Although the draft resolution had remained substantially unchanged despite those efforts they had nonetheless served as an important basis for future work. |
Хотя проект резолюции, невзирая на эти усилия, остался, по существу, без изменений, они тем не менее служат важной основой для дальнейшей работы. |
Although Article 27 of the Constitution guarantees equality between men and women before the law, there are legal provisions which are still discriminative against women. |
Хотя статья 27 Конституции гарантирует равенство мужчин и женщин перед законом, тем не менее существуют нормативные положения, дискриминирующие женщин. |
Although family visits may not be considered a fundamental right, refusal of such visits could nonetheless demoralize both family members and the accused themselves. |
Хотя семейные посещения, возможно, и не считаются одним из основных прав, тем не менее отказ в таких посещениях может деморализовать как членов семей, так и самих обвиняемых. |
Although the delegation had stated that there were no Rwandan children in refugee camps, she would still like to know if trafficking in children remained an issue. |
Хотя делегация заявила, что в лагерях беженцев нет руандийских детей, оратор тем не менее хотела бы знать, сохраняется ли проблема торговли детьми. |
Although peacekeeping operations were not mentioned in the Charter of the United Nations, many fulfilled military, political, humanitarian and even peacebuilding roles. |
Операции по поддержанию мира не упоминаются в Уставе Организации Объединенных Наций, и тем не менее на многие из них возлагаются военные, политические, гуманитарные задачи и даже функции миростроительства. |
Although it would be out of the question to list here all the auxiliary activities which could properly be brought under the provision, nevertheless a few examples may usefully be given. |
Хотя здесь невозможно перечислить все дополнительные виды деятельности, подпадающие под это положение, тем не менее стоит привести несколько примеров. |
Although considered less worrisome than their nuclear counterparts, conventional weapons are no less destructive of human life and property. |
Хотя считается, что обычное оружие вызывает меньшую обеспокоенность, чем ядерное, тем не менее оно не менее разрушительно для человека и собственности. |
Although there is room to interpret the expressions "rights" and "obligations" either more or less strictly, the thrust of the provision lies in a search for reasonable accommodation. |
Хотя термины "права" и "обязательства" можно толковать более или менее строго, это положение направлено на поиск разумного компромисса. |
Although some of the alternative chemicals were more or less as toxic as PCP, they did not contain the persistent contaminants that characterized formulated PCP products. |
Хотя некоторые из химических заменителей более или менее токсичны, чем ПХФ, они тем не менее не содержат стойких загрязнителей, которыми характеризуется продукция из ПХФ. |
Although Korea has an HIV prevalence rate of less than 0.1 per cent, that rate is nevertheless increasing steadily. |
Хотя в Корее показатель распространения ВИЧ составляет менее 0,1 процента, он, тем не менее, неуклонно растет. |
Although scientists have great insight about the physical reality of the world around us, they are nevertheless unable to predict more than a fraction of nature's behaviour. |
Хотя ученые имеют более глубокое представление о физической реальности окружающего нас мира, они тем не менее не в состоянии предсказать больше, чем малую толику поведения природы. |
Although this amounts to negligible average annual growth (1.1 and 0.8 per cent), making parity as yet a distant goal, it attests to the feasibility of reaching that goal. |
Хотя среднегодовой прирост при этом остался весьма невысоким (1,1 и 0,8 процента) и гендерный паритет тем самым пока остается отдаленной целью, это свидетельствует тем не менее об осуществимости достижения этой цели. |
Although the Government had made commendable progress in its efforts to implement economic and public management reforms, those positive steps had nevertheless been insufficient so far to relieve the country's situation as the result of the lack of social and economic development. |
Хотя правительство добилось похвального прогресса в своих усилиях по проведению реформ в области экономики и государственного управления, этих конструктивных шагов, тем не менее, недостаточно для улучшения положения, сложившегося в стране в связи с недостаточным уровнем социально-экономического развития. |
Although the number of successful acts of piracy has decreased significantly owing to the specific measures taken, it is nevertheless worrying to note that there are still many instances of pirate attacks and hostage-taking, and that those now extend beyond Somalia's coasts. |
Хотя благодаря принятым конкретным мерам количество успешных актов пиратства значительно сократилось, тем не менее мы с тревогой отмечаем, что по-прежнему имеют место многочисленные случаи нападений пиратов и захвата заложников и что сейчас это происходит и вдали от берегов Сомали. |
Although the activity of the Commission for Kosovo met with more limited success, as at December 2007, it had decided over 29,000 property disputes, and 98.5 per cent of its decisions had been implemented. |
Хотя деятельность Комиссии по Косово была менее успешной, по состоянию на декабрь 2007 года она приняла решения в более чем 29000 спорах в отношении собственности, при этом 98,5 процента ее решений были приведены в исполнение. |
Although continued scale-up of antiretroviral therapy (see paras. 25 to 32 below) is buttressing HIV prevention efforts, the commitment to other forms of HIV prevention may be waning. |
Хотя постоянное расширение масштабов применения антиретровирусной терапии (см. пункты 25 - 32, ниже) содействует успеху мер по профилактике ВИЧ-инфицирования, работа по другим направлениям профилактики ВИЧ идет менее активно. |
Although not in a position to suggest any concrete approach, the EU thinks that a methodology for analysing information on the prices of TIR Carnets would help TIRExB to assess and, possibly, draw conclusions on this issue. |
Несмотря на то, что ЕС не может предложить какой-либо конкретный подход, он тем не менее считает, что какая-либо методология анализа информации о ценах на книжки МДП позволила бы ИСМДП давать оценку и, возможно, делать соответствующие выводы по этому вопросу. |
Although the work of the international community to address this challenge to international peace and security is at an early stage, a number of measures concerning norms, rules and principles for responsible State behaviour can be identified for further consideration. |
Несмотря на то что деятельность международного сообщества по противодействию этой угрозе международному миру и безопасности находится на начальном этапе, тем не менее уже сейчас можно наметить для дальнейшего рассмотрения ряд мер, касающихся норм, правил и принципов ответственного поведения государств. |
Although the financial indicators for 2013 were generally positive, largely because it had not been necessary to utilize the Working Capital Fund and Special Account, there was still a need to reduce spending while maintaining delivery. |
Хотя финансовые показатели за 2013 год в целом являются положительными - в значительной степени благодаря тому, что не было необходимости использовать средства из Фонда оборотных средств и со Специального счета, - тем не менее, необходимо сократить расходы при сохранении объема выполняемой работы. |
Although the physical footprint of oil and gas production and transportation infrastructure might take less than 1 per cent of the territory, the industrial development has a strong impact on the system of traditional migration patterns. |
Хотя физический «след» от добычи нефти и газа и транспортной инфраструктуры может занимать менее 1 процента территории, индустриальное освоение сильно сказывается на системе традиционных моделей кочевки. |
Although public disclosure is done on a voluntary basis, it is an important initiative of the Secretary-General, as it demonstrates that senior officials are committed to transparency. |
Представление финансовой информации осуществляется добровольно, тем не менее инициатива Генерального секретаря имеет большое значение, поскольку служит доказательством приверженности старших руководителей принципу транспарентности. |
Although the information was already contained in the section of the initial report entitled "General Information", the authorities had nevertheless complied with the request. |
Хотя такая информация уже содержится в разделе первоначального доклада под заголовком "Сведения общего характера", тем не менее власти подготовили требуемый документ. |
4.3.1.3.4. Although it is recommended that each coastdown run be performed without interruption, split runs are permitted if data cannot be collected in a continuous way for the entire speed range. |
4.3.1.3.4 Хотя рекомендуется, чтобы каждый прогон с выбегом выполнялся без перерыва, тем не менее в случае, если данные не могут быть собраны в непрерывном режиме на протяжении всего диапазона скоростей, допускается его фрагментация. |
Although a growing number of governments in less developed countries express concern and have introduced social protection measures benefiting older persons, the vast majority lack the resources to fully and continuously implement those programmes. |
Несмотря на то, что правительства менее развитых стран все чаще выражают обеспокоенность по этому поводу и вводят меры социальной защиты в интересах пожилых людей, явное большинство этих стран не имеет достаточных ресурсов для полной и последовательной реализации таких программ. |
Although his stint with the band would be short-lived, Iommi made an appearance with Jethro Tull on The Rolling Stones Rock and Roll Circus TV show. |
Тем не менее, он успел появиться с Jethro Tull в телешоу The Rolling Stones Rock and Roll Circus. |