Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although there was now a consensus on the principles underlying the articles considered at the present session, the Chairman-Rapporteur noted that there was still need to find consensus on the final text of those articles. Хотя существует консенсус в отношении принципов, лежащих в основе статей, рассмотренных на текущей сессии, тем не менее, как отметил Председатель-докладчик, необходимо достигнуть согласия в отношении окончательной формулировки этих статей.
Although the primary responsibility for the situation in Kosovo rests with Belgrade, the Contact Group acknowledges that armed Kosovo Albanian groups also have a responsibility to avoid violence and all armed activities. Хотя главная ответственность за положение в Косово лежит на Белграде, Контактная группа тем не менее признает, что вооруженные косовские албанские группы также несут ответственность за недопущение насилия и любых вооруженных действий.
Although Panamanian women are clearly better educated, a comparison of women's and men's incomes by educational level reveals that there is undeniable wage discrimination, and hence employment discrimination, against women. Хотя панамские женщины превосходят мужчин по уровню образования, тем не менее при анализе доходов с учетом образования становится очевидным, что имеет место бесспорная дискриминация в области заработной платы и, следовательно, в области занятости.
Although the general rule is that court proceedings are to be public, nevertheless the court may hold its sitting behind closed doors in cases where it is of the opinion that the proceedings, if conducted in public, might be offensive to morality or might cause scandals. Хотя, как правило, судебное разбирательство проводится открытым, суд, тем не менее, может провести разбирательство при закрытых дверях, если, по его мнению, такое разбирательство, будучи публичным, может нанести моральный ущерб и вызвать скандал.
Although the gap between the two groups of countries is expected to narrow over the next 50 years, by 2045-2050 the more developed regions are still expected to have considerably higher life expectancy at birth than the less developed regions. Хотя в течение следующих 50 лет разрыв между этими двумя группами стран должен сократиться, к 2045-2050 годам, согласно прогнозам, в более развитых регионах будут наблюдаться значительно более высокие показатели продолжительности предстоящей жизни при рождении, чем в менее развитых регионах.
Although there has been some progress in the global response to HIV/AIDS, it is with concern that we have to note the insufficient progress in reducing the number of new cases of HIV infections. Хотя в глобальных усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом и был достигнут определенный прогресс, тем не менее, мы должны с озабоченностью отметить, что в сокращении числа новых случаев заражения ВИЧ не был достигнут достаточный прогресс.
Although individualized savings accounts in all forms of social protection do not benefit the most insecure and poorest groups, they are nevertheless almost certain to figure increasingly in twenty-first century systems of social protection. Хотя индивидуализированные сберегательные счета во всех формах социальной защиты не благоприятствуют находящимся в особо небезопасном положении и самым бедным группам населения, они, тем не менее, почти определенно будут все больше и больше фигурировать в системах социальной защиты в XXI веке.
Although the Prime Minister had corrected one of his statements and had publicly acknowledged Japan's moral responsibility for the "comfort women", the Japanese Government had never admitted that it had had a legal responsibility, even at the time of the events. Хотя премьер-министр дезавуировал одно из своих заявлений и публично признал моральную ответственность Японии по отношению к "женщинам для утех", правительство тем не менее никогда не соглашалось с тем, что по крайней мере в период совершения указанных деяний оно несло юридическую ответственность.
Although we are currently focused on questions of peace, security, democracy and good governance, as well as on social and humanitarian questions, we believe that there are other issues of equal importance included in the vision of the Dar es-Salaam Declaration. Хотя в настоящее время мы заняты вопросами мира, безопасности, демократии и благого управления, а также социальными и гуманитарными вопросами, мы считаем, что есть и другие - не менее важные - вопросы, освещенные в Дар-эс-Саламской декларации.
Although the Government of Mozambique is committed to reducing the incidence of poverty to below 50 per cent by 2010, there is no reliable information regarding the incidence of poverty in 1990 based on which a precise 2015 target might be ascertained. Хотя правительство Мозамбика ставит перед собой задачу сокращения показателя распространенности нищеты до менее 50 процентов к 2010 году, нет сколько-нибудь надежной информации относительно показателя распространенности нищеты в 1990 году, на основании которой можно было бы установить точную величину целевого показателя на 2015 год.
Although there is no formal consultancy body linking State and civil society and, more specifically, linking the CMF and the women's organizations and non-governmental agencies working in this area, various consultancy projects have been implemented. Хотя и не существует никакого официального органа для проведения консультаций между государством и гражданским обществом, а конкретнее между СМФ и женскими организациями и неправительственными организациями, работающими в этой области, тем не менее проводились самые различные консультативные мероприятия.
Although the number of children in school has risen from an estimated 1 million to 5.4 million today, of whom nearly a third are girls, there are still 2 million children left outside the formal school system, 1.3 million of them being girls. Хотя в настоящее время число детей в школах возросло с почти 1 миллиона до 5,4 миллиона, около трети из которых составляют девочки, тем не менее, 2 миллиона детей все еще остаются за пределами официальной школьной системы, 1,3 миллиона из которых являются девочками.
Although some stabilization has occurred in the economy of the Russian Federation, Georgia continues to experience negative effects on its economy from the August 1998 crisis in the Russian Federation and the instability of the global economy in 1998. Хотя экономика Российской Федерации несколько стабилизировалась, на экономике Грузии тем не менее по-прежнему сказываются отрицательные последствия кризиса, имевшего место в Российской Федерации в августе 1998 года, и нестабильности глобальной экономики в 1998 году.
