Although many children and youth in especially difficult circumstances are out of school, many others are in contact with both informal and formal education systems. |
Несмотря на то, что значительную часть уязвимой молодежи составляют люди, покинувшие школу, немалая часть, тем не менее, поддерживает связь с неформальной или с формальной системами просвещения. |
Although the primary responsibility for development falls on the individual Government, we believe that national development efforts also require the assistance of the international community. |
Хотя главная ответственность за обеспечение прогресса в области развития ложится на правительства отдельных стран, мы считаем, что тем не менее усилия государств в сфере развития нуждаются также в поддержке международного сообщества. |
Although the maintenance of internal order and security is the responsibility of each State, cooperation between countries is essential to coordinated prevention and punishment of crimes that have international implications. |
Хотя долгом каждого государства является необходимость поддерживать порядок и безопасность внутри страны, тем не менее сотрудничество между государствами необходимо для того, чтобы на координированной основе предотвращать преступления и наказывать за преступления, которые чреваты международными последствиями. |
Although UNHCR had successfully initiated several refugee repatriation programmes in Eritrea, the Sudan and Djibouti, repatriation elsewhere had been less successful owing to regional conflicts and other unfavourable conditions. |
Хотя УВКБ удалось успешно осуществить ряд программ по репатриации беженцев в Эритрее, Судане и Джибути, программы репатриации в других районах оказались менее успешными по причине наличия региональных конфликтов и других неблагоприятных условий. |
Although information contained in States parties reports with regard to traditional practices affecting the health of women and girls is frequently very limited, the Committee makes recommendations for action to eliminate them where States parties appear to have such practices. |
Хотя в докладах государств-участников зачастую содержится весьма ограниченный объем информации о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек, Комитет тем не менее выносит рекомендации в отношении мер по ее ликвидации в тех случаях, когда выясняется, что в государствах-участниках такая практика существует. |
Although it had been stated that decentralization had not affected the consistency of decisions taken on land rights or land acquisition, he had doubts on that score. |
Хотя и утверждалось, что эта децентрализация не имела последствий для последовательности решений, принимаемых в области земельных прав или приобретения земель, он, тем не менее, позволяет себе в этом усомниться. |
Although a Zairian woman would not lose her citizenship upon marriage to a foreigner unless she chose to, a woman needed her husband's consent to acquire a passport. |
Хотя заирская женщина и не теряет своего гражданства при вступлении в брак с иностранцем, если сама не захочет этого, тем не менее для получения паспорта ей необходимо согласие мужа. |
Although Greenpeace does not have status with IAEA, it has nevertheless been able to participate as an observer in the IAEA Standing Committee on Nuclear Liability. |
Хотя у "Гринпис" и нет статуса в МАГАТЭ, он смог, тем не менее, участвовать в качестве наблюдателя в работе Постоянного комитета МАГАТЭ по ответственности за ядерный ущерб. |
Although the Ministry of Education was not directly affected by the budget cuts, some budget lines related to the fulfilment of commitments under the peace agreements were cut. |
Хотя на министерстве образования не сказалось сокращение выделяемых бюджетных средств, тем не менее по некоторым статьям расходов, касающимся выполнения обязательств, включенных в соглашения, отмечалось определенное сокращение. |
Although the vote reflected our differing positions as to the means to be used, we are nevertheless resolutely unanimous as regards the seriousness of the situation in Zimbabwe and the goals to be pursued. |
Несмотря на то, что результаты голосования отражают наши разные позиции в отношении используемых средств, мы, тем не менее, полностью едины во мнении о том, что ситуация в Зимбабве является серьезной и что нам необходимо стремиться к достижению поставленных целей. |
Although it initiated a similar review as at 31 December 1999, more people were involved and the responsibility for the review was more diffuse. |
Хотя оно инициировало проведение аналогичного обзора по состоянию на 31 декабря 1999 года, в этом мероприятии участвовало большее количество людей и ответственность за проведение обзора была менее четко определенной. |
Although the costs have been slightly reduced by various measures, the defence of an accused person during trial still costs a maximum of $55,000 per month. |
Хотя различные меры позволили резко сократить расходы по этой статье, максимальные расходы на защиту обвиняемых в ходе судебного разбирательства будут тем не менее составлять примерно 55000 долл. США в месяц. |
Although the number of such cases has declined, their recurrence following arrest, when the person is helpless, is disturbing. |
Хотя число таких случаев и сократилось, тем не менее беспокойство вызывает то обстоятельство, что они повторяются вновь и вновь уже после задержания, когда человек не опасен. |
Although quotas were often viewed negatively, they were necessary, but she cautioned against considering quotas to be ceilings for women's participation. |
