Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
And although - it's good to laugh before we look at this. И тем не менее - лучше посмеяться до того как мы посмотрим на это.
Nonetheless, although the economies of countries that undergo such transitional phases are typically adversely affected, Syria achieved a growth rate of 4.5 per cent during 2006-2010. Тем не менее, хотя экономики стран, прошедших такие переходные этапы, обычно оказываются в неблагоприятной ситуации, Сирия достигла в 2006 - 2010 годах темпов роста в 4,5 процента.
Nevertheless, there is evidence of progress in realizing many of the outcomes related to the operational objectives, although the progress has been uneven. Тем не менее существуют данные, свидетельствующие о прогрессе в достижении многих конечных результатов, связанных с оперативными целями, хотя прогресс в этом плане и является неравномерным.
Globally, less than half of responding countries perceived their criminal and procedural law frameworks to be sufficient, although this masks large regional differences. Менее половины представивших ответы стран всего мира считают свои уголовно-процессуальные системы достаточными, хотя за этим скрываются большие региональные различия.
Nevertheless, the capabilities of countries to safely manage chemicals had increased significantly since the last session, although much still needed to be done. Тем не менее, потенциал стран в области безопасного регулирования химических веществ с момента последней сессии значительно повысился, хотя сделать предстоит еще многое.
He said that, although some progress had been made, those countries continued to experience high transport and trade transaction costs which made their exports less competitive in regional and global markets. По его словам, несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс, эти страны продолжают сталкиваться с проблемой высоких транспортных издержек и операционных расходов, связанных с торговлей, в силу чего их экспортные товары стали менее конкурентоспособными на региональных и глобальных рынках.
In 2008, women held slightly less than one third of managerial posts in private and semi-public companies, although in the majority at university. В 2008 году на долю женщин приходилось чуть менее трети руководящих должностей на предприятиях частного и полугосударственного секторов, хотя в системе высшего образования они составляли большинство.
Some people, although realizing that they were taking a risk, nonetheless agreed to share bits of information discreetly with the Commission. Тем не менее, некоторые, осознавая риски, которые могут из этого вытекать, согласились на конфиденциальной основе поделиться многими элементами информации.
His delegation was nonetheless prepared to participate in the work of the Working Group, although the possible outcomes were unclear and the process involved risks. Тем не менее делегация его страны готова принять участие в деятельности Рабочей группы, хотя и неясно, каковы могут быть ее результаты, а сам этот процесс сопряжен с рисками.
Nevertheless, there will be occasions when pupils are excluded, although this option is very much a last resort. Тем не менее имеют место случаи исключения учеников, хотя это является крайней мерой.
Developing countries would be subject to longer implementation periods and lesser tariff cuts, while LDCs are exempted from reduction commitments although they are encouraged to raise tariff bindings. Для развивающихся стран будут установлены более длительные имплементационные периоды, и от них будет требоваться менее значительное снижение ставок тарифов, тогда как НРС освобождаются от обязательств по снижению, хотя им предлагается повысить степень связывания тарифных ставок.
However, reports of the presence of armed groups in western districts have persisted during the reporting period, although subsequent investigations have been inconclusive. Тем не менее на протяжении отчетного периода неоднократно поступали сообщения о присутствии вооруженных группировок в западных округах, хотя последующие расследования не дали окончательных результатов.
Municipalities are currently developing municipal return strategies, although fewer than one quarter have completed a strategy and presented it to the municipal working group on returns. Муниципалитеты в настоящее время занимаются разработкой муниципальных стратегий возвращения населения, хотя такие стратегии были разработаны и представлены муниципальным рабочим группам по возвращению населения менее чем одной четвертью муниципалитетов.
The Australian Government recognizes that although indigenous women play significant roles in family and community development, they continue to be underrepresented in leadership and decision-making positions. Австралийское правительство признает, что женщины из числа коренного населения играют существенную роль в жизни семьи и общины и тем не менее по-прежнему недопредставлены на руководящем уровне и уровне принятия решений.
Some parents are unable to pay these levies, although sometimes ridiculously low, resulting in some children being excluded from school altogether. Некоторые родители не в состоянии платить эти взносы, хотя их размер порой бывает довольно низким, тем не менее из-за этого их детей исключают из школы.
However, although GNI was the best approximation of capacity to pay, it was not the only one. Тем не менее, хотя ВНД выступает наилучшим приблизительным показателем платежеспособности, он не является единственным в своем роде.
Elections and referendums were equally valid means for reflecting the will of the people although a referendum offered more safeguards for the incumbent party. Выборы и референдумы являются не менее действенными средствами учета волеизъявления народа, хотя референдумы дают лидерам большие гарантии.
In social terms, although it is not considered to be a heavily indebted poor country, Gabon has prepared a poverty reduction and growth strategy paper. Что касается социальной области, то, хотя Габон и не считается бедной с крупной задолженностью страной, он, тем не менее, подготовил документ относительно стратегии снижения уровня нищеты и обеспечения роста.
The strong momentum created in the previous deliberations on the issue should not be reduced by other United Nations reforms, although those are equally important. Мощный импульс, созданный в ходе прошлых прений по этому вопросу, не должен ослабнуть под влиянием дискуссий, посвященных другим реформам Организации Объединенных Наций, хотя они имеют не менее важное значение.
Implementation of property laws still faces difficulty in some areas, particularly eastern Republika Srpska, although even there some progress is noticeable. Тем не менее в деле реализации законов о собственности в некоторых районах все еще встречаются трудности, особенно в восточной части Республики Сербской, хотя даже там заметен определенный прогресс.
The Ottoman government, although irritated, did nothing until Muhammad Ali invaded Ottoman-ruled Syria in 1831. Раздражённое Османское правительство тем не менее ничего не предприняло, пока Али не вторгся в Османскую Сирию в 1831.
Most domains should have fewer; Tier 3 priority indicators should support policy needs that are, although important, either subsidiary or judged to be less important than others. Для большинства же категорий их должно быть еще меньше; показатели третьей по приоритетности группы должны удовлетворять такие потребности политики, которые, хотя и являются важными, носят вспомогательный характер или представляются менее существенными по сравнению с другими.
In 2000, although world trade had increased by 12.5 per cent, poverty and hunger had also increased. В 2000 году, несмотря на то, что объем мировой торговли увеличился на 12,5 процента, масштабы нищеты и голода, тем не менее, также возросли.
Nonetheless, the deployment of police forces in the United Nations-controlled zone continued, although the number of personnel stationed there was reduced. Тем не менее развертывание полицейских сил в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, продолжалось, хотя численность размещенного там персонала уменьшилась.
Existing judiciary structures were very weak, with fewer than 100 lawyers in all of southern Sudan, although some progress was being made. Существующие судебные структуры очень слабы: во всей южной части Судана насчитывается менее 100 юристов, хотя в этом деле отмечается определенный прогресс.