Although there was less pressure to begin implementation than in the case of Burundi, the Commission and its partners nonetheless needed to agree on an implementation strategy relatively soon, particularly in view of the fact that the Commission was approaching the first anniversary of its founding. Хотя давление с целью начать осуществление не столь значительно, как в случае Бурунди, Комиссия и ее партнеры, тем не менее, должны прийти к соглашению о стратегии осуществления в относительно короткие сроки, в частности ввиду того, что Комиссия находится накануне первой годовщины своего основания.
Although the problem of an ageing population in Cameroon has not yet become as acute as it is in some countries, my Government has nevertheless established a policy on ageing that integrates the need to prepare young people to live an active old age. Хотя в Камеруне проблема старения населения пока еще не так остра, как в некоторых других странах, мое правительство, тем не менее, разработало политику по проблемам старения населения, которая включает в себя необходимость подготовки молодых людей к активной жизни в старости.
Although it was understandable that the translation services had had little time to translate the report, he requested that a revised version of the French should be issued, given that the session had just started and that the errors in the French text were significant. Хотя вполне понятно, что службы письменного перевода располагали слишком незначительным объемом времени для перевода доклада, учитывая только что начавшуюся сессию, тем не менее ошибки во французском переводе носят существенный характер, и оратор просит издать исправление к французскому тексту доклада.
Although we believe that the comprehensive strategy yet to be formulated will include ways and means of finding resources for the programme, it is equally important to have the necessary fundamental resources available well before we fully embark on the programme. Хотя мы считаем, что всеобъемлющая стратегия, которую еще предстоит сформулировать, будет включать в себя пути и средства изыскания ресурсов для реализации программы, не менее важно обеспечить необходимые основные ресурсы заранее, до того как мы в полной мере приступим к реализации программы.
Although this would not be an advisable approach for initial reports by States parties, for subsequent periodic reports it would radically enhance the efficiency and effectiveness of the reporting system. Хотя этот вариант вряд ли желателен в случае первоначальных докладов государств-участников, тем не менее в случае последующих периодических докладов он позволил бы значительно повысить эффективность и отдачу от системы представления докладов.
Acquaintances Although, as has been pointed out, the types of complaints vary along with the advertisements from year to year, generally speaking most complaints concern the following stereotypes: Хотя, как уже отмечалось, характер жалоб менялся от года к году, тем не менее можно утверждать, что рекламные стереотипы, вызвавшие наибольшее количество нареканий, были следующими:
Although his delegation supported the efforts of the Department to take advantage of the technological progress to disseminate information electronically, it stressed that information should continue to be disseminated by traditional means in order to meet the needs of the technologically less advanced countries. Поддерживая усилия Департамента по использованию технических достижений и распространению информации с помощью электронных средств, Непал вместе с тем подчеркивает важное значение продолжения распространения информации с помощью традиционных средств в целях удовлетворения потребностей стран, менее продвинутых в этой сфере.
Although an important growth engine for the neighbouring CIS countries, Russia was not in fact the fastest growing economy in the region: 8 of the remaining 11 CIS member States in 2001 had annual rates of GDP growth higher than that of Russia. Играя важную роль локомотива роста для соседних стран СНГ, Россия тем не менее не показывала самых высоких темпов роста экономики в регионе: в 8 из остальных 11 государств-членов СНГ годовые темпы роста ВВП в 2001 году были выше, чем в России.
Although the number of reports submitted to the Committee has more than doubled since the adoption of resolution 1390, we note nevertheless that only 92 States have submitted their reports pursuant to resolution 1455. Хотя число докладов, представляемых Комитету, возросло более чем в два раза после принятия резолюции 1390, тем не менее, мы отмечаем, что лишь 92 государства представили свои доклады во исполнение резолюции 1455.
Although the Victim Survey data also showed that Africa and the Americas were the regions most frequently exposed to assault, much smaller differences among regions were observed in those data than in police-recorded data. Хотя данные Виктимологического обзора также свидетельствуют о том, что регионами, где наибольшее число нападений имеет место в странах Африки и в Северной и Южной Америке, согласно этим данным различия между регионами гораздо менее существенны, чем согласно полицейским данным.
Although fewer than one in four non-governmental organization survey respondents regarded the Fund's processes as "largely inclusive" (para. 107), there were improvements in the engagement of non-governmental organizations with the Fund's prioritization and planning processes (para. 5). Хотя менее одного из четырех респондентов на обследование неправительственных организаций оценили процедуры Фонда как «в основном всеохватывающие» (пункт 107), были достигнуты определенные позитивные результаты в том, что касается подключения неправительственных организаций к процессу приоритизации и планирования деятельности Фонда (пункт 5).
Although a security right in the shares of a company will be subordinate to the claims of other creditors of the company, such a security right nevertheless may have sufficient value to a lender to induce it to extend credit. Хотя обеспечительное право в акциях компании будет иметь более низкий приоритет по сравнению с требованиями других кредиторов компании, такое обеспечительное право, тем не менее, может представлять достаточную ценность для кредитора, для того чтобы побудить его предоставить кредит.