Хотя введение квот часто воспринимается негативно, квоты, тем не менее, необходимы; однако она предупреждает, что квоты не следует рассматривать как верхний предел возможного числа женщин в составе представительных органов. |
Although constituting the majority of the population at 51 per cent and being generally better educated than men, women nevertheless continue to be marginalized at the higher levels of decision-making. |
Несмотря на то, что женщины составляют большинство населения, а точнее 51 процент, и в целом имеют более высокий уровень образования, чем мужчины, они, тем не менее, по-прежнему отстранены от участия в процессе принятия решений на более высоких уровнях. |
Although the Conference is not an assembly line for producing treaties, its primary responsibility as the sole multilateral disarmament negotiation forum consists nevertheless in negotiating treaty texts or their particular elements. |
Конечно, КР не является "сборочным конвейером" для штамповки договоров, но ее первостепенная ответственность в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению состоит, тем не менее, в ведении переговоров по договорным текстам или их конкретным элементам. |
Although it may be argued that, while ignoring possible synergies, such an individualized ad hoc approach has given strength to each separate instrument, gaps and overlaps may have been created to the possible detriment of the overall effectiveness of the legislation. |
Хотя можно утверждать, что, несмотря на игнорирование потенциального синергизма, такой индивидуализированный подход на разовой основе укрепляет каждый отдельный инструмент, тем не менее в процессе работы вполне могли образоваться пробелы и накладки, которые могут подрывать общую эффективность законодательства в этой области. |
Although smaller firms with lower sunk costs can display more flexibility, in cases where increasing returns to scale prevail, larger firms will tend to enjoy better preconditions for diversifying. |
Хотя более мелкие фирмы с менее значительными невозвратными издержеками могут работать более гибко, крупные фирмы, в случае возрастания доходности при росте масштабов производства, как правило, имеют более широкие исходные возможности для диверсификации. |
Although the news from the Dialogue was not good, the Dialogue played an invaluable role in efforts to put issues of financing for development back on track. |
Хотя результаты этого диалога не обнадеживают, он, тем не менее, сыграл очень важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы вопросы финансирования развития снова были поставлены в нужный ракурс. |
Although dismally low, human development index figures have remained steady for the past several years, indicating the positive effect of humanitarian aid and development assistance. |
Показатели индекса развития человеческого потенциала хотя и находятся на невероятно низком уровне, тем не менее оставались стабильными на протяжении последних нескольких лет, что свидетельствует о позитивной роли гуманитарной помощи и помощи в области развития. |
Although the resources directed to the implementation of the ICPD Programme of Action have increased since 1994, they are not at the level required to implement the Cairo objectives. |
Несмотря на то, что объем, направленных на осуществление Программы действий МКНР средств, возрос за период с 1994 года, он, тем не менее, недостаточен для выполнения целей, поставленных в Каире. |
Although liaison officers do not have any law enforcement powers in the host State, they can nonetheless use their contacts to gather information that may be of benefit in preventing and detecting cross-border offences and in identifying the offenders responsible and bringing them to justice. |
Хотя сотрудники по связям не обладают правоохранительной правомочностью в принимающем государстве, они тем не менее могут использовать свои контакты для сбора информации, которая может быть полезна для предотвращения или раскрытия трансграничных преступлений, а также для выявления и привлечения к суду преступников, совершивших эти преступления. |
Although there had been a concern that reducing the advertising period would disadvantage candidates from some Member States with limited access to the United Nations website due to gaps in technology, the Secretary-General notes that the technology gap is becoming less of an issue. |
Хотя высказывалась озабоченность по поводу того, что сокращение срока распространения объявления о заполнении должности поставит в невыгодное положение кандидатов из некоторых государств-членов, где имеется ограниченный доступ к веб-сайту Организации Объединенных Наций ввиду технических проблем, Генеральный секретарь отмечает, что технические проблемы играют все менее важную роль. |
Although funding has been secured from March until September, there are still funding gaps for stipend arrears from June 2010 to February 2011. |
Хотя и обеспечено финансирование потребностей на период с марта по сентябрь, тем не менее существуют пробелы финансировании задолженности по выплате окладов за период с июня 2010 года по февраль 2011 года. |
Although the least developed countries overwhelmingly depended on trade as an engine of growth and development, their share in global trade in 2010 had been less than 1 per cent. |
Хотя наименее развитые страны в подавляющем большинстве находятся в зависимости от торговли как движущей силы их роста и развития, их доля в общем объеме мировой торговли в 2010 году составляла менее 1 процента. |