Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Turning to women's political participation, he said that although more women than men had voted in the 2009 elections, women comprised only 13.1 per cent of the Senate and 14.2 per cent of the Chamber of Deputies. Касаясь участия женщин в политике, оратор отмечает, что, несмотря на то что в на выборах 2009 года голосовало больше женщин, чем мужчин, их доля в сенате составляет менее 13,1 процента, а в палате депутатов не превышает 14,2 процента.
Nonetheless, economic developments in the formal sector during the reporting period have been generally favourable, although preliminary estimates show a decline in the rate of economic growth from 14 per cent in 2005/06 to 8 per cent in 2006/07. Тем не менее экономическое развитие в формальном секторе в отчетный период в основном было динамичным, хотя предварительные оценки свидетельствуют о сокращении темпов экономического роста с 14 процентов в 2005/06 году до 8 процентов в 2006/07 году.
At the same time we need to keep in mind that the CD, although the master of its own proceedings, is nevertheless responsible to the international community as a whole, which is the eventual beneficiary of our deliberations. В то же время нам нужно иметь в виду, что, хотя КР является хозяйкой своих собственных дискуссий, она, тем не менее, ответственна перед международным сообществом в целом, которое является конечным бенефициаром наших дискуссий.
Acetic anhydride was, however, being seized in Afghanistan, although the origins of the chemical could not be identified, since details on the seizures were not always disclosed by the Afghan authorities; Тем не менее в Афганистане осуществляются изъятия ангидрида уксусной кислоты, однако установить происхождение этих химических веществ не удается, поскольку власти Афганистана не всегда раскрывают данные об изъятиях;
First, in the types of situations envisaged, the incidence of an armed conflict will not as such affect the continued operation of the treaty, although such continued operation may be jeopardized by factors other than the incidence of the conflict. Во-первых, в рассматриваемых ситуациях возникновение вооруженного конфликта как таковое не мешает продолжать применять договор; этому могут тем не менее препятствовать другие элементы помимо возникновения конфликта.
The rules of origin technical committee has held ten meetings to date during which it has not been able to reach agreement on the detailed rules of origin, although it has reached agreement on the general provisions of these rules. До настоящего времени технический комитет по правилам происхождения провел десять совещаний, в ходе которых он так и не смог достичь соглашения по подробным правилам происхождения, тем не менее, ему удалось достичь соглашения по общим положениям этих правил.
(e) Concessional loan funding of some elements of UNCDF capital assistance - to private enterprise and to governments in LDCs - although with an eye to the Fund's specific comparative advantages, its legal statute, and the activities of other bilateral and multilateral funding agencies. ё) Предоставление льготных кредитов в рамках финансирования некоторых элементов помощи ФКРООН в области основных фондов - частным предприятиям и правительствам в наименее развитых странах - тем не менее с учетом конкретных сравнительных преимуществ Фонда, его правового статуса и деятельности других двусторонних и многосторонних учреждений в области финансирования.
(b) In cities in developed countries, urban food production may be less sustainable in practice than its alternatives, due to household-level energy consumption patterns, although there is much scope for changing practices towards sustainability; Ь) в городах развитых стран на практике производство продовольствия в городских условиях может носить менее устойчивый характер нежели имеющиеся ему альтернативы по причине преобладающих моделей потребления энергоресурсов в домашних хозяйствах, хотя есть большие возможности для изменения существующей практики в сторону обеспечения устойчивости;
Nonetheless, and although there still remains work to be done in Finland, the Head of Delegation stated that she is confident to say that the overall human rights situation in Finland is of high quality. Глава делегации заявила, что, хотя в Финляндии предстоит еще многое сделать, она тем не менее уверена в том, что положение в области прав человека в Финляндии в целом заслуживает позитивной оценки.
However, the Board noted a number of accounts and balances, which although immaterial, were incorrectly classified or recorded in accounts payable and accounts receivable: Тем не менее Комиссия обратила внимание на ряд счетов и остатков средств, которые были неправильно классифицированы или проведены как кредиторская задолженность и дебиторская задолженность, что, впрочем, не имело существенного значения:
The original version of operative paragraph 7 (c) was preferable to the new version in that it referred to the Business Plan which, although not exhaustive, was the essential document. Первоначальный вариант пункта 7(с) постанов-ляющей части представляется более предпоч-тительным, чем новый вариант, поскольку в нем упоминается План действий, который, не будучи исчерпывающим, является тем не менее основопо-
Five of them are, however, believed to have carried out no executions between 1994 and 2000, although they have continued to pass death sentences, namely, Chad, Ghana, Kenya, Malawi and Morocco. Тем не менее в 5 таких государствах, а именно в Гане, Кении, Малави, Марокко и Чаде, в период 1994 - 2000 годов смертные приговоры, хотя они по-прежнему выносились, по-видимому, не приводились
(a) Identify and monitor tourism activities in the destination area, particularly informal tourism which although less visible may represent a significant component of tourism activity in the area; а) определить направления туристической деятельности в районе посещения и наблюдать за ходом ее осуществления, особенно в секторе неорганизованного туризма, который, хотя и менее заметен, может представлять значительный компонент туристической деятельности в этом районе;
the elaboration of two instruments: a multilateral convention, on the one hand, and a supplementary agreement, on the other, which, although based on the multilateral convention, nevertheless has an independent existence". "Целью системы является разработка двух документов: многосторонней конвенции, с одной стороны, и дополнительного соглашения, с другой, которое - даже если оно найдет поддержку в многосторонней конвенции - имеет тем не менее свое собственное существование".
Although limited, this option nevertheless requires substantial financial resources. Хотя голосование в соответствии с этим вариантом будет иметь ограниченный характер, его проведение тем не менее потребует значительных финансовых ресурсов.
Although less visible those methods were still serious violations of basic rights. Эти методы, хотя и являются менее заметными, представляют собой не менее серьезные нарушения основных прав.
Although the human rights situation remains particularly worrying, some improvement has nonetheless been evident. Хотя ситуация с правами человека остается чрезвычайно тревожной, в ней прослеживается, тем не менее, некоторое улучшение.
Although I think there still needs to be some belt-tightening. Тем не менее, я полагаю, что нам все еще нужно немного подзатянуть пояса.
Although that is very good advice. Тем не менее, это очень хороший совет.
Although it lacks precision it does possess scope and flexibility. Несмотря на некоторые неточности, он, тем не менее, обладает масштабностью и гибкостью.
Although substantially fewer than originally projected, these numbers nevertheless represent a major repatriation movement. Хотя эти показатели оказались намного ниже первоначальных прогнозов, они, тем не менее, свидетельствуют о значительных масштабах репатриации.
Although women enjoy political rights, they rarely run for elections. Обладая политическими правами, женщины, тем не менее, редко выставляют свои кандидатуры на выборах.
Although relevant under certain circumstances, such measures are not legally binding. Хотя при определенных обстоятельствах эти меры могут быть полезны, они, тем не менее, не обладают обязательной юридической силой.
Although HIV discrimination is illegal in most countries, yet it still exists. Хотя дискриминация по признаку ВИЧ в большинстве стран является противозаконной, тем не менее она все еще существует.
Although supported by the Belgians, Katanga never received formal diplomatic recognition from any country. При неофициальной поддержке бельгийцев Катанга, тем не менее, не получила официального дипломатического признания ни от одной страны.