Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although we must all be concerned that despite recent commitments by developed partners, the current and projected levels of ODA for the period 2006 to 2010 still falls far short of the Monterrey target. Тем не менее все мы должны быть обеспокоены тем, что, несмотря на недавние обязательства развитых партнеров, нынешний и прогнозируемый уровни ОПР на период 2006-2010 годов все еще далеко отстают от цели, поставленной в Монтеррее.
Although the vast majority would fall outside the current budget, the team is nonetheless pursuing them and actively seeking support from donors, as per the General Assembly's recommendation. Хотя подавляющее большинство инициатив выходит за рамки нынешнего бюджета, проектная группа, тем не менее, изучает их и активно изыскивает пути получения поддержки со стороны доноров в соответствии с рекомендацией Генеральной Ассамблеи.
Although residential energy patterns differ across countries as the factors noted above vary, certain regional trends can be distinguished and may be useful in determining appropriate policy measures for an efficient allocation of resources in this sector. Хотя практика потребления энергии в жилищном секторе в каждой стране различна в силу различия приведенных выше факторов, тем не менее, можно выделить определенные региональные тенденции, которые могут оказаться полезными при разработке соответствующих директивных мер для эффективного распределения ресурсов в этом секторе.
Although experts often point to economic incentives as a more cost-effective way to achieve sustainability goals in the transport sector, they are far less popular and many policy makers are reluctant to use them. Хотя эксперты часто указывают на экономические стимулы в качестве более эффективного с точки зрения затрат средства достижения целей устойчивости в транспортном секторе, они пока что менее популярны, в связи с чем многие лица, занимающиеся разработкой политики, с нежеланием используют их.
Although the measures laid out in the final outcome document were not as complete and comprehensive as most of the non-nuclear-weapon States would have wished, they nevertheless represented considerable progress in the work towards that noble objective. Хотя меры, предусмотренные в заключительном итоговом документе, не являются столь полными и всеобъемлющими, как хотелось бы большинству государств, не обладающих ядерным оружием, тем не менее они представляют собой значительный прогресс в деле достижения этой благородной цели.
Although the concept of rights of indigenous and local communities is alien to French law, the State has nonetheless acknowledged community practices and customs and popular local knowledge for some time, for instance in the area of biodiversity conservation policies. Хотя концепция прав коренных и местных общин чужда французскому праву, государство тем не менее уже давно смогло интегрировать практику и обычаи коммун и местные традиционные знания. Так, например, это происходит в области сохранения биоразнообразия.
Although the Peacebuilding Commission has been in existence for less than a year, questions are already being asked about the results it has achieved during that period. Несмотря на то, что Комиссия по миростроительству функционирует менее одного года, уже поступают вопросы о том, каких результатов ей удалось добиться за прошедший период.
Although he recognized the difficulties faced by international organizations, he urged the Director-General to give due consideration to allocating the resources necessary to enable the regional office in Bangkok to discharge its duties effectively. Признавая трудности, с которыми сталкиваются международные организации, он тем не менее настоятельно призывает Генерального директора уделить должное внимание вопросу о выделении ресурсов, необходимых для того, чтобы обеспечить эффективное выполнение Региональным отделением в Бангкоке своих обязан-ностей.
5.5 Although the Maori Fisheries Act 1989 was understood as an interim measure only, there were limited opportunities to purchase any more significant quantities of quota on the market. 5.5 Хотя Закон о рыбных промыслах маори 1989 года понимался лишь как временная мера, на рынке имелись ограниченные возможности приобретения более или менее значительных количеств дополнительных квот.
Although a preliminary version had been made available in advance, that was not the procedure laid down by the General Assembly. Конечно, предварительная редакция доклада была распространена заранее, но, тем не менее, процедура, предусмотренная Генеральной Ассамблеей, не была соблюдена.
Although nuclear disarmament efforts have had their ups and downs in the past, we nevertheless strongly believe that concerted efforts should be made to have the nuclear-weapons States fulfil this commitment without any further delay. Хотя усилия в области ядерного разоружения характеризовались в прошлом как успехами, так и неудачами, мы, тем не менее, убеждены в необходимости согласованных усилий, с тем чтобы побудить обладающие ядерным оружием государства выполнить это обязательство без дальнейшего промедления.
Although there is no right of access to a court or tribunal as provided for by article 14, paragraph 1, second sentence, in these and similar cases, other procedural guarantees may still apply. Хотя в этих и сходных случаях право доступа в суд или трибунал в том виде, как оно предусмотрено во втором предложении пункта 1 статьи 14, отсутствует, тем не менее могут применяться другие процессуальные гарантии.
Although the delegation had explained that the Dina dealt mainly with less serious offences, it was not clear whether the decisions relating to them were based on customs or the laws and regulations in force. Хотя делегация пояснила, что «дина» касаются главным образом менее серьезных правонарушений, не ясно, основываются ли касающиеся решения их на обычаях или действующих законах и положениях.
Although I shall be leaving this important body early next week, it nevertheless seems likely that my next assignment will continue to deal with multilateral diplomacy and, therefore, I will still be able to follow the work of this Conference closely. Хотя в начале следующей недели мне предстоит покинуть этот важный форум, я тем не менее могу сказать, что, похоже, мое очередное назначение будет по-прежнему связано с многосторонней дипломатией, и поэтому у меня все же будет возможность пристально следить за работой этой Конференции.
Although it is not new that the Bulgarian Government is interfering in internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia, nevertheless, the statement by the Deputy Minister for Foreign Affairs of Bulgaria exceeds all bounds of tolerance. Хотя нет ничего нового в том, что болгарское правительство вмешивается во внутренние дела Союзной Республики Югославии, тем не менее это заявление заместителя министра иностранных дел Болгарии переходит все границы терпимости.
Although the replies received so far do not allow for a comprehensive analysis of the issues raised at this stage, the Special Rapporteur would nevertheless like to make the following observations. Хотя полученные вплоть до настоящего времени ответы не позволяют провести всеобъемлющий анализ вопросов, поднятых на данном этапе, Специальный докладчик тем не менее хотела бы высказать следующие замечания.
Although there are some forms of technical cooperation, including training, there is a need to promote the sharing of information, the expanding of networks and the building of partnerships on these activities. Хотя некоторые формы технического сотрудничества, включая подготовку кадров, уже есть, тем не менее для осуществления этих видов деятельности необходимо содействовать обмену информацией, расширять систему связей и создавать партнерства.
Although most TNCs prefer to work with more or less formalized suppliers that meet basic labour standards, those suppliers may in turn employ second-tier sub contractors in the informal sector. Хотя большинство ТНК предпочитают иметь дело с более или менее официально оформленными поставщиками, которые соблюдают основные трудовые стандарты, такие поставщики могут в свою очередь использовать для выполнения отдельных работ субподрядчиков из неформального сектора.
Although valuable land is being lost to urban expansion, in most nations the area taken up by cities and towns is less than 1 per cent of their total surface area. Несмотря на то, что расширение городских районов происходит за счет ценных земель, в большинстве государств занимаемая крупными и мелкими городами новая территория составляет менее 1 процента их общей площади.
Although Syria hosted a meeting of the neighbours' border security working group, it continues to provide safe haven for elements of the former regime, who now serve as key financiers and leaders of the insurgency. Хотя Сирия и организовала встречу рабочей группы соседних стран по безопасности границ, тем не менее, она по-прежнему продолжает предоставлять убежище элементам прежнего режима, которые сегодня являются главными финансистами и лидерами мятежников.
Although African industries do not generate significant atmospheric pollution compared to their counterparts in the North, efforts are needed to introduce environmental "best practices" at these early stages of industrialization. Хотя промышленные предприятия Африки не ведут к значительному атмосферному загрязнению по сравнению с предприятиями стран Севера, тем не менее необходимы усилия для внедрения лучших методов защиты окружающей среды на ранних этапах индустриализации.
Although there has been considerable progress in widening the definition and measure of progress beyond monetary income at a national level, notably with the UNDP Human Development Index, much less attention has been paid to the distribution of non-monetary aspects of well-being. Хотя в деле разработки более широкого определения понятия дохода и системы оценки "немонетарного" прогресса на национальном уровне и были достигнуты значительные успехи, прежде всего благодаря разработке ПРООН индекса развития человеческого потенциала, тем не менее распределению немонетарных элементов благополучия до сих пор уделялось гораздо меньше внимания.
Although agriculture contributes less than 3 per cent of GDP and its performance declined in 2004, the exhibition highlighted the potential of the sector, which is expected to play a significant role in a revitalized Montserrat economy. Хотя на сельское хозяйство приходится менее З процентов ВВП и в 2004 году производственные показатели в этом секторе ухудшились, выставка подтвердила наличие у данного сектора определенного потенциала, и ожидается, что он будет играть существенную роль в восстановлении экономики Монтсеррата31.
Although comparable figures are not available for the rest of the region, other indicators suggest that Cuba has probably maintained a less regressive income distribution than the other countries, despite the strong deterioration of its economy during the first half of the 1990s. Хотя сопоставимые данные по остальным странам региона отсутствуют, другие показатели говорят, что Куба, возможно, сохранила менее регрессивное распределение доходов по сравнению с другими странами, несмотря на значительное ухудшение состояния ее экономики в первой половине 90-х годов.
Although an independent mission, for administrative and budgetary purposes, UNMOP is treated as part of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH). Хотя с точки зрения административной и бюджетной МНООНПП является независимой миссией, она тем не менее считается частью Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ).