Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although only Maldives graduated from the least developed country status during the reporting period, South-South cooperation is nonetheless making an impact as emerging economies present least developed countries with opportunities for greater access to capital, development finance and affordable technology. Хотя в течение отчетного периода лишь Мальдивские острова были исключены из списка наименее развитых стран, тем не менее сотрудничество Юг-Юг приносит свои плоды, поскольку страны с формирующейся экономикой предоставляют наименее развитым странам возможности получать более широкий доступ к капиталу, финансированию развития и доступным технологиям.
Although additional provisions would be required, there is sufficient material from the PFIPs Instruments and practice to identify principles of more or less universal nature for the success of PPPs, representing a very substantial proportion of all contractual rights and obligations in any sustainable PPP agreement. Хотя дополнительные положения потребуется принять, существуют достаточный объем материалов, почерпнутых из документов по ПИФЧИ, и практика для определения принципов более или менее универсального характера в интересах обеспечения успешности ПЧП, представляющих весьма значительную долю всех договорных прав и обязательств в любом соглашении об устойчивом ПЧП.
Although their participation could not be financially supported owing to the limited resources available, members from various committees were nonetheless able to participate in the consultations with delegations and provided valuable insights. Хотя участие членов различных комитетов не могло быть профинансировано ввиду ограниченности ресурсов, они, тем не менее, приняли участие в консультациях с делегациями и представили ценную информацию.
Although in the past three sessions it had achieved utilization rates above the established benchmark figure of 80 per cent, during the most recent session it had nevertheless lost more than 14 hours because of meetings starting late or ending early. Хотя за последние три сессии Комитет добился показателей использования этих ресурсов, превышающих установленный целевой показатель в 80 процентов, тем не менее, в ходе самой последней сессии он потерял более 14 часов из-за того, что заседания начинались поздно или заканчивались раньше установленного времени.
Although draft conclusion 11, paragraph 2, had been described as descriptive, it might nevertheless lead to a normative proposition, opening up the prospects of misuse and misinterpretation. Хотя пункт 2 проекта вывода 11 был представлен как описательный, тем не менее, он может лечь в основу нормативного предложения, тем самым открывая возможности для ненадлежащего применения и толкования.
Although there was wide agreement on the international standards applicable to the use of force during law enforcement, it was necessary to define how those standards should be applied in the case of the new less-lethal technologies. Несмотря на достижение широкого согласия в отношении международных стандартов, регулирующих применение силы в правоохранительной деятельности, необходимо определить, как эти стандарты должны применяться в случае использования новых «менее смертоносных» технологий.
Although Canada was among the OECD countries least affected by the 2008 global financial crisis, the federal Government has adopted a range of austerity measures, including cuts to public sector jobs and services. Хотя Канада из всех стран - членов ОЭСР менее всего пострадала от глобального финансового кризиса 2008 года, федеральное правительство приняло ряд мер жесткой экономии, включая сокращение рабочих мест и услуг в государственном секторе.
Although saving just two cents a day seems small and insignificant, the intention, faith and hope can make an insurmountable difference over the long term. Хотя экономия всего лишь двух центов в день кажется мелким и незначительным начинанием тем не менее намерение, вера и надежда способны в долгосрочной перспективе неизмеримо улучшить ситуацию.
Although it hoped to do so in the future, Luxembourg had not yet ratified the Convention on the Reduction of Statelessness; nevertheless, its 2008 Act covered most of the points raised by that law. Хотя есть надежда, что в будущем это будет сделано, Люксембург пока еще не ратифицировал Конвенцию о сокращении безгражданства; тем не менее его Закон 2008 года охватывает большинство моментов, затрагиваемых этим законом.
Although nationality is a ground for refusal of extradition, an Italian national can still be extradited in cases explicitly provided in international conventions (Article 26 of the Constitution). Хотя гражданство является основанием для отказа в выдаче, итальянский гражданин тем не менее может быть выдан в случаях, ясно обозначенных в международных конвенциях (статья 26 Конституции).
Although the Committee's finding is correct from a statistical point of view, it remains true that the Gabonese Government does not discriminate between boys and girls in their access to education and training at any level. Несмотря на то что приводимые в соответствии с Конвенцией данные точны в плане статистики, тем не менее в Габоне отсутствует дискриминация в области обеспечения доступа юношей и девушек к образованию и обучению на всех уровнях.
Although the sports sector in the Netherlands is self-regulating, it goes without saying that action is taken against physical and verbal behaviour that conflicts with the current provisions of Dutch and international law. Хотя спортивный сектор в Нидерландах функционирует на принципах саморегулирования, тем не менее, разумеется, принимаются меры по пресечению действий и высказываний, противоречащих положениям нидерландского и международного права.
Although it does not determine the meaning to be given to the terms of the treaty, it nonetheless affects the process of interpretation to some extent. Не имея решающего значения в отношении смысла, который следует придавать положениям договора, оно, тем не менее, оказывает некоторое влияние на процесс толкования.
Although assessing performance across the organization is challenging, it is nonetheless possible to identify some broad findings related to effectiveness and the factors affecting it. Хотя оценка эффективности на уровне всей организации является сложной задачей, тем не менее, представляется возможным сделать некоторые общие выводы, касающиеся эффективности и факторов, влияющих на нее.
Although the United Nations has made significant progress in managing post-conflict situations, inter alia based on the findings of the Brahimi report, substantial challenges remain in the policy-, institutional-, and financial fields. Организации Объединенных Наций удалось добиться существенного прогресса в управлении постконфликтными ситуациями, в частности на основе выводов, содержащихся в докладе Брахими, тем не менее существенные проблемы в политической, институциональной и финансовой областях сохраняются.
Although peacebuilding is a long-term endeavour the ability to respond to the immediate needs of the public in the areas of security, justice and living conditions are often critical to winning over the public and establishing the credibility of the UN operation. Миростроительство представляет собой долгосрочное начинание, тем не менее способность откликаться на непосредственные потребности общественности в том, что касается безопасности, отправления правосудия и условий жизни, зачастую имеет решающее значение для завоевания ее симпатий и обеспечения доверия к операции Организации Объединенных Наций.
Although the Serious Crimes Unit has made an important contribution to achieving justice, it was able to investigate fewer than half of the estimated 1,450 murders committed in 1999. Хотя Группа по тяжким преступлениям внесла значительный вклад в обеспечение правосудия, она смогла расследовать менее половины убийств, совершенных в 1999 году, число которых оценивается примерно в 1450.
Although this approach serves as a valid explanation of many cases involving commercial fraud, it is less useful in borderline situations where intent, in effect, is implied. Хотя этот подход служит в качестве действенного разъяснения многих случаев, сопряженных с коммерческим мошенничеством, он менее полезен в "пограничных" ситуациях, когда наличие умысла фактически подразумевается.
Although the Tribunal has taken a number of decisions declining to transfer arrested persons, citing the inadequacy of legislation in Rwanda, we feel that the possibilities there are far from being exhausted. Хотя Трибунал и вынес ряд решений, отказывающих в ходатайстве о передаче обвиняемых со ссылкой на несовершенство законодательства Руанды, тем не менее, мы полагаем, что возможности для этого еще не исчерпаны.
Although she welcomed efforts to combat illiteracy, the results, especially with regard to women, had been disappointing. Приветствуя усилия по борьбе с неграмотностью, она, тем не менее, высказывает разочарование в отношении достигнутых результатов, особенно в отношении женщин.
Although traditional gender stereotypes still appear, the trend in recent years has been towards greater experimentation with less stereotyped imagery and greater use of irony when stereotypes are used or, often, reversed. Хотя традиционные гендерные стереотипы по-прежнему появляются в эфире, в последние годы наблюдается тенденция к более широкому экспериментированию с менее стереотипными образами и с большим акцентом на иронию при использовании таких стереотипов, причем нередко "с обратным знаком".
Although meetings could be held without obtaining official authorization, the right of assembly could nonetheless be curtailed under the law. Хотя для проведения собраний и не требуется официального разрешения, право на проведение собрания, тем не менее, может быть ущемлено на основании закона.
Although public discussion of the Millennium Development Goals tends to focus on regions that are less developed than Asia, we must also look at the huge challenge of reducing poverty in the Asia and Pacific region. Хотя открытое обсуждение ЦРДТ имеет тенденцию фокусироваться на регионах, которые менее развиты, чем Азия, мы также должны взглянуть на настоятельную необходимость сокращения нищеты в азиатско-тихоокеанском регионе.
Although an alternative approach using bioremediation could work for the less contaminated soil underlying these spills, the Panel considers that complete removal of the contaminated materials will provide an added degree of protection for the valuable water resources of the Wadi. Хотя для менее загрязненного грунта, находящегося под этими нефтяными разливами, может быть эффективным альтернативный подход с использованием биовосстановительных методов, Группа считает, что при полном удалении загрязненных материалов будет обеспечена дополнительная степень защиты ценных водных ресурсов вади.
Although it is true that we cannot always predict how nature will change, we can nevertheless today adopt the necessary measures to anticipate changes and manage their destructive effects. Хотя, действительно, мы не всегда можем предсказывать, как изменится стихия, тем не менее, мы можем сегодня принять необходимые меры для предвосхищения изменений и управления их разрушительными последствиями.