And although - it's good to laugh before we look at this. |
И тем не менее - лучше посмеяться до того как мы посмотрим на это. |
Nonetheless, although the economies of countries that undergo such transitional phases are typically adversely affected, Syria achieved a growth rate of 4.5 per cent during 2006-2010. |
Тем не менее, хотя экономики стран, прошедших такие переходные этапы, обычно оказываются в неблагоприятной ситуации, Сирия достигла в 2006 - 2010 годах темпов роста в 4,5 процента. |
Nevertheless, there is evidence of progress in realizing many of the outcomes related to the operational objectives, although the progress has been uneven. |
Тем не менее существуют данные, свидетельствующие о прогрессе в достижении многих конечных результатов, связанных с оперативными целями, хотя прогресс в этом плане и является неравномерным. |
Globally, less than half of responding countries perceived their criminal and procedural law frameworks to be sufficient, although this masks large regional differences. |
Менее половины представивших ответы стран всего мира считают свои уголовно-процессуальные системы достаточными, хотя за этим скрываются большие региональные различия. |
Nevertheless, the capabilities of countries to safely manage chemicals had increased significantly since the last session, although much still needed to be done. |
Тем не менее, потенциал стран в области безопасного регулирования химических веществ с момента последней сессии значительно повысился, хотя сделать предстоит еще многое. |
He said that, although some progress had been made, those countries continued to experience high transport and trade transaction costs which made their exports less competitive in regional and global markets. |
По его словам, несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс, эти страны продолжают сталкиваться с проблемой высоких транспортных издержек и операционных расходов, связанных с торговлей, в силу чего их экспортные товары стали менее конкурентоспособными на региональных и глобальных рынках. |
In 2008, women held slightly less than one third of managerial posts in private and semi-public companies, although in the majority at university. |
В 2008 году на долю женщин приходилось чуть менее трети руководящих должностей на предприятиях частного и полугосударственного секторов, хотя в системе высшего образования они составляли большинство. |
Some people, although realizing that they were taking a risk, nonetheless agreed to share bits of information discreetly with the Commission. |
Тем не менее, некоторые, осознавая риски, которые могут из этого вытекать, согласились на конфиденциальной основе поделиться многими элементами информации. |
His delegation was nonetheless prepared to participate in the work of the Working Group, although the possible outcomes were unclear and the process involved risks. |
Тем не менее делегация его страны готова принять участие в деятельности Рабочей группы, хотя и неясно, каковы могут быть ее результаты, а сам этот процесс сопряжен с рисками. |
Nevertheless, there will be occasions when pupils are excluded, although this option is very much a last resort. |
Тем не менее имеют место случаи исключения учеников, хотя это является крайней мерой. |
Developing countries would be subject to longer implementation periods and lesser tariff cuts, while LDCs are exempted from reduction commitments although they are encouraged to raise tariff bindings. |
Для развивающихся стран будут установлены более длительные имплементационные периоды, и от них будет требоваться менее значительное снижение ставок тарифов, тогда как НРС освобождаются от обязательств по снижению, хотя им предлагается повысить степень связывания тарифных ставок. |
However, reports of the presence of armed groups in western districts have persisted during the reporting period, although subsequent investigations have been inconclusive. |
Тем не менее на протяжении отчетного периода неоднократно поступали сообщения о присутствии вооруженных группировок в западных округах, хотя последующие расследования не дали окончательных результатов. |
Municipalities are currently developing municipal return strategies, although fewer than one quarter have completed a strategy and presented it to the municipal working group on returns. |
Муниципалитеты в настоящее время занимаются разработкой муниципальных стратегий возвращения населения, хотя такие стратегии были разработаны и представлены муниципальным рабочим группам по возвращению населения менее чем одной четвертью муниципалитетов. |
The Australian Government recognizes that although indigenous women play significant roles in family and community development, they continue to be underrepresented in leadership and decision-making positions. |
Австралийское правительство признает, что женщины из числа коренного населения играют существенную роль в жизни семьи и общины и тем не менее по-прежнему недопредставлены на руководящем уровне и уровне принятия решений. |
Some parents are unable to pay these levies, although sometimes ridiculously low, resulting in some children being excluded from school altogether. |
Некоторые родители не в состоянии платить эти взносы, хотя их размер порой бывает довольно низким, тем не менее из-за этого их детей исключают из школы. |
However, although GNI was the best approximation of capacity to pay, it was not the only one. |
Тем не менее, хотя ВНД выступает наилучшим приблизительным показателем платежеспособности, он не является единственным в своем роде. |
Elections and referendums were equally valid means for reflecting the will of the people although a referendum offered more safeguards for the incumbent party. |
Выборы и референдумы являются не менее действенными средствами учета волеизъявления народа, хотя референдумы дают лидерам большие гарантии. |
In social terms, although it is not considered to be a heavily indebted poor country, Gabon has prepared a poverty reduction and growth strategy paper. |
Что касается социальной области, то, хотя Габон и не считается бедной с крупной задолженностью страной, он, тем не менее, подготовил документ относительно стратегии снижения уровня нищеты и обеспечения роста. |
The strong momentum created in the previous deliberations on the issue should not be reduced by other United Nations reforms, although those are equally important. |
Мощный импульс, созданный в ходе прошлых прений по этому вопросу, не должен ослабнуть под влиянием дискуссий, посвященных другим реформам Организации Объединенных Наций, хотя они имеют не менее важное значение. |
Implementation of property laws still faces difficulty in some areas, particularly eastern Republika Srpska, although even there some progress is noticeable. |
Тем не менее в деле реализации законов о собственности в некоторых районах все еще встречаются трудности, особенно в восточной части Республики Сербской, хотя даже там заметен определенный прогресс. |
The Ottoman government, although irritated, did nothing until Muhammad Ali invaded Ottoman-ruled Syria in 1831. |
Раздражённое Османское правительство тем не менее ничего не предприняло, пока Али не вторгся в Османскую Сирию в 1831. |
Most domains should have fewer; Tier 3 priority indicators should support policy needs that are, although important, either subsidiary or judged to be less important than others. |
Для большинства же категорий их должно быть еще меньше; показатели третьей по приоритетности группы должны удовлетворять такие потребности политики, которые, хотя и являются важными, носят вспомогательный характер или представляются менее существенными по сравнению с другими. |
In 2000, although world trade had increased by 12.5 per cent, poverty and hunger had also increased. |
В 2000 году, несмотря на то, что объем мировой торговли увеличился на 12,5 процента, масштабы нищеты и голода, тем не менее, также возросли. |
Nonetheless, the deployment of police forces in the United Nations-controlled zone continued, although the number of personnel stationed there was reduced. |
Тем не менее развертывание полицейских сил в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, продолжалось, хотя численность размещенного там персонала уменьшилась. |
Existing judiciary structures were very weak, with fewer than 100 lawyers in all of southern Sudan, although some progress was being made. |
Существующие судебные структуры очень слабы: во всей южной части Судана насчитывается менее 100 юристов, хотя в этом деле отмечается определенный прогресс. |