Nevertheless, although the pro forma invoices were not electronic evidence, the Court found that the seller had proven with great evidence the existence of a contract of sale and ordered the buyer to pay nominal damages. |
Тем не менее, хотя счета-проформы не являются электронным свидетельством, Суд определил, что продавец убедительно доказал наличие договора купли-продажи, и обязал покупателя возместить номинальные убытки. |
Does the definition cover practices which, although not intentionally discriminatory, are discriminatory in effect? |
Охватывает ли это определение практику, которая, хотя и не является преднамеренно дискриминационной, тем не менее является дискриминационной по своим последствиям? |
On the other hand, although developed countries have recognized the right to education, the education system still involves segregation, whereby children of African descent are given access to education, but confined to separate or inferior schools. |
С другой стороны, хотя развитые страны и признают право на образование, система образования по-прежнему допускает сегрегацию, при которой дети африканского происхождения получают доступ к образованию, однако направляются в отдельные или менее качественные школы. |
This therefore means that although Botswana has not incorporated the Convention into the laws of Botswana, it is still bound internationally to adhere to the provisions espoused by the Convention. |
Это, следовательно, означает, что, хотя Конвенция не стала частью внутреннего права Ботсваны, тем не менее в соответствии со своими международными обязательствами Ботсвана обязана придерживаться положений, закрепленных в Конвенции. |
Some may argue that, although the United Nations was not a party to international human rights or international humanitarian law treaties, the Organization was nonetheless bound by customary international law. |
Некоторые могут утверждать, что, хотя Организация Объединенных Наций не является стороной международных договоров о правах человека или договоров в области международного гуманитарного права, она тем не менее обязана соблюдать нормы обычного международного права. |
Concerning the independence of the judiciary, the delegation recalled that it was already ensured; however, it would be reinforced and the composition of the High Judicial Council would be reviewed, although only two members were not currently magistrates. |
Касательно независимости судебной системы делегация напомнила о том, что ее независимость уже обеспечена; тем не менее она будет дополнительно укреплена, а состав Высокого судебного совета будет пересмотрен, хотя в настоящее время лишь два его члена не являются магистратами. |
Yet, although globalization, conflicts and the current economic recession hold new risks for women and challenges for human rights protection, they also offer new opportunities for taming globalization and patriarchy. |
И тем не менее, хотя глобализация, конфликты и нынешняя экономическая рецессия порождают новые риски для женщин и новые вызовы в области защиты прав человека, они нередко открывают также новые возможности для укрощения глобализации и патриархата. |
However, I think that, although there is obviously a desire to wrap up the process and to move on, if our recollection is correct, this is an issue that created a great deal of controversy. |
Тем не менее я думаю, что, несмотря на явное желание завершить данный процесс и пойти дальше, этот вопрос, если мне не изменяет память, вызвал большие разногласия. |
It observes, however, that in response to State party's comments, the author, who is unrepresented, made an effort to organize her claims and referred to different articles of the Covenant, although in a broad manner. |
Тем не менее, он отмечает, что в ответ на комментарии государства-участника автор, не представленная адвокатом, попыталась упорядочить свои утверждения и привела ссылки на различные статьи Пакта, хотя и в несколько общем виде. |
The majority of these (nine) include less than 20 per cent of Professional and higher posts in this category, although three entities (ITU, UNDP and UNESCO) include 40 per cent and one (WFP) includes 80 per cent. |
Большинство из них (девять) относят к этой категории менее 20 процентов должностей категории специалистов и выше, хотя три организации (МСЭ, ПРООН и ЮНЕСКО) относят к ней 40 процентов, а одна (ВПП) - 80 процентов таких должностей. |
(c) Primary school enrolment, although at a high level, has been decreasing over the past years and fewer than 50 per cent of primary school students reach the secondary level; |
с) набор в начальные школы, хотя и является высоким, за последние годы уменьшился, и менее 50% учащихся начальных классов продолжают образование в средней школе; |
The Committee had nevertheless shown maturity in taking into account processes as well as documents and, although its mandate was to issue recommendations, it should have the flexibility to adapt that mandate according to circumstances and direct the processes now under way towards a positive outcome. |
Тем не менее, Комитет проявил зрелость, приняв во внимание определенные процессы и документы, и, хотя его мандат заключается в выработке рекомендаций, Комитет должен проявлять гибкость, с тем чтобы приспосабливать этот мандат к конкретным обстоятельствам и направлять имеющие место процессы в русло позитивных результатов. |
In interpreting the provisions of the Constitution, the Courts have identified a number of rights which, although not expressly referred to in the Constitution, are nonetheless provided for by it. |
При толковании положений Конституции суды определили круг прав, которые, хотя явно не оговариваются в Конституции, тем не менее, ею предусматриваются. |
Another discrepancy, although less significant, is the one between households managed by illiterate men or men lacking primary education and those headed by illiterate women and women without primary education, the former being much poorer. |
Еще одно различие, хотя и менее заметное, характерно для домашних хозяйств, возглавляемых неграмотными мужчинами или мужчинами, не имеющими начального образования, и хозяйств, возглавляемых неграмотными женщинами или женщинами, не имеющими начального образования, при этом первые живут в условиях гораздо большей бедности. |
In the budget proposal, although this approach is reflected as an increase in the estimated consultancy costs this increase is nevertheless well below the costs that would be incurred by recruiting new staff; |
Хотя в предлагаемом бюджете такой подход выражается в увеличении сметы расходов на консультативные услуги, это увеличение тем не менее является значительно меньшим по сравнению с теми расходами, которые пришлось бы понести в случае найма новых штатных сотрудников; |
As regards agro-industries and agribusiness, although India ranked first in the world in the production of milk, pulses and tea and second in the production of fruit and vegetables, its share in the world food trade was less than 2 per cent. |
Что касается агропромышленности и агропред-принимательства, то, хотя Индия и занимает первое место в мире по производству молока, зернобобовых культур и чая, и второе по производству фруктов и овощей, ее доля в мировой торговле продовольст-вием составляет менее 2 процентов. |
It was observed that a number of different definitions were used in different laws and although that might make it difficult to reach a single definition, those definitions might nevertheless inform the discussion in the Working Group. |
Было указано, что в законодательстве различных стран используются разные определения, и хотя это обстоятельство может затруднить разработку единого определения, тем не менее такие определения могут быть полезными для их учета в ходе обсуждения в Рабочей группе. |
Their treatment should reflect their relationship with the debtor, although that became less relevant in the absence of a contractual relationship with the debtor, for instance in the case of claims for damage. |
Их режим должен отражать их взаимоотношения с должником, хотя это соображение становится менее уместным при отсутствии договорных отношений с должником, например в случае требований о возмещении ущерба. |
However, the International Commission of Inquiry on Darfur had stated that, although the evidence did not lead to a finding of genocide, the crimes against humanity committed by the Government and the war crimes committed by the rebels were no less heinous. |
Однако Международная комиссия по расследованию событий в Дарфуре заявила о том, что, хотя имеющиеся свидетельства не позволяют сделать выводов о наличии геноцида, не менее гнусными являются преступления против человечности, совершенные правительством, и военные преступления, совершенные мятежниками. |
Small, open and vulnerable developing countries like my own, although not affected directly by the financial crisis itself because of our weak integration into world capital markets, have nonetheless been affected much more directly by the economic contraction of the advanced economies. |
Малые, открытые и уязвимые развивающиеся страны, подобно моей, в силу своей слабой интеграции в мировые рынки капитала напрямую не пострадали от самого финансового кризиса, но на них, тем не менее, в гораздо большей мере сказался экономический спад в развитых странах. |
The number of girls under 19 who had had abortions in 2003, although up slightly, still only represented approximately 6 per cent of the number of abortions by women up to the age of 34. |
Несмотря на то, что число девушек в возрасте до 19 лет, которые искусственно прервали беременность в 2003 году, несколько возросло, оно, тем не менее, составляет только приблизительно 6 процентов от общего числа абортов, сделанных женщинами в возрасте до 34 лет. |
With regard to health care for women in rural areas, although high-quality medical assistance was somewhat less available than in urban areas, there was no evidence that women in rural areas were in poorer health than women living in cities. |
Что касается медицинского обслуживания женщин в сельских районах, то, хотя высококвалифицированная медицинская помощь в них менее доступна по сравнению с городскими районами, никаких сведений о том, что здоровье женщин в сельских районах хуже по сравнению со здоровьем женщин в городах, нет. |
Most species of viruses are now known to have common ancestors, and although the "virus first" hypothesis has yet to gain full acceptance, there is little doubt that the thousands of species of modern viruses have evolved from less numerous ancient ones. |
В настоящее время известно, что у большинства видов вирусов есть общие предки, и хотя гипотеза «первичности вирусов» еще не получила полного признания, нет никаких сомнений в том, что тысячи видов современных вирусов развились из менее многочисленных древних. |
For workers and peasants who are unable to receive regular school education, there are "laborers' schools" and "laborers' senior middle schools," although in the early 1990s these had become less important with the introduction of compulsory eleven-year education. |
Для рабочих и крестьян, которые не имеют возможности получить школьное образование, существуют «школы для трудящихся» и «старшие средние школы для трудящихся», хотя в начале 1990-х годов они стали менее значимыми, в связи с введением обязательного 11-летнего образования. |
Their direction, and thus the direction of the magnetic field they generate, alternates more or less periodically, changing amplitude and reversing direction, although still more or less aligned with the axis of rotation. |
Их направление, и, следовательно, направление магнитного поля, которое они производят, испытывают более или менее периодические, изменения амплитуды и направления, хотя и совмещенные с осью вращения. |