Although experiencing scarcity of resources, NGOs are active in promoting environmental sustainability through collaborative research, policy studies, networking and knowledge dissemination, often attracting funding from donor partners. |
Испытывая проблему нехватки ресурсов, НПО, тем не менее, активно участвуют в поощрении экологической устойчивости путем проведения совместной исследовательской работы, анализа политики, налаживания связей и распространения знаний, нередко привлекая при этом финансовые средства партнеров-доноров. |
Although more streamlined and less ornate, the new building was designed to harmonize with the Capitol and the first Senate Office Building. |
Будучи более модернизированным и менее расписанным, новое здание было спроектировано так, чтобы гармонировать с Капитолием и прежним офисным Зданием Сената США. |
Although at first he seems ruthless, he is eventually revealed to be a more-or-less fair and levelheaded individual. |
С первого взгляда он кажется безжалостным, но, в конечном счете, оказывается более или менее справедливым и уравновешенным индивидом. |
Although the location remained historically significant and was added to the City of Toronto Heritage Property Inventory in 1974, the building has changed hands a number of times. |
Несмотря на то, что здание являлось исторически значимым и было добавлено в 1974 году в инвентарный список недвижимого наследия города Торонто, тем не менее оно переходило из рук в руки несколько раз. |
Although this was a purely honorary, ceremonial title, she was nevertheless the first woman in such a position. |
Хотя это был чисто почётный, церемониальный титул, она, тем не менее, была первой женщиной с этим званием. |
Although Reality Kings announced its intention to fight the lawsuit, less than a month later it settled the case and paid FAMU $120,000. |
Хотя Reality Kings объявила о своем намерении бороться с иском, менее чем через месяц она урегулировала дело и выплатила FAMU $120,000. |
Imprimaturs - Although all Imprimaturs are also Akashics, Imprimaturs have less prestige. |
Импринтеры - хотя все импринтеры также акашики - это знание считается менее престижным. |
Although acknowledging the song is an "epic... with some gorgeous aspects", Edge has said the song is unwieldy to play live. |
Признавая песню «эпичной... с некоторыми выдающимися аспектами», Эдж замечал, что она, тем не менее, слишком громоздкая для исполнения вживую. |
Although the South Tower was struck lower than the North Tower, thus affecting more floors, a smaller number, fewer than 700, were killed instantly or trapped. |
Но всё же, несмотря на то, что удар самолёта по Южной башне пришёлся ниже, здесь оказались заблокированными между этажами или погибли сразу менее 700 человек - гораздо меньше, чем в Северной. |
Although high-income countries still allocate more of their GDP to education, the difference is far less pronounced than in the social protection and health sectors. |
Хотя страны с высоким уровнем дохода по-прежнему выделяют более значительную долю своего ВВП на образование, эта разница менее существенна, чем в секторах социальной защиты и здравоохранения. |
Although article 27 is expressed in negative terms, that article, nevertheless, does recognize the existence of a right and requires that it shall not be denied. |
Несмотря на то, что статья 27 сформулирована в отрицательной форме, в ней тем не менее признается существование такого "права" и содержится требование относительно того, чтобы в таком праве не отказывалось. |
Although the changed international environment might improve prospects in that regard, ACC members believed that a less ambitious approach focusing on cooperation rather than formal integration might be more conducive to success. |
Хотя изменения в международной обстановке могут способствовать улучшению перспектив в данной области, члены АКК сочли, что успешных результатов скорее можно будет добиться путем применения менее амбициозного подхода, сосредоточившись не на официальной интеграции, а на механизмах сотрудничества. |
Although historic relics are indeed important, we believe that human lives are also, if not more, important. |
В то время, как исторические реликвии действительно имеют большую важность, мы считаем, что жизнь людей не менее, а может быть, еще более важна. |
Although you haven't been kind to my uncle, I will be pleased to help you one more time. |
Вы не были добры к моему дяде, но тем не менее я буду рада Вам ещё раз помочь. |
Although the thieves escaped from the building, 35 minutes later all stolen paintings were recovered from an abandoned car. |
Воры успели убежать из музея, тем не менее через 35 минут все украденные картины были найдены в заброшенной машине. |
Although some time has elapsed since the submission of this proposal, the Legislative Assembly has not yet adopted it. |
Тем не менее Законодательное собрание еще не одобрило этот проект, несмотря на то, что с момента его представления прошло много времени. |
Although the presence and operations of UNITAF had a positive impact on the security situation in Somalia, a secure environment was not established and incidents of violence continued to occur. |
Тем не менее, несмотря на то, что присутствие и оперативная деятельность ЮНИТАФ оказали положительное воздействие на положение с точки зрения безопасности в Сомали, безопасные условия обеспечены не были и по-прежнему продолжали совершаться акты насилия. |
Although the international credibility of an election is critical, the fostering of national confidence in the process is of equal if not greater significance. |
Хотя убеждение международной общественности в подлинном характере выборов имеет важнейшее значение, не менее, если не более важно добиться укрепления национального доверия к этому процессу. |
Although the report was more descriptive than analytical, the efforts to describe some aspects of the restructuring exercise were welcome. |
Хотя доклад является в основном описательным, а не аналитическим, тем не менее усилия, направленные на то, чтобы охарактеризовать некоторые аспекты структурной перестройки, заслуживают одобрения. |
Although cooperation between universities and enterprises was to be encouraged, the Panel nevertheless believed it needed to be monitored in order to avoid undue distraction of university staff from their primary academic functions. |
Хотя сотрудничество между университетами и предприятиями следует поощрять, Группа тем не менее считает, что здесь необходим контроль, призванный избежать неоправданного отвлечения сотрудников университетов от своих основных академических функций. |
Although active, the pace of these negotiations must be accelerated in order to meet the demands of the entire world community for the long-awaited treaty to be concluded by 1996. |
Несмотря на то, что эти переговоры проводятся активно, их темпы, тем не менее, следует ускорить с тем, чтобы удовлетворить требования всего мирового сообщества в отношении заключения этого долгожданного договора до конца 1996 года. |
Although demand is likely to be dampened as a result, it may nevertheless still remain substantial, possibly holding at around current levels. |
Хотя в результате этого может произойти смягчение спроса, он тем не менее будет по-прежнему оставаться довольно значительным и, скорее всего, сохранится примерно на нынешнем уровне. |
Although less important than in the developing countries, the contribution of SMEs to industrial employment remains significant, even in the most advanced economies. |
Даже в наиболее передовых странах вклад МСП в решение проблемы занятости в промышленности остается значительным, хотя и менее весомым, чем в развивающихся странах. |
Although it is not mandatory, the Stockholm Declaration none the less represents a set of values whose fundamental nature is acknowledged by the international community. |
Хотя положения Стокгольмской декларации не носят обязательного характера, она, тем не менее, отражает совокупность тех ценностей, которые признаны международным сообществом в качестве основных. |
Although structural adjustment remains indispensable to remedy serious economic imbalances, the needs and priorities of the poorest and most vulnerable people should not be neglected. |
Хотя структурная перестройка и остается единственным средством для исправления серьезных экономических диспропорций, тем не менее нельзя игнорировать нужды и приоритеты беднейших и наиболее уязвимых слоев населения. |