the economy as a whole. |
Диверсификация сырьевого производства хотя и не является панацеей, но тем не менее является важным и неотъемлемым компонентом содействия диверсификации экономики в целом. |
However, although the Budget Office had projected local revenues of $53.3 million for 1999, the Treasury collected only $46.7 million. |
Тем не менее, согласно прогнозам того же бюджетного управления на 1999 год, местные поступления должны были составить 53,3 млн. долл. |
CFB, although less than 20 years old, is a mature technology. |
Хотя этой технологии менее 20 лет, она уже успела себя хорошо зарекомендовать. |
Parents who have leave of absence for more than one year are also protected from dismissal, although less stringently. |
Родителей, которые берут отпуск по уходу за ребенком сроком более одного года, также запрещено увольнять с работы, однако этот запрет менее строгий